Перевод для "tendency" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
The plan of their government, however, has had exactly the same tendency.
Но система их управления отличалась в точности такой же тенденцией.
The natural tendency of the window-tax, and of all other taxes upon houses, is to lower rents.
Естественная тенденция налога на окна и всех других налогов с домов проявляется в понижении ренты.
Their tendency is not to overturn the natural balance of employments, but to render the work which is done in each as perfect and complete as possible.
Они имеют тенденцию не нарушать естественное равновесие занятий, а сделать работу, выполняемую в каждом из них, возможно более искусной и совершенной.
Taxes upon luxuries have no tendency to raise the price of any other commodities except that of the commodities taxed.
Налоги на предметы роскоши не имеют тенденции вызывать повышение цены каких-либо других товаров, кроме облагаемых налогом.
That, in the actual state of tillage, the bounty must necessarily have this tendency will not, I apprehend, be disputed by any reasonable person.
Что при современном состоянии земледелия премия необходимо должна иметь такую тенденцию, это, полагаю я, не станет оспаривать ни одно разумное существо.
The idealist Wundt tore the mask from the poseur Avenarius very unceremoniously when he praised him for the anti-materialist tendency of the theory of introjection.
Идеалист Вундт весьма невежливо сорвал маску с кривляки Авенариуса, похвалив его за антиматериалистическую тенденцию учения об интроекции.
Though the system of laws which is connected with the bounty has exactly the same tendency of tendency with the police of Spain and Portugal, to lower somewhat the value of the precious metals in the country where it takes place, yet Great Britain is certainly one of the richest countries in Europe, while Spain and Portugal are perhaps among the most beggarly.
Хотя система законов, связанная с установлением премии, имеет совершенно такую же тенденцию, как и политика Испании и Португалии, а именно тенденцию несколько понизить стоимость драгоценных металлов в стране, применяющей ее, все же Великобритания, несомненно, является одной из самых богатых стран Европы, тогда как Испания и Португалия должны быть причислены, пожалуй, к самым нищенским.
The tendency of some of these regulations to raise the value of timber in America, and thereby to facilitate the clearing of the land, was neither, perhaps, intended nor understood by the legislature.
Тенденция некоторых из этих ограничительных мер повышать цену лесных материалов в Америке и этим облегчать расчистку земель, вероятно, не имелась в виду и не учитывалась законодательством.
This and this alone is the reason why the functionaries of our political organizations and trade unions are corrupted - or rather tend to be corrupted - by the conditions of capitalism and betray a tendency to become bureaucrats, i.e., privileged persons divorced from the people and standing above the people.
Поэтому, и только поэтому, в наших политических и профессиональных организациях должностные лица развращаются (или имеют тенденцию быть развращаемыми, говоря точнее) обстановкой капитализма и проявляют тенденцию к превращению в бюрократов, т. е. в оторванных от масс, в стоящих над массами, привилегированных лиц.
The exclusive privileges of corporations, statutes of apprenticeship, and all those laws which restrain, in particular employments, the competition to a smaller number than might otherwise go into them, have the same tendency, though in a less degree.
Такую же тенденцию, хотя и в меньшей степени, имеют исключительные привилегии корпораций, законы об ученичестве и все те законы, которые в отдельных отраслях производства сокращают число конкурентов по сравнению с тем, каким оно было бы при других условиях.
сущ.
(a) Serious depression coupled with suicidal tendencies;
a) сильная депрессия с проявлением склонности к самоубийству;
This tendency was demonstrated in the recent conflict in southern Lebanon.
Эта склонность была продемонстрирована в недавнем конфликте в южном Ливане.
The tendency of some factions towards extremism and terrorism has grown.
Склонность некоторых группировок к экстремизму и терроризму усилилась.
In this context, he refers to indications that his son Benedikt has suicidal tendencies.
В этом контексте он ссылается на то, что, по некоторым признакам, у его сына имеются склонности к самоубийству.
The tendency so far has been to work on an exclusivist approach.
До сих пор проявляется склонность к тому, чтобы вести работу на основе эксклюзивного подхода.
(i) The tendency of the judicial system to focus too much on the offender rather than on the victim (Netherlands).
i) склонность судебной системы сосредоточивать слишком много внимания на правонарушителях, а не на потерпевших (Нидерланды).
However, education, income and class had no influence on the tendency to commit acts of violence.
В то же время образование, доход и принадлежность к определенному классу не оказывали влияния на склонность к совершению актов насилия.
(b) There is little evidence to support the theory that Mr. Abu Adas had militant/extremist tendencies;
b) нет никаких существенных доказательств гипотезы о том, что у гна Абу Адаса были милитаристские или экстремистские склонности;
57. Many Governments have a natural tendency towards apathy or worse still disguise and lack of transparency.
57. Для многих правительств характерна естественная склонность к апатии или, хуже того, к утаиванию и затушевыванию проблем.
Here, again, was Dumbledore’s tendency to trust people in spite of overwhelming evidence that they did not deserve it!
Вот она, вечная склонность Дамблдора доверять людям, несмотря на множество доказательств того, что никакого доверия они не заслуживают!
“There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil—a natural defect, which not even the best education can overcome.”
— Наверно, всякому человеку свойственна склонность к какому-то недостатку, — природная слабость не может быть преодолена даже отличным воспитанием.
Because of this tendency to learn things all the time, new ideas from the outside would spread through the educational system very easily.
А из-за этой склонности к постоянной учебе поступающие из внешнего мира новые идеи легко и быстро усваиваются всей системой образования.
In spite of their innate tendency to obedience, by some playfulness of nature that is not denied even to cows, quite a few of them like to imagine themselves progressive people, 'destroyers,' who are in on the 'new word,' and that in all sincerity, sir.
Несмотря на врожденную склонность их к послушанию, по некоторой игривости природы, в которой не отказано даже и корове, весьма многие из них любят воображать себя передовыми людьми, «разрушителями» и лезть в «новое слово», и это совершенно искренно-с.
сущ.
- The tendency of women to establish projects in stereotyped occupations;
- Стремление женщин к созданию предприятий в традиционных для женщин областях деятельности.
Another problem was the tendency of UNDP to create additional project structures.
Еще одной проблемой является стремление ПРООН создавать дополнительные структуры по проектам.
This is a reflection of the tendency of women members to articulate their demands and interests.
Это отражает характерное для женщин-участниц стремление четко формулировать свои требования и интересы.
The tendency for separation is not much either, because separation is deemed unfavorable in the Afghan culture.
Стремление к получению развода также невелико, поскольку в афганской культуре к разводам относятся отрицательно.
It must put aside prevarication and procrastination as well as its tendency to blame the other side.
Он должен отказаться от тактики увиливания и проволочек и от стремления возлагать вину на другую сторону.
(c) There is a tendency on the part of employers to use highly technological machinery to save labour;
c) стремление работодателей к расширению использования высокотехнологичного оборудования за счет сокращения числа рабочих мест;
The tendency to proselytize, implicit or explicit, was another factor that tended to erect barriers.
В этой связи следует также упомянуть явное или скрытое стремление к прозелитизму, что создает немало препятствий на пути развития диалога.
Most female patients were diagnosed as suffering from stress and depression, with a tendency towards suicide.
Большинство пациентов женского пола страдают от стресса и депрессии, и им присуще стремление к суициду.
The tendency to blame foreigners for domestic problems is therefore assuming world-wide proportions.
102. Таким образом, стремление заклеймить иностранцев как основную причину внутриполитических проблем приобретает всемирный масштаб.
Your tendency to dwell in the past could be useful to us.
Ваше стремление вспоминать прошлое ...может оказаться полезньiм.
It works by altering the brain's chemistry... by suppressing your violent tendencies.
Он влияет на биохимию мозга, подавляя стремление к насилию.
I never knew that! The tendency to rush round getting engaged to Florence is inexplicable.
Абсолютно необъяснимо это стремление представителей мужского пола... обручиться с Флоренс.
Verse is an abstract concept, whose virtual form excites the formalist tendency of bourgeois taste.
Стихи – это абстрактная концепция, чья несуществующая форма пробуждает формалистское стремление к буржуазному стилю.
By using cognitive behavioral techniques, we can overcome our natural tendency toward doom and gloom.
Используя когнитивно-поведенческую терапию, мы можем превозмочь наше естественное стремление видеть все в черном свете.
He observed man has an instinctive tendency... to speak as we see in the babble of young children.
Он заметил, что человек имеет инстинктивное стремление говорить, как мы видим это в лепете маленьких детей.
Lillian, the next time your perfectionist tendencies drive you to distraction, just remember this quotation from Henry James:
Лилиан, в следующий раз, когда ваше стремление к перфекционизму доведет вас до безумия, просто вспомните цитату Генри Джеймса...
It neither tries to put the spotlight on their ideal tendencies, nor attempts to spread any pretentious ethical musings.
Я не хотел акцентировать внимание на их стремлениях и идеалах и не пытался сделать какие-то этические выводы.
сущ.
Furthermore, the global financial crisis has heightened nationalistic tendencies concerning job-protection measures, particularly in developed countries.
Кроме того, мировой финансовый кризис усилил националистические устремления в вопросе сохранения рабочих мест для собственных граждан особенно в развитых странах.
Hegemonic tendencies and power politics will certainly undermine the basis of international relations and will thereby jeopardize our system of collective security.
Гегемонистские устремления и политика с позиции силы будут несомненно подрывать основы международных отношений и тем самым поставят под угрозу нашу систему коллективной безопасности.
So long as Pakistan does not and cannot steer its policy away from hegemonic tendencies towards achieving the aforesaid goals, military build-up and tensions will be high in the region.
Пока Пакистан в своей политике не откажется от гегемонистских устремлений и не направит ее на достижение вышеупомянутых целей, в регионе будет активно осуществляться процесс милитаризации и обостряться напряженность.
Such a mindset should be humankind's guiding principle to ensure a prosperous social life, liberating its economic, cultural and political outlook from egoism, hegemonic tendencies and envy.
Именно такое промысел должен быть руководящим принципом человечества для обеспечения процветания жизни общества, освобождения его экономических, культурных и политических мировоззрений от эгоизма, гегемонистских устремлений и зависти.
(xi) Imposing a military embargo on Uganda, Rwanda and Burundi, whose expansionist aims and bellicose tendencies have been amply demonstrated during the crisis in the Great Lakes region.
xi) предусматривающей введение военного эмбарго против Уганды, Руанды и Бурунди, экспансионистские устремления и воинственные намерения которых со всей четкостью проявились в связи с кризисом в районе Великих озер.
Any talk about the supremacy of one civilization over another foments racist and chauvinistic tendencies which we thought would be swept away in the twenty-first century along with the remnants of colonialist mentalities.
Любые заявления о превосходстве одной цивилизации над другой порождают расистские и шовинистские устремления, которые, как мы надеялись, будут искоренены в XXI веке вместе с остатками колонизаторского мышления.
The first is that these institutions are far from stable, which, in conjunction with political and other tendencies, has resulted in a long-drawn-out period of confrontation between various authorities, primarily between the local administrations and the self-government bodies.
Первая - неустойчивость ее институтов, что в совокупности с политическими и другими устремлениями привело к затяжному противостоянию между ветвями, прежде всего законодательной и исполнительной, между местными администрациями и органами самоуправления.
прил.
Concerns expressed in the introduction to the report are untrue and without a reliable basis, and reflect the predispositions and political tendencies of the author of the report.
Озабоченность, озвученная во введении к докладу, является ложной, не имеет надежного основания и отражает предвзятость и политическую тенденциозность автора доклада.
His Excellency stated that any outlook or tendency advocating or justifying discrimination, hatred, violence and oppression is alien to the spirit and essence of Islam.
Его Превосходительство заявил, что любое мировоззрение или тенденциозная практика, потворствующая или оправдывающая дискриминацию, ненависть, насилие и угнетение, противоречат духу и букве ислама.
The lives, property and rights of the people of Georgia, Ossetia and Abkhazia are victims of the tendencies and provocation of NATO and certain Western Powers and the underhanded actions of the Zionists.
Жизнь, имущество и права народов Грузии, Осетии и Абхазии являются жертвами тенденциозных провокаций НАТО и ряда западных держав и подспудных действий сионистов.
This tendency on the part of the author of the report has been criticized numerous times and has been regarded as being against the code of conduct of special procedures mandate holders of the Human Rights Council (resolution 5/2, annex) and the principle of impartiality.
Такая его тенденциозность неоднократно критиковалась, будучи расцениваема как противоречащая кодексу поведения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека (резолюция 5/2, приложение) и принципу беспристрастности.
At the Eighth Islamic Summit Conference, in Tehran in December 1997, the Kings, heads of State and heads of Government of the OIC member countries expressed their concern at tendencies to portray Islam as a threat to the world, whereas Islamic civilization is firmly and historically grounded in peaceful coexistence, cooperation and mutual understanding among civilizations.
На восьмой Встрече на высшем уровне государств - членов ОИК, проходившей в Тегеране в декабре 1997 года, короли, главы государств и правительств стран - членов ОИК выразили обеспокоенность в связи с тенденциозными попытками изобразить ислам в качестве угрозы миру, несмотря на то, что исламская цивилизация на протяжении всей истории прочно основывалась на мирном сосуществовании, сотрудничестве и взаимопонимании между цивилизациями.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test