Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
That is why a threshold is set for access to compulsory employee insurance.
В связи с этим установлен минимальный уровень заработной платы, который является обязательным условием для выплат по системе профессиональной взаимопомощи.
It stipulates that no person may be arrested or imprisoned except by order of the competent authority as set forth in law.
В ней предусматривается, что никто не может быть арестован или заключен под стражу, кроме как по постановлению компетентного органа, как это установлено законом.
52. The Office of An Coimisinéir Teanga is a fully independent Office as set out in the Official Languages Act 2003.
52. Канцелярия Уполномоченного по вопросам языков является полностью независимым органом, как это установлено Законом 2003 года об официальных языках.
(b) Full cooperation of the parties over the release of prisoners and the provision of information about the fate of persons unaccounted for, as set out in the Peace Agreement.
b) полного сотрудничества всех сторон в вопросе освобождения пленных и предоставления информации о судьбе лиц, пропавших без вести, как это установлено в Мирном соглашении.
For that reason, we must stress the need for the Council's role to be consonant with its mandate as set out in the Charter so that there may not be any infringement on the competence and authority of the General Assembly and its subsidiary organs.
Поэтому мы должны подчеркнуть, что необходимо, чтобы роль Совета была согласована с его мандатом, как это установлено в Уставе, с тем чтобы не было никакого посягательства на компетенцию и полномочия Генеральной Ассамблеи и ее вспомогательных органов.
Aggression is the use of armed force by a State against the sovereignty, territorial integrity or political independence of another State, or in any other manner inconsistent with the Charter of the United Nations, as set out in this Definition.
Агрессией является применение вооруженной силы государством против суверенитета, территориальной неприкосновенности или политической независимости другого государства, или какимлибо другим образом, несовместимым с Уставом Организации Объединенных Наций, как это установлено в настоящем определении.
To meet the requirements of customary international law as set down by the International Court of Justice, evidence is required of widespread State practice in addition to opinio juris, which translates as the belief by States that such practice is required by law.
Для соблюдения требований обычного международного права, как это установлено Международным Судом, требуется доказательство в отношении широко распространенной практики государства в дополнение к opinio juris, что может быть истолковано как уверенность государств в том, что данная практика предусмотрена законодательством.
Then in a document dated 31 July 1992, both States amicably and legally affirmed that, pending a final treaty, their land boundaries would be "based on the existing reference monuments", that is to say, as set forth in the Constitution of Belize.
Затем в документе от 31 июля 1992 года оба государства на дружеской основе юридически подтвердили, что до заключения окончательного договора их сухопутные границы будут определяться "на основе существующих базовых принципов", то есть, как это установлено в конституции Белиза.
4.3 The State party explains that appeals under the supervisory review procedure, as outlined in article 12.14 of the Code of Administrative Procedure and Enforcement, involve verification of the legality of the decision being appealed, the grounds for the decision and its fairness in light of the arguments set out in the appeal.
4.3 Государство-участник поясняет, что ходатайство о рассмотрении дела в порядке судебного надзора, как это установлено в статье 12.14 Процессуально-исполнительного кодекса об административных правонарушениях, предусматривает проверку законности обжалуемого решения, его обоснованности и справедливости в объеме доводов, содержащихся в жалобе.
These core obligations reflect minimum essential levels of the right to health, such as freedom from discrimination, the preparation of a comprehensive national health strategy, integrated primary health care (as set out in the Alma-Ata Declaration), and access to basic sanitation.
Эти основные обязательства отражают минимальные важнейшие уровни защиты права на здоровье, такие, как свобода от дискриминации, разработка всеобъемлющей национальной стратегии в области здравоохранения, комплексное медико-санитарное обслуживание (как это установлено в Алма-атинской декларации) и доступ к базовым санитарно-гигиеническим услугам.
These time limits should be much shorter than those set for adults.
Эти временные рамки должны быть намного более узкими, чем те, которые установлены для взрослых.
17. Recalculations cannot change emission ceilings that are set in Protocols in absolute terms.
17. Пересчет не может влиять на потолочные значения выбросов, которые установлены в Протоколах в абсолютном выражении.
These objectives are supported by a regulatory system for the monitoring and control of hazardous wastes that has been set up and is set forth in the full text of the Convention.
Достижение вышеуказанных целей обеспечивается при помощи системы регулирования, мониторинга и контроля за опасными отходами, которая установлена Конвенцией и изложена во всем ее тексте.
Structural indicators refer to variables such as the legislative framework and the public policies that are set in place to address a situation.
Структурные показатели отражают такие переменные, как законодательная база и меры государственной политики, которые установлены для урегулирования положения.
This is the only precedent that has been set in this regard, and it had evolved into a practice which has served us well in the past.
Это единственный прецедент, который установлен в данном отношении, и он превратился в практику, которая хорошо служила нам в прошлом.
The Information Consumer's access to the information would be subject to a Provision Agreement, which would set out the conditions of access and use.
Доступ потребителя к информации регламентируется соглашением об оказании услуг, в котором установлены условия получения и использования информации.
The Government was attempting to harmonize the various age criteria it had set with those laid down in the African Charter on the Rights and Welfare of the Child.
Правительство пытается согласовать эти возрастные критерии с теми, которые установлены в Африканской хартии прав и благосостояния ребенка.
In that regard, he stressed the particular obligations of nuclear-weapon States set out in the Treaty, in particular article VI.
В этой связи он подчеркивает конкретные обязательства государств, обладающих ядерным оружием, которые установлены в Договоре, в частности в статье VI.
It is subject to the general conditions for the implementation of enforcement measures, established in article 204 of the Code and set out below.
Оно регулируется общими условиями применения принудительных мер, которые установлены в статье 204 данного Кодекса и изложены ниже.
This equality is ensured through a system of State standards in education, which have been set in the Republic of Belarus for all levels of education.
Это равенство обеспечивается через систему государственных стандартов в сфере образования, которые установлены в Республике Беларусь для всех ступеней образования.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test