Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Affirms the right of persons to remain in their own homes, on their own lands and in their own countries,
подтверждает право каждого жить в мире в своих собственных домах, на своих собственных землях и в своих собственных странах;
Palestine refugees had their own set of rules, their own funding and their own United Nations agency.
Палестинские беженцы имеют собственный свод правил, свое собственное финансирование и свое собственное учреждение Организации Объединенных Наций.
It is desirable that stakeholders be encouraged to develop their own codes, applicable to their own circumstances, and articulated to their own audiences.
Желательно побуждать заинтересованные субъекты разрабатывать свои собственные кодексы, применимые к их собственным обстоятельствам и сформулированные применительно к их собственным аудиториям.
We forged our own laws with our own institutions.
Мы выработали свои собственные законы с нашими собственными институтами.
They enjoy the attributes of self-government: they have their own flag, their own executive, legislative and judiciary bodies and their own police force.
Они имеют атрибуты самоуправления: свой собственный флаг, свои собственные законодательные и судебные органы и свою собственную полицию.
To be sure, there are plenty of persons who are expert in the workings of their own legal system, their own legislation and their own language.
Безусловно, людей, являющихся специалистами в области функционирования своей собственной правовой системы, своего собственного законодательства и своего собственного языка, больше чем достаточно.
Women become actors for change, able to analyse their own lives, make their own decisions and take their own actions.
Женщины становятся участниками процесса изменений, способными анализировать свою собственную жизнь, принимать свои собственные решения и предпринимать свои собственные действия.
Parties create their own process and work on their own agreement.
Стороны создают свою собственную процедуру и принимают участие в работе по своему собственному согласию.
The Saharan region would run its own affairs, determine its own culture, shape its own economy and select its own local and national authorities under Moroccan sovereignty.
Район Сахары будет вести свои собственные дела, определять свою собственную культуру, формировать свою собственную экономику и выбирать свои собственные местные и национальные органы власти в рамках марокканского суверенитета.
(iv) To establish their own hierarchy and to appoint their own freely elected ministers;
iv) устанавливать собственную иерархию, назначать собственных свободно избранных священнослужителей;
Owns his own house.
Владеет собственным домом.
Owning your own plane.
Обладание собственным самолетом.
They get their own name, their own gym, Their own special dorm,
У них есть собственное имя, собственный спортзал, их собственное общежитие,
My own lyrics, my own songs, mine unharmed.
Собственные песни, собственные тексты, сольная программа.
Owning my own label.
Обзавестись собственной студией грамзаписи.
Owning my own company.
О владении собственной компанией.
- on my own door to my own house.
- в мою собственную дверь моего собственного дома.
She has her own experiences, her own thoughts.
У неё свой собственный опыт, собственные мысли.
He owns his own jet.
У него собственный самолет.
Tommy owns his own business.
У Томми собственный бизнес.
No, not on that, but on his own words.
— Нет, не на этом, а на его собственных словах.
They contained no account of her own hopes, no guessing about the future, no descriptions of her own feelings.
Тут не было ни изложения собственных надежд ее, ни загадок о будущем, ни описаний собственных чувств.
Is that your own broom?
А это твоя собственная метла?
He had his own object.
У него была своя собственная цель.
What was your own opinion about the matter?
Собственно ваше мнение?
We make our own justice.
Мы творим нашу собственную справедливость.
And Harry heard his own voice.
Гарри услышал собственный голос:
I’ve packed my own lunch;
Обед из моих собственных припасов.
But I did believe my own ears.
Но своим собственным ушам я поверил.
“I must not decide on my own performance.”
— Не могу судить о собственном искусстве.
A key principle was that staff members should not "own" specific posts and managers should not "own" specific staff members.
Один из основных принципов заключается в том, что сотрудники не должны <<владеть>> конкретными должностями, а руководители не должны <<владеть>> конкретными сотрудниками.
(iv) The right to own and inherit property.
iv) права владеть имуществом и наследовать его.
J. Right of everyone to own property
J. Право каждого владеть имуществом
EVERYONE HAS THE RIGHT TO OWN PROPERTY ...
КАЖДЫЙ ИМЕЕТ ПРАВО ВЛАДЕТЬ ИМУЩЕСТВОМ...
The right to own property and the right to inherit.
Право владеть имуществом и право наследования
Respect for the right of everyone to own
Уважение права каждого человека владеть имуществом как
Discrimination and the ability to own and use real property
Дискриминация и возможность владеть и пользоваться недвижимостью
To own us.
Чтобы владеть нами.
You can't own it.
Ею нельзя владеть.
You can't own children.
Нельзя владеть детьми.
It's divine to own a dick
Волшебно владеть елдаком -
I must own it.
Я должен ей владеть.
You got to own it.
Ты должен владеть этим.
You want to own it.
Ты хочешь владеть этим.
It's time to own it.
Пришло время ей владеть.
Then you can own them.
Тогда ими можно владеть.
These recordings I myself own.
Эти запись я владеть.
Its strength, Boromir, is too great for anyone to wield at will, save only those who have already a great power of their own.
В нем скрыта огромная мощь, Боромир, так что и владеть им может лишь тот, кто наделен поистине великим могуществом.
While his will makes it perfectly plain that he wants you to have the house, it is nevertheless possible that some spell or enchantment has been set upon the place to ensure that it cannot be owned by anyone other than a pureblood.
В завещании четко указано, что он хочет передать дом тебе, но тем не менее дом может быть каким-то образом заколдован, чтобы им мог владеть только чистокровный волшебник.
Own the dwelling and the land on which it is built;
а) иметь жилище или землю для его постройки;
It is forbidden to own computers without permission.
Компьютер можно иметь только с разрешения властей.
The dwelling must have its own toilet and storage space.
В них должны иметься отдельные туалеты и кладовые.
Outputs may be `owned' by a specific agency.
Конечный результат может иметь <<принадлежность>> к тому или иному конкретному учреждению.
Outputs can be `owned' by a specific agency.
Мероприятия могут иметь конкретного исполнителя в лице того или иного учреждения
Get your own.
Свои надо иметь.
Own your place.
Иметь своё место.
To own a different face.
Иметь другое лицо
Nice to have your own.
Чoрoшo иметь свoй сoбственный.
Wanting to own a restaurant.
Хотеть иметь свой ресторан.
for to do so one needs a heart like your own.
ибо тут надо сердце такое, как ваше, иметь.
I don’t see why first years can’t have their own.
Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь.
The owners of bank money being then all eager to draw it out of the bank, in order to have it their own keeping, the demand for receipts might raise their price to an exorbitant height.
Владельцы банковых денег в таких случаях стремятся извлечь деньги из банка, чтобы иметь их у себя на руках, и потому спрос на квитанции может поднять их цену до чрезвычайной высоты.
In making this demand, therefore, they consulted their own ease and comfort, without troubling themselves about the effect which it might have in future times upon the influence and authority of their order.
Таким образом, предъявляя это требование, духовенство считалось со своими удобствами и выгодой, не задумываясь о последствиях, какие это может иметь в будущем для влияния и авторитета его сословия.
Upon my word, Varia, I must kick him out of the house; or else go myself," he added, probably remembering that he could not well turn people out of a house which was not his own.
Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или… или сам от вас выйду, – прибавил он, вероятно вспомнив, что нельзя же выгонять людей из чужого дома. – Надо иметь снисхождение, – пробормотала Варя.
The trade of Great Britain would be just as advantageous to France, and, in proportion to the wealth, population, and proximity of the respective countries, would have the same superiority over that which France carries on with her own colonies.
Торговля с Великобританией столь же выгодна для Франции, и соответственно богатству, численности населения и близости этих стран она будет иметь такие же преимущества сравнительно с торговлей, которую Франция ведет со своими колониями.
местоим.
Let everybody respect his own tradition, his own heritage.
Пусть каждый соблюдает свои традиции, уважает свое наследие.
Natural and legal persons acquired and enjoyed their civil rights by the action of their own will and in their own interests.
Физические и юридические лица приобретают и осуществляют свои гражданские права своей волей и в своем интересе.
Each nation has its own destiny and its own dates to commemorate.
У каждого народа своя судьба и свои даты, которые он отмечает.
A lot of women today have their own NPWP and manage their own income taxes.
Многие женщины сегодня имеют свои ИНН и регулируют свои налоги на доходы.
lt-it has its own quirks, its own... its own moods.
У него свои капризы, свое... свое настроение.
They had their own truths, their own media, their own agendas.
У каждого была своя правда, свои СМИ, свои цели.
It provides its own electricity, its own water.
Своя электростанция, свое водоснабжение.
Got her own friends, her own life.
У нее свои друзья. Своя жизнь.
-Owns her own car.
-У нее есть свой автомобиль.
- He owns his own business.
- У него свой бизнес.
We had our own food stocks, own facilities.
Там были свои пищеблоки, своя инфраструктура.
You have your own career, your own life.
У вас есть своя профессия, своя жизнь.
I wanna have my own place, and my own trailer.
Хочу свой угол, свой трейлер.
Asbjorn owned his own company.
У Асбйорна было свое предприятие.
But choose your own course.
Но главное – сам выбирай свой путь.
"I'll fly my own 'thopter.
– Я полечу на своем топтере.
Each of us takes his own steps.
У всякого свои шаги.
Harry quickly focused his own.
Гарри, торопясь, настроил свой.
The most ordinary trades ceased, because everyone offered his own ideas, his own corrections, and no one could agree.
Оставили самые обыкновенные ремесла, потому что всякий предлагал свои мысли, свои поправки, и не могли согласиться;
She was quite amazed at her own discomposure;
Она сама поражалась своей нервозности.
прил.
To use his or her own language.
пользоваться родным языком.
teaching provision in their own language
расширения преподавания на их родном языке
The Kashmiris own their homeland.
Родная земля кашмирцев принадлежит кашмирцам.
Support of own language, culture and religion
Поддержка родного языка, культуры и религии
(k) The right to information in their own language;
k) право на информацию на родном языке;
Community members' attitudes towards their own language
Отношение членов общины к родному языку
(a) To live and be raised in a family (the child's own or an adoptive family);
а) жить и воспитываться в семье (в родной или приемной);
Some of the groups have learning material in their own language.
Для некоторых из них учебные материалы составлены на их родном языке.
Trafficking is just as much trafficking even when it occurs in the victim's own home village, town or city.
Торговля людьми является такой же торговлей даже в тех случаях, когда она осуществляется в родной деревне или в родном городе жертвы.
My own brother!
Мой родной брат!
My own son?
Мой родной сын?
My own mother!
Моя родная мать!
His own mother!
Его родной мамы!
Merle's own brother.
Родной брат Мерла.
Your own sister.
Ваша родная сестра!
Your own mother?
Свою родную мать?
My own sister.
Моя родная сестра?
- Our own hometown.
- Наш родной город.
My own Agnes.
Моя родная Агнес.
Cissy, your own sister?
— Свою родную сестру, Цисси?
Bless him, mother, as you would bless your own son.
Благослови его, матушка, как бы ты родного сына благословила.
But my own mother won’t say. Wonder what—”
А тут родная мать не хочет говорить. Вот что, однако, странно…
“I don’t want to find my own sister snogging people in public!”
— Я не желаю, чтобы моя родная сестра лизалась с парнем прямо при всех!
and that pleased everybody too, because then the girls would be well fixed and amongst their own relations;
и все этому радовались, потому что девочки будут с родными и хорошо устроены;
And this is my son--my own son--whom I--oh, gracious Heaven!
– И это сын… это мой родной сын, которого я… о боже!
And Alia is like my own flesh because she's sister to one who is like my brother.
И Алия для меня – родная плоть, ведь она сестра тому, кто как брат мне.
Now and again he spoke to those that served him and thanked them in their own language.
Ему было приятно, что он мог хотя бы поблагодарить тех, кто ему прислуживал, на их родном языке.
“Oh, don’t I? said Aberforth quietly. “You don’t think I understood my own brother?
— Да? — спокойно переспросил Аберфорт. — Ты думаешь, я не понимал родного брата?
I assure you I am as glad to see you well as though you were my own son,--yes, and more;
А по-настоящему, выздоровлению родного сына, если б он был, была бы, может быть, меньше рада, чем твоему;
Each State is responsible for its own conduct in respect of its own international obligations.
Каждое государство несет ответственность за свое собственное поведение в отношении своих собственных международных обязательств.
Mine-affected countries must assess their own needs and define their own priorities.
Страны, где существует минная проблема, должны оценить свои собственные потребности и определить свои собственные приоритеты.
The established teams choose their own working arrangements and hold their own meetings, if appropriate.
Учреждаемые группы выбирают свои собственные методы работы и проводят в соответствующих случаях свои собственные заседания.
And each department designed its own questionnaires, as well as its own advance and reminder letters.
И каждый департамент разрабатывал свои собственные вопросники, а также свои собственные уведомительные письма и письма с напоминанием.
It is essential that institutions remain entirely free to set their own agenda and determine their own activities.
Важно, чтобы за учреждениями оставалась полная свобода в выборе своей собственной повестки дня и определении своей собственной деятельности".
starting your own business
:: организация своего собственного дела
"We must take our own measures," he said.
– Но мы должны принять и свои собственные меры, – сказал Пауль.
Perhaps they were formulating their own theories about how Cedric had died.
Может быть, даже строят свои собственные версии смерти Седрика.
They complain of the extravagant gain of other people, but they say nothing of their own.
Они жалуются на чрезмерные барыши других, но ни слова не говорят о своих собственных.
As he watched her, Harry felt horribly powerless without his own wand.
Гарри вдруг с ужасом ощутил, как он беззащитен перед нею без своей собственной палочки.
прил.
The Fijian nation will prevail, and we have every confidence that our beloved country has the homegrown ability to pull itself up by its own bootstraps.
Народ Фиджи преодолеет все препятствия, и мы абсолютно уверены в том, что наша любимая страна обладает достаточным внутренним потенциалом для того, чтобы справиться со всеми проблемами.
While we are fully aware of the role of external forces in the destabilization of our beloved country, we should also realize that the solution to our problems lies in our own hands.
Полностью сознавая роль внешних сил в дестабилизации положения в нашей любимой стране, мы должны также сознавать, что решение наших проблем находится в наших же руках.
The fact that you belong to our beloved continent, coming as you do from a country bound with my own by bonds of brotherhood and relations of friendship and cooperation is a source of added pride to us in your assumption of this high office.
Тот факт, что Вы, являясь представителем нашего любимого континента и страны, связанной с нашей страной узами братства и отношениями дружбы и сотрудничества, заняли этот высокий пост, наполняет нас дополнительной гордостью.
My own beloved boy.
С моим любимым сыном.
Man after my own heart.
Вы угадали мою любимую.
You got your own star?
какая из них ваша любимая?
Your favorite song, "Salsiccia's Own".
Это твоя любимая песня "Сальчиа".
Godfrey's very own Tenha Norway.
Любимый вьючный мул компании Годфри.
One of my very own.
Один из моих любимых поэтов.
She doesn't own a dress
Ну ты знаешь, мамину любимую.
she even got you your own... Your own pizza with your favorite toppings on it.
Да она даже принесла тебе твою... твою любимую пиццу с твоими любимыми наполнителями.
He only cares about saving his own ass.
Он дорожит только собой любимым.
To work in this garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.
Работа в саду была для него одним из любимых развлечений, и Элизабет с восхищением наблюдала, как великолепно Шарлотта владеет собой, рассуждая о пользе физического труда и признаваясь, что она всей душой поддерживает эту склонность супруга.
This authority is owned by the representatives of the nation.
Этим правом обладают представители народа.
It has administrative autonomy and its own property.
Институт обладает административной и имущественной автономией.
They are generally unable to own or inherit land.
Обычно они не могут обладать землей и не имеют права наследования.
The Agency did not have the mandate to privatize publicly owned enterprises.
Мандатом на приватизацию государственных предприятий Агентство не обладает.
I owned the box now.
Я обладал этой шкатулкой.
- I own your penis! - ALL:
обладаю твоим членом.
We just own the patents.
Мы обладаем только патентами.
I do, I own the rights.
Мне, я обладаю правами.
- We do worse to our own kind.
Ты обладаешь таким интеллектом...
We legally own Alvo's villa.
Мы легально обладаем виллой Алво.
It was enough for you just to own them.
Достаточно было обладать ими.
I need to own, collect, count.
Я должен обладать, должен зарабатывать деньги.
Why are you so determined not to take responsibility for your own power?
Почему ты так упорно отказываешься признать силу, которой обладаешь?
It is not for its own sake that men desire money, but for the sake of what they can purchase with it.
Люди хотят обладать деньгами не ради них самих, а ради того, что они могут купить на них.
If he has none of his own, he must buy them of those who have them.
Если он таких квитанций совсем не имеет, он должен купить их у тех, кто обладает ими.
This said that the universe didn’t just have a single history: rather it had every possible history, each with its own probability.
Этот подход утверждает, что у Вселенной нет одной-единственной истории — правильнее считать, что у нее есть все возможные истории, каждая из которых обладает той или иной вероятностью.
In the present time, though a poor man has no land of his own, if he has a little stock he may either farm the lands of another, or he may carry on some little retail trade;
В настоящее время бедный человек, хотя он и не имеет земли, если он обладает небольшими средствами, может или арендовать землю у другого, или вести мелочную торговлю;
All traditional universities, however, are owned by the State.
В то время как все традиционные университеты имеют государственную принадлежность.
All persons are free to choose their own denominations regardless of race.
Все граждане независимо от расовой принадлежности вправе свободно выбирать вероисповедание.
That was why the term was generally understood as referring to the population of an ethnic group different from one's own.
Следовательно, эти слова, как правило, воспринимаются как принадлежность к какой-либо этнической группе.
91. Citizens of Kazakhstan have the right to own property without regard to their ethnicity.
Граждане Казахстана имеют право на владение имуществом вне зависимости от их национальной принадлежности.
In addition, the Staff Committee pays for a significant amount of its own office supplies.
Кроме того, Комитет персонала оплачивает значительную часть расходов на приобретение для него конторских принадлежностей и материалов.
You'll have to pack your own toiletries.
Туалетные принадлежности упакуешь сам.
Well, I started my own golf supply company.
Занимаюсь принадлежностями для гольфа.
Typical feminazing, blindly defending her own.
Типичная феми-нацистка, слепо отстаивающая свою половую принадлежность.
I own the stationery store down the street.
Я владею магазином с канцелярскими принадлежностями ниже по улице.
I can't believe he has her own stationery.
Глазам не верю, у него теперь есть и канцелярские принадлежности.
Sands owns an office supply company that supplies This Happy Landings Entertainment with copy paper.
Сэндс владеет компанией офисных принадлежностей, которая поставляет "Happy landings entertainment" писчую бумагу.
Ladies and gentlemen, my own elevation to the peerage debars me from standing but there are others to carry on my great work.
Леди и джентльмены, сословная принадлежность... не позволяет мне избираться в парламент.
I never thought I'd get to own a place... you know, put down roots, feel like I belong.
Я никогда не думал, что какое-то место станет моим ты знаешь, пустить корни, чувствовать свою принадлежность.
“I thought,” said Phineas Nigellus, stroking his pointed beard, “that to belong in Gryffindor house you were supposed to be brave! It looks to me as though you would have been better off in my own house.
— Я думал, — сказал Финеас Найджелус, поглаживая остроконечную бородку, — что принадлежность к Гриффиндору предполагает в человеке смелость. Сдается мне, что вы уместнее были бы на моем факультете, Слизерине.
The initiative follows our teaching line, which has its own methodology, the Learning Method through Rational-Emotional-Intuitive Research.
Данная инициатива находится в русле нашего учебного подхода, который опирается на оригинальную методику: метод обучения через рационально-эмоционально-интуитивное исследование.
They say that they want to impose a democratic model, but it is the democratic model of their own conception: the false democracy of elites, and furthermore an original democratic model imposed by bombs, bombardments and invasions.
Они заявляют, что хотят распространить модель демократии -- модель демократии в том виде, в каком они ее понимают, а именно, модель ложной демократии элиты, а также оригинальную модель демократии, навязанную с помощью бомб, бомбардировок и вторжения.
Most firms identified the most substantial competitive threats coming from either imported alternatives or from relocating transnational suppliers or their affiliates that owned original product or production technology.
Большинство фирм выделили в качестве наиболее существенных конкурентных угроз либо переход на импортные альтернативы, либо перебазирование транснациональных поставщиков или их филиалов, которым принадлежат оригинальные товарные либо производственные технологии.
We need to write our own original music for Regionals.
Нам нужно сочинить новую оригинальную песню для Региональных.
In original manuscript in Brahms' own hand, which I recognise.
Оригинальная рукопись с почерком Брамса, я узнал его руку.
Well, his family owns 11 Picassos, so he could literally buy originality.
Ну, у его семьи 11 работ Пикассо, так что он мог буквально купить оригинальность.
I need you to find the original records of who owned this building when.
Мне нужно чтобы вы нашли оригинальные записи кто и когда владел этим зданием.
Apparently, they're not original enough to come up with anything on their own.
Со всеми этими девочками, которые мечтают найти себе кумира, потому что им самим не хватает оригинальности выдумать что-то своё.
True, each of these professors-in-ordinary advocates his “own” system of refuting materialism, or, at any rate, of “reconciling” materialism and idealism. But when it comes to a competitor they unceremoniously expose the unconnected fragments of materialism and idealism that are contained in all the “recent” and “original” systems.
Правда, каждый из этих господ ординарных профессоров защищает «свою» систему опровержения материализма или, по крайней мере, «примирения» материализма и идеализма, — но по отношению к конкуренту они бесцеремонно разоблачают несвязные кусочки материализма и идеализма во всевозможных «новейших» и «оригинальных» системах.
In addition, the Commission recognized that by such participation, they contributed their expertise to the development of the Commission's own programme of work.
Комиссия признавала и то, что опыт этих участников способствовал выработке программы работы Комиссии.
This was an insensitive decision in the light the Court's own arguments recognizing that damage was being done to:
Такое бессердечное решение в корне отличается от ранее принимавшихся Судом постановлений, признававших нарушения:
42. It is of paramount importance that all actors recognize their own responsibility for the respect for and observance of human rights.
42. Крайне важно, чтобы все стороны признавали свою ответственность за уважение и соблюдение прав человека.
You told me to own it.
Ты сказал, надо признавать ошибки.
Tell me. Have I got my own ringtone?
Признавайся, у меня особый рингтон?
Well, if he's not going to admit it on his own...
Что ж, не хочет признаваться сам...
People tended not to give me credit for my own successes.
Люди никогда не признавали моих собственых заслуг.
By your own admission, you've never enjoyed it there.
Вы сами признавались, что вам там не нравится.
Or, we can not tell them we know and have a little fun of our own.
Или не будем признаваться, а маленько пошутим.
But he always, always owned up to everything he did wrong.
Но он всегда признавался в том, что он сделал.
Break the news on your own terms, before your enemies find out.
Первым во всем признавайся, до того, как твои враги узнают.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test