Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Such SMEs, primarily family-owned, have capitalized on impressive accumulation of experiences and know-how.
Эти МСП, которые чаще всего находятся в семейной собственности, смогли воспользоваться быстро накопленными знаниями и ноу-хау.
Governments, including my own, have created their own framework for implementation at the national level.
Правительства, в том числе и правительство моей страны, разработали свои собственные рамки для осуществления достигнутых соглашений на национальном уровне.
However, limits on the amount of land a farmer may own have resulted in some production inefficiencies.
Однако ограничения в отношении размеров земельных участков, которые могут находиться в собственности фермеров, привели к появлению ряда производственных проблем.
This had previously not been allowed, but numerous families with sons and daughters of their own have undertaken to foster these children, who are not newborns, but older.
Это ранее не разрешалось, но многодетные семьи с собственными сыновьями и дочерьми решают усыновить этих детей, которые являются не новорожденными, а детьми более старшего возраста.
It is important to link the application of sanctions to a compensatory system for those countries which, through no fault of their own, have to bear the burden and pay the price of sanctions.
Важно увязывать вопрос их применения с системой компенсаций для тех стран, которые не по своей собственной вине несут бремя и платят высокую цену за эти санкции.
259. The Scientific and Technological Information System Act stipulates that all citizens and all judicial persons however owned have equal rights to open scientific and technological information and to information products and services.
259. Согласно Закону "О системе научно-технической информации", все граждане Кыргызской Республики, юридические лица с любой формой собственности имеют равное право на открытую НТИ, информационные продукты и услуги.
It is against this backdrop that the international community is today marking the end of the United Nations Year for Cultural Heritage, in which 40 countries representing the five continents, including my own, have actively participated.
Именно в таком контексте международное сообщество отмечает сегодня завершение Года культурного наследия Организации Объединенных Наций, в котором приняли активное участие сорок стран, представляющих пять континентов, включая мой собственный.
Hence, for more than 30 years, almost half a million Cuban university-trained professionals, teachers, cooperative workers and soldiers have shared in the suffering of other peoples and, feeling it as their own, have helped overcome it.
Поэтому за более чем 30 лет почти полмиллиона кубинских специалистов с высшим образованием, преподавателей, работников кооперативов и солдат разделили страдания других народов и, испытывая их как свои собственные, оказали помощь в деле их преодоления.
62. The past six months have been a most productive period, during which the East Timorese people, in partnership with the United Nations, but increasingly on their own, have made broad advances on the path to independence and self-government.
62. Последние шесть месяцев были весьма продуктивным периодом, в течение которого народ Восточного Тимора -- в партнерстве с Организацией Объединенных Наций, но все в большей степени за счет своих собственных сил -- значительно продвинулся вперед по пути к независимости и самоуправлению.
Firstly, while several delegations, including my own, have negotiations on a fissile material cut-off treaty as their first priority, a corresponding willingness on the part of many of these delegations has been expressed also to address other issues, one way or the other.
Вопервых, хотя у нескольких делегаций, и в том числе у моей собственной, в качестве их первоочередного приоритета выступают переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, многими из этих делегаций была изъявлена и соответствующая готовность разбирать, так или иначе, и другие проблемы.
I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been.
Я понимаю ваши чувства, и мне остается лишь устыдиться своих собственных.
The breakdown of the family often ends with women raising children on their own, having to sacrifice either their work and/or the care of their children.
Распад семьи часто заканчивается тем, что женщины самостоятельно воспитывают детей, будучи вынужденными жертвовать своей работой и/или заботой о своих детях.
All persons (families) whose income level (as fixed by the Government) is insufficient for them to acquire housing on their own have the right to assistance.
Право на получение помощи имеют все лица (семьи), уровень доходов которых (установленный Правительством) является недостаточным для самостоятельного приобретения жилья.
While the cost of credit has increased, Bulgarian banks - more than 85 per cent of which are foreign-owned - have chosen to absorb these costs themselves in order to maintain competitive interest rates on loans.
Несмотря на увеличение стоимости кредитов, болгарские банки, более 85% которых принадлежат зарубежным владельцам, предпочли самостоятельно покрыть эти расходы, с тем чтобы сохранить конкурентоспособные ставки процентов по ссудам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test