Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(c) Criminalizing State responsibility
c) Установление уголовной ответственности
States parties Date due a/
Установленные сроки для представления a/
2.1.1. Stated initial inclination
2.1.1 Установленный первоначальный наклон
Modality for the establishment of jurisdiction by States other than the host State
Способы установления юрисдикции государствами, иными, чем принимающее государство
Re-establishment of State administrative authority
19. Установление государственной административной власти
Conclusions of the State Commission of Georgia for the
Заключение Государственной комиссии Грузии по установлению фактов
It was stated that it was not the job of the Secretariat to set priorities; it was the prerogative of Member States.
Было заявлено, что установление приоритетов является прерогативой государств-членов, а не Секретариата.
B. Modality for the establishment of jurisdiction by States other than the host State
B. Способы установления юрисдикции государствами, иными, чем принимающее государство
These were funded by the State and compliance was assured.
Они финансировались государством и обеспечивали соблюдение установленных норм.
6.5 "prescribed foreign State" means --
6.5 термин <<установленное иностранное государство>> означает:
This marble monument was erected by the state.
Установленный государством мраморный монумент.
We use a different metric, As determined by the State legislature.
Мы используем другой показатель, установленный законодательным органом государства.
I'm about to go over the ABC rules and the rules governed by the state.
Я повторю правила ABC и правила установленные штатом.
Your Honor, the state would be satisfied with a bail set at $25,000.
Ваша честь, сторону удовлетворит залог установленый ​​в размере $ 25000.
They state that scans are allowed only to determine the truth of charges.
Они гласят, что сканирование может быть проведено только в целях установления правдивости показаний.
The history of the present king of GB is a history of repeated injuries, all having in direct object the establishment of an absolute tyranny over these states.
История правления ныне царствующего короля Великобритании - это набор бесчисленных несправедливостей и насилий, непосредственной целью которых является установление неограниченного деспотизма.
- Police believe she was taken about 6:30 last night in this van caught here by an external security camera, part of a recently installed state-of-the-art alarm system.
- Полиция считает, что её похитили около 18:30 вчера вечером в этом грузовике, который сняла уличная камера наблюдения, недавно установленная для безопасности.
All eyes are on Charles St. James and whether he can break the four-minute mile and possibly beat the state high school record held by the late all-star miler William Coleman.
Все взоры устремлены на Чарльза Сэнт Джеймса Побьет ли он рекорд забега на милю, побьет ли рекорд штата, установленный покойным Вильямом Колманом
Mr Sergeyev states the initial ruling violated procedural regulations and therefore disputes the conclusion that the seizure of the land parcel is lawful.
Заявитель указанного решения судом первой инстанции норм материального и процессуального права не согласен с выводом о том, что изъятие земельного участка с расположенными на нем зданиями и постройками для государственных нужд осуществлено в установленном законом порядке.
The case file contains letters about the purchase and testimony of Town Administration officials stating that Mr Sergeyev had been notified of the seizure of the land parcel.
В материалах дела содержатся письма администрации, отправленные Сергееву содержащие информацию о выкупе, а также судом первой инстанции были заслушаны что Сергеев был уведомлен об изъятии у него земельного участка с расположенными на нем зданиями и постройками в установленном законом порядке.
The business of coining, like the establishing of a standard measure of prices, is an attribute proper to the state.
Как и установление масштаба цен, чеканка монет попадает в руки государства.
They became, however, so considerable that the sovereign could impose no tax upon them, besides the stated farm-rent of the town, without their own consent.
Тем не менее они приобрели такую силу и значение, что государь не мог без их согласия взимать с них никаких налогов, за исклю чением установленной откупной пошлины с города.
After thus ridiculing all talk about a "people's state", Marx formulated the question and gave warning, as it were, that those seeking a scientific answer to it should use only firmly-established scientific data.
Высмеяв таким образом все разговоры о «народном государстве», Маркс дает постановку вопроса и как бы предостерегает, что для научного ответа на него можно оперировать только твердо установленными научно данными.
This corn was brought from the conquered provinces, of which several, instead of taxes, were obliged to furnish a tenth part of their produce at a stated price, about sixpence a peck, to the republic.
Этот хлеб привозился из завоеванных провинций, из которых некоторые должны были доставлять республике вместо налогов десятую часть своего урожая по установленной цене приблизительно шесть пенсов за гарнец.
Should this currency, therefore, be at any time worn, clipt, or otherwise degraded below its standard value, the state by a reformation of its coin can effectually re-establish its currency.
И если эта монета окажется стертой, обрезанной или как-нибудь иначе пониженной в стоимости сравнительно с установленной нормой, то государство посредством пере чеканки своей монеты может с успехом восстановить ее стоимость.
A legal exportation subject to a tax, by affording a revenue to the sovereign, and thereby saving the imposition of some other, perhaps, more burdensome and inconvenient taxes might prove advantageous to all the different subjects of the state.
Между тем дозволенный законом вывоз, облагаемый пошлиной, приносит доход государю и таким образом устраняет необходимость установления других, может быть, более обременительных и неудобных налогов, а следовательно, может оказаться выгодным для всех подданных государства.
The money of such banks being better than the common currency of the country, necessarily bore an agio, which was greater or smaller according as the currency was supposed to be more or less degraded below the standard of the state.
Деньги этих банков, будучи лучшего качества, чем ходячая монета, обращались с некоторой премией (лаж), большей или меньшей в зависимости от того, насколько ходячая монета считалась обесцененной сравнительно с установленной в государстве валютой.
But if the custom of weighing the gold coin should ever go into misuse, as it is very likely to do, and if the gold coin should ever fall into the same state of degradation in which it was before the late recoinage, the gain, or more properly the savings of the bank, in consequence of the imposition of a seignorage, would probably be very considerable.
Но если даже обычай взвешивать золотую монету когда-либо исчезнет, как это весьма вероятно, и если золотая монета окажется в такой степени испорченной, в какой была до последней перечеканки, то прибыль, или, точнее, экономия банка, в результате установления пошлины будет весьма значительной.
Thirdly, and lastly, commerce and manufactures gradually introduced order and good government, and with them, the liberty and security of individuals, among the inhabitants of the country, who had before lived almost in a continual state of war with their neighbours and of servile dependency upon their superiors.
В-третьих, торговля и промышленность постепенно приводили к установлению порядка и нормального управления, а вместе с ними и к обеспечению свободы и безопасности личности в сельских местностях, жители которых до того времени жили в почти постоянном состоянии войны со своими соседями и в рабской зависимости от выше их стоящих.
In this state of things, and during the continuance of any one regulated proportion of this kind, the distinction between the metal which is the standard, and that which is not the standard, becomes little more than a nominal distinction. In consequence of any change, however, in this regulated proportion, this distinction becomes, or at least seems to become, something more than nominal again.
При таком положении вещей и при сохранении указанного определенного соотношения разница между металлом, который служит мерилом стоимости, и металлом, который таким мерилом не служит, имеет лишь номинальное значение. Однако, если произойдет какое-либо изменение в этом установленном соотношении, то указанное различие может приобрести, — или, по меньшей мере, нам кажется, что оно приобретает, — уже не только номинальное значение.
The United States made recommendations.
Они сформулировали рекомендации.
This is stated as follows:
Оно сформулировано следующим образом:
predecessor State 587
сформулированных государством-предшественником 676
The reservation states:
Эта оговорка была сформулирована следующим образом:
formulated by the predecessor State 266
сформулированного государством-предшественником 311
5.1.8 [5.7] Timing of the effects of non-maintenance by a successor State of a reservation formulated by the predecessor State
преемником оговорки, сформулированной государством-предшественником
(j) The effect on the reserving State
ii) Последствия для государства, сформулировавшего оговорку
Six end-state articulations have been developed:
Были сформулированы шесть конечных результатов:
The functions of the Office can be stated as follows:
Функции Канцелярии можно сформулировать следующим образом:
These goals and objectives were stated as follows:
Эти цели и задачи были сформулированы следующим образом:
It shall be clearly stated.
Это должно быть ясно сформулировано
The court asks Mr. Ahankhah to state his complaint.
Суд просит господина Аханку сформулировать свои претензии.
You may now state any final arguments in your defense.
Вы можете сформулировать заключительные аргументы в свою защиту.
It clearly states in the book of the law that the penalty is death.
В книге закона ясно сформулировано - наказанием является смерть.
Defense's request is rejected... because it was not properly stated.
- Итак, запрос защиты отклоняется, потому что не был сформулирован должным образом.
Plaintiff has failed to state a cause of action upon which relief can be granted.
Истец был не в состоянии сформулировать основание для иска, исходя из которого, обеспечение необходимо предоставить.
I thought you just asked me to formulate a lie, one which I will state as fact in order to scare general Brendan Donovan because you have a hunch he may be up to no good?
Кажется, ты только что попросил меня сформулировать ложь, которую я выскажу как факт, чтобы напугать генерала Донована потому, что у тебя есть подозрение, будто он в чём-то замешан?
Making assumptions about me based on my appearance is a breach of the fourth amendment of the constitution, which states you cannot detain an individual, even momentarily, without a reasonable and articulatable suspicion, which you, sir, have none of.
Делать предположения, основываясь на моей внешности это нарушение четвертой поправки конституци которое гласит, что вы не можете задерживать человека, даже на некоторое время без веских и четко сформулированных на то оснований которых вы, сэр, не имеете
It was lunch time in the technical area, and I don’t know how I got the idea, but I announced, “I can work out in sixty seconds the answer to any problem that anybody can state in ten seconds, to 10 percent!”
И все же, я уверовал в свои силы. И как-то раз, во время ленча — дело было в технической зоне, взял да и заявил заявил: «Я способен за шестьдесят секунд решить с точностью до 10 процентов любую задачу, которую кто-либо из вас сможет сформулировать за десять секунд!».
3. The data recorded on the licence is matched to that obtained from the state of origin;
3. данные, занесенные в лицензию, совпадают с данными, зафиксированными компетентным органом;
As a general rule, only a rebuttable presumption may be stated.
В качестве общей нормы можно лишь зафиксировать опровержимую презумпцию.
Slovakia elaborated by stating that no such cases had been recorded.
Словакия пояснила, что пока не было зафиксировано ни одного соответствующего случая.
If these were not checked then this fact should be clearly stated.
Если эта информация отсутствует, то этот факт должен быть четко зафиксирован в докладе.
It had subsequently amended its position, stating that no fraud had occurred.
Затем она изменила свою позицию, утверждая, что случаев мошенничества зафиксировано не было.
There has never been a case of international terrorism within or connected to the State.
Ни в самом государстве, ни в связи с ним не было зафиксировано ни одного случая международного терроризма.
In this case, the reasons for not recording the questioning shall be stated in writing.
В этом случае мотивы непроведения записи допроса должны быть зафиксированы в письменном виде.
Whether Eritrea likes it or not, these conclusions are stated in black and white, and they have rejected them.
Нравятся они Эритрее или нет - эти выводы зафиксированы черным по белому, но они Эритреей отвергаются.
The Charter enshrines those principles as the basis for peaceful and friendly relations among States.
В Уставе эти принципы зафиксированы как основа мирных и дружественных отношений между государствами.
The Observation Mission recorded the incident as a violation on the part of the United States.
Миссия наблюдателей зафиксировала этот инцидент в качестве нарушений со стороны Соединенных Штатов.
Virginia state trooper responded to a domestic disturbance call.
Полиция штата Виргиния зафиксировала звонок о нарушении общественного порядка.
In the last hundred years, how many of these fugue states are on record?
За последние сто лет как много таких психических реакций зафиксировано?
The capsule is fixed in its present state for eternity... till he throws off the fail-safe switch.
Кабина навечно зафиксирована в ее текущем состоянии, пока он не выключит предохранитель.
Yeah, but the report stated that the burglar was between the ages of 18 and 25, isn't that correct?
Да, но в рапорте зафиксировано, что грабитель был возрастом от 18 до 25 лет, не так ли?
The controller of currencies stated in 2003 that the interest on the US national debt will not be affordable in less than ten years.
В 2003 году индикатор валют зафиксировал, что проценты по национальному долгу Америки будут запредельными меньше, чем через 10 лет.
Other objecting States might insist that the reserving State should be bound without limitation.
Другие могут также высказать возражение, но потребовать, чтобы высказавшее оговорку государство было связано без ограничений.
He stated the following commitments:
Он высказал следующие обязательства:
Comments made by Member States
Замечания, высказанные государствами-членами
The State of Palestine made recommendations.
Государство Палестина высказало рекомендации.
as well as the guidance provided by Member States,
, а также рекомендации, высказанные государствами-членами,
2. Views expressed by States in the Sixth
2. Мнения государств, высказанные в Шестом
I. VIEWS EXPRESSED BY MEMBER STATES
I. СООБРАЖЕНИЯ, ВЫСКАЗАННЫЕ ГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ
36. The delegations stated their views as follows:
36. Делегации высказали следующие мнения:
Analysis of views expressed by Member States
Анализ мнений, высказанных государствами-членами
Napoleon stated that ...
Наполеон высказал, что...
Feelings were stated boldly.
Было высказано смелое признание в любви.
I have already stated my opinion.
Я уже высказал своё мнение.
State your opinion and stand by it.
Высказать свое мнение и защищать его.
PJ's not here to testify to state-of-mind.
Пи-Джея нет здесь, чтобы высказать своё отношение.
The State Department is very disappointed in the authorities in Hong Kong for letting Snowden go.
Госдепартамент высказал недовольство, что власти Гонконга не задержали Сноудена.
Your job here today, miss Phillips, is to state your objections to bail.
Ваша работа сегодня, мисс Филлипс, высказать возражения на освобождение под залог.
I have called the Council of State and the Committee of Theologians to give you their opinion.
Я уже созвал государственный совет и коллегию богословов, чтобы они высказали вам свое мнение.
The representative of the United States, called for the immediate provision of general access to the site of the alleged crash of an object.
Представитель США, высказался за немедленное предоставление общего доступа, к месту предполагаемого крушения объекта.
But as I've already said, my client has expressly stated she will entertain no more visits from you.
Но я уже сказал, моя клиентка прямо высказалась, что что больше не примет вас при посещении.
Regular reports to Member States
Регулярные доклады государствам-членам
The state of the brushes shall be regularly controlled.
Состояние щетки регулярно проверяют.
North America and the Caribbean United States Of America
Фонд поступлений из регулярного бюджета Организации
The Legal Counsel stated that States viewed the regular process as an important issue.
Юрисконсульт заявил, что государства считают регулярный процесс важным вопросом.
It stated that States had strong ownership in, and were the owners of, the Regular Process.
Он заявил, что государства являются главными участниками и сподвижниками регулярного процесса.
(a) "he has a fixed base regularly available to him" in that State; or
а) <<если ему регулярно предоставляется постоянная база>> в этом государстве; или
The Council of State has met on a regular basis.
4. Государственный совет заседает на регулярной основе.
Regular Process for Global Reporting and Assessment of the State
Регулярный процесс глобального освещения и оценки состояния
It also stated that the implementation of recommendations was not monitored regularly.
Он заявил также, что выполнение рекомендаций регулярно не контролировалось.
Is this information exchanged with other States on a regular basis?
Производится ли регулярный обмен этой информацией с другими государствами?
This is not the regular police this is the state police.
Это не регулярная полиция, это полиция штата. - Огонь!
20,000 battle-hardened regular army troops are now being deployed to patrol the streets of the United States.
20 000 закаленных сражениями регулярных войск будут теперь развернуты, чтобы патрулировать улицы Соединенных Штатов.
He was in the Army on active duty and therefore protected by Feres v. The United States.
Он был в армии на службе в регулярных войсках и поэтому защищен делом Ферес против США.
Until the last 40 years, presidents routinely exercised their power as stated in the Constitution, to give relief against harsh sentences.
До последних 40 лет, президенты регулярно осуществляли свою власть, как сказано в Конституции, давая облегчение суровым приговорам.
Attorney-General Joe Sandilands has confirmed that he is one of 14 state MPs who has regularly attended the exclusive Darlinghurst brothel known as Club Jules.
Генеральный прокурор Джо Сэндилендс подтвердил, что является одним из 14 чиновников штата, которые регулярно посещали элитный бордель, известный как Клуб Джулс.
A statement issued by the family this afternoon, Sandra, stated that Mr Sandilands was under considerable pressure following revelations about his regular attendance at a now infamous Sydney brothel.
Говорится, что мистер Сэндилендс находился под сильнейшим давлением после того, как выяснилось, что он регулярно посещал известный теперь бордель в Сиднее.
The practice of military exercises is the sole or principal occupation of the soldiers of a standing army, and the maintenance or pay which the state affords them is the principal and ordinary fund of their subsistence.
Практика военных упражнений есть единственное или главное занятие солдат регулярных войск, содержание которых, или плату, государство доставляет им как главный и повседневный источник их существования.
Like an improvident spendthrift, whose pressing occasions will not allow him to wait for the regular payment of his revenue, the state is in the constant practice of borrowing of its own factors and agents, and of paying interest for the use of its own money.
Подобно легкомысленному моту, неотложные нужды которого не позволяют ему выжидать регулярного поступления его доходов, государство постоянно производит займы у своих собственных агентов и комиссионеров и уплачивает проценты за пользование своими собственными деньгами.
State of destination
Государство назначения
State of Import/Destination
Государство импорта/назначения
of United States dollars)
С. Средства специального назначения
Departure to the State of destination
Отъезд в государство назначения
Determination of the State of destination
Выбор государств назначения
A designated State is a State designated by the President.
Под "назначенным" подразумевается государство, назначаемое президентом.
(b) In the case of an entity, by its designated representative or the authority designated for that purpose by the sponsoring State or States; and
b) в случае субъекта права -- назначенным им представителем или органом, назначенным для этой цели поручившимся государством (государствами);
B. Determination of the State of destination
В. Выбор государств назначения
(a) The letter of appointment shall state:
a) В письме о назначении указывается:
Protection in relation to the State of destination
Защита в отношении государства назначения
But I have to undergo a psychiatric evaluation by one of your state-appointed doctors.
Но я должен пройти психиатрическую экспертизу у одного из ваших назначенных государством врачей.
Please state your desired destination.
Пожалуйста, укажите место назначения.
My appointment, United States marshal.
Назначение на должность шерифа США...
Final destination... montana state penitentiary.
Пункт назначения – тюрьма штата Монтана".
State appointed psychiatrist charles cipolla.
Назначенный штатом психиатр Чарльз Сиполла.
Do not state your intended destination until you arrive...
Не сообщайте желаемый пункт назначения до прибытия...
This is about the secretary of state nomination, isn't it?
Речь идет о назначении госсекретаря, не так ли?
The President backstabbed him for the secretary of state nomination.
Президент нанес ему удар в спину в назначении госсекретаря.
We misjudged her on the secretary of state nomination.
Мы недооценили её в назначении на пост министра иностранных дел.
The United States is the only common destination among all the passports.
Соединенные Штаты - единственное общее место назначения среди всех паспортов.
but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time.
В разговоре между сестрами его имя не упоминалось, но Элизабет легла спать со счастливой уверенностью, что дело придет к быстрому завершению, если только мистер Дарси не вернется из Лондона раньше назначенного срока.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test