Перевод для "lament" на русский
Примеры перевода
- оплакивать
- сетовать
- плакать
- жаловаться
- сокрушаться
- жалобы
- горевать
- стенать
- элегия
- похоронная песнь
- горестное стенание
гл.
We lament the loss of two NGO staff in the Sudan during the past month.
Мы оплакиваем смерть двух сотрудников НПО, погибших в прошлом месяце в Судане.
We mourn the victims of the Nazi concentration camps and we lament the tragedy of the Holocaust.
Мы оплакиваем жертвы нацистских концентрационных лагерей, и мы скорбим в связи с трагедией Холокоста.
We condemn all terrorist acts and lament the loss of life and the destruction inflicted by such acts.
Мы осуждаем любые террористические акты и оплакиваем вызванные подобными актами жертвы и разрушения.
I shall convey those condolences to the family of our late lamented President and to the Rwandese Government and people.
Я передам эти соболезнования семье нашего оплакиваемого президента и руандийскому правительству и народу.
So lamented David upon hearing of the death of his best friend, Jonathan, and his father, King Saul.
Так оплакивал Давид смерть своего лучшего друга Ионафана и его отца короля Саула.
Today, we all accept the decision of God, who has called back our much-lamented, inspiring, courageous leader to his side.
Сегодня мы смиряемся с волей Господа, который призвал к себе нашего оплакиваемого, вдохновляющего и бесстрашного руководителя.
Our task is not to lament lost opportunities, pass judgement on the performance of some of our fellow Members or blame others for our failures.
Наша задача состоит не в том, чтобы оплакивать упущенные возможности, выносить суждение о работе некоторых членов нашей Организации или винить других за наши неудачи.
The lamented, and partly unavoidable, vagueness of the concept of interim measures as used by the Special Rapporteur could only favour the position of the allegedly injured State.
Оплакиваемая - и отчасти неизбежная - неконкретность концепции временных мер, используемой Специальным докладчиком, могла лишь пойти на пользу предположительно пострадавшему государству.
However, we cannot and should not lament the past, but rather look to the future that the adoption of this draft resolution will hold for all of us.
Однако мы не можем и не должны оплакивать прошлое; скорее, нам следует заглянуть в то будущее, которое откроется перед всеми нами благодаря принятию данного проекта резолюции.
When we return in five years to assess how well we have done, we will not be lamenting our failures, but rather celebrating the achievement of what has been accomplished.
Когда через пять лет мы вновь соберемся для того, чтобы оценить, насколько эффективны были наши действия, мы будем не оплакивать наши неудачи, а праздновать наши достижения.
Our sadly lamented crewmen and your close friend.
Нашем горько оплакиваемом товарище и твоем близком друге.
And here she comes... lamenting her lost love...
Вот и она. Оплакивает тестя и мужа, Эдварда храброго:
Forever more, our eyes will burn with sights of the lamented
Веки вечные наши глаза будут гореть зрением оплакиваемой
You know, we were just hanging around, drinking, lamenting our lost potential.
Мы просто сидели, пили, оплакивали свои утерянные возможности.
Although my late, lamented friend and partner, Bill Cardew,
И хотя мой горячо любимый и оплакиваемый друг и партнер Билл Кардью,
You're the one who went to call on my late, lamented mother-in-law.
Это вы навещали мою горячо оплакиваемую покойную свекровь?
To complain of it is to lament over the necessary effect and cause of the greatest public prosperity.
Жаловаться по поводу нее значит оплакивать необходимые следствия и причины величайшего общественного благосостояния.
Legolas was away much among the Galadhrim, and after the first night he did not sleep with the other companions, though he returned to eat and talk with them. Often he took Gimli with him when he went abroad in the land, and the others wondered at this change. Now as the companions sat or walked together they spoke of Gandalf, and all that each had known and seen of him came clear before their minds. As they were healed of hurt and weariness of body the grief of their loss grew more keen. Often they heard nearby Elvish voices singing, and knew that they were making songs of lamentation for his fall, for they caught his name among the sweet sad words that they could not understand.
Леголас постоянно пропадал у сородичей, он даже редко ночевал в шатре и только обедать приходил к Хранителям. Болезненная, как свежая рана, тоска, не дававшая Хранителям говорить о Гэндальфе, постепенно сменилась благодарной грустью, и теперь они часто его вспоминали. Порой в мелодичных эльфийских песнях им слышалось имя сгинувшего друга – лориэнцы тоже оплакивали мага. «А митрандир э сэрверен», – печально пели жители Галадхэна; они, как сказал Хранителям Леголас, называли Гэндальфа Серебристым Странником.
гл.
It must at last spur us to action, not merely provoke lamentations over supposedly inexorable trends.
В конце концов это должно побудить нас действовать, а не просто сетовать о якобы неумолимых тенденциях.
The Palestinian observer, in his long litany, has lamented the fact that the security fence has ripped apart "the fabric of life of Palestinian society".
Палестинский наблюдатель в своей многословной проповеди сетовал на то, что стена безопасности <<разрывает живую ткань палестинского общества>>.
In their responses to the questionnaire, a number of Governments lamented the lack of resources, technical know-how and loopholes in the legislation and/or monitoring systems.
В своих ответах на вопросник ряд правительств сетовали на дефицит ресурсов и специальных технических знаний, а также на пробелы в законодательстве и/или системах мониторинга.
39. Journalists' associations lamented that political actors continue to influence media professionals, especially in electoral periods.
39. Представители ассоциации журналистов сетовали на то, что политические деятели продолжают оказывать давление на работников средств массовой информации, особенно в периоды избирательных кампаний.
Some indigenous delegations lamented the lack of effort by States to help preserve indigenous cultural traditions, and pointed to the risk of extinction of their languages.
Некоторые делегации коренных народов сетовали на то, что государства не прилагают усилий для содействия сохранению культурных традиций коренных народов, а также говорили об угрозе исчезновения их языков.
While the passing of this Act has been hailed as a much needed legislative advancement in efforts at eliminating discrimination against women, women's groups continue to lament its limitations.
Хотя принятие этого Закона приветствовалось как весьма необходимый законодательный прогресс в рамках усилий по ликвидации дискриминации в отношении женщин, отдельные женские объединения продолжают сетовать на его ограниченность.
The solution is not to reproach new nations or small and mid-sized countries for their scant enthusiasm for law and simply lament the fact that the number of States which have accepted the Court's jurisdiction as binding is so small.
И выход тут состоит не в том, чтобы попрекать новые государства или малые и средние страны за их сдержанное отношение к праву и лишь сетовать по поводу того, как невелико число государств, признавших юрисдикцию Суда в качестве обязательной.
When I last spoke before this Conference three years ago, I lamented the fact that the CD had, for six years, failed to agree on how to address the dangers of weapons of mass destruction, or any other dangers, for that matter.
Когда я последний раз выступал на данной Конференции три года назад, я сетовал, что за шесть лет КР не смогла договориться о том, как разбирать опасности оружия массового уничтожения, да впрочем, если уж на то пошло, и любые другие опасности.
Can we, today, collectively and bitterly lament that the United Nations has been prevented from acting because the vote of a single member has paralyzed it, and then tomorrow grant that same paralyzing power to another handful of chosen States?
Можем ли мы вместе горько сетовать сегодня на то, что Организации Объединенных Наций помешали действовать из-за голоса одного государства-члена, который парализовал работу Организации, а затем назавтра предоставлять такую же ограничивающую привилегию группе других избранных государств?
28. Mr. Bannwart noted a degree of disillusionment among Subcommittee members, who had lamented the low frequency of country visits and the general nature of the issues being assessed, expressed concern about reprisals and questioned the effectiveness of follow-up activities.
28. Г-н Баннварт отмечает определенное разочарование у членов ППП, которые сетовали на низкую частоту посещений в страны и общий характер обсуждаемых вопросов, высказывали обеспокоенность по поводу вопроса о мести и задавались вопросом об эффективности последующей деятельности.
Citigroup lamented that the non-rich might not have much economic power, but they do have equal voting power with the rich.
"Ситигруп" сетовала, что небогатые, возможно, не обладают достаточной экономической властью, но они имеют равное право голоса с богатыми.
гл.
We did not come to the United Nations to cry or to lament.
Мы пришли в Организацию Объединенных Наций вовсе не плакать или стенать.
Others prefer to keep lamenting this status quo and -- so they say -- the waste of time and money.
Другие же предпочитают то и дело плакаться по поводу статус-кво и − так они говорят − расточения времени и денег.
Gilbert, you were lamenting whether you'd find a woman to love you.
Тогда что, во имя бога, тут происходит? Гилберт, вы плакались, что не сможете найти женщину, которая полюбит вас.
гл.
Over 70 years ago, Winston Churchill lamented what he called the "confirmed unteachability of mankind".
Более 70 лет назад Уинстон Черчилль жаловался на то, что он назвал <<хронической необучаемостью человечества>>.
Haitian and international interlocutors of the Group lamented the lack of transparency in the management of funds received following Hurricane Sandy.
Гаитянские и международные собеседники Группы жаловались на отсутствие транспарентности в управлении финансовыми средствами, полученными для ликвидации последствий урагана Сэнди.
I could go on lamenting the non-achievement of the Rio goals, but we have all been witnesses to and participants in the unfolding drama.
Я мог бы продолжать жаловаться на то, что цели Рио-де-Жанейро не достигнуты, но все мы были свидетелями и участниками разворачивающейся драмы.
71. With respect to implementation of the Accord, all indigenous community representatives consulted by the Special Rapporteur lamented the obstacle, and the delays that had been built up.
71. В отношении претворения в жизнь этого соглашения все представители коренных общин, с которыми консультировался Специальный докладчик, жаловались на многочисленные препятствия и задержки.
My approach is not to lament over insufficient resources, but to look at how we can best do the job with the resources provided to us by the General Assembly.
Мой подход заключается в том, чтобы не жаловаться на нехватку ресурсов, а посмотреть, как лучше всего мы можем выполнить свою работу с теми ресурсами, которые предоставляет нам Генеральная Ассамблея.
One regional environmental association has lamented cases of late public participation in the sector of AIA-IPPC (due to late public information by Ilva-Taranto on its request for AIA).
101. Одна областная экологическая ассоциация жаловалась на случаи задержек с обеспечением участия общественности в секторе КЭР-КПОЗ (вследствие того, что администрация предприятия "Ильва" в Таранто поздно проинформировала общественность по ее запросу в отношении КЭР).
We might lament that because of the cold war the state of discrimination lasted far too long, but we surely cannot argue that the alternative scenario would have made the world a safer place than it is today.
Мы можем жаловаться, что из-за "холодной войны" это состояние дискриминации длилось слишком долго, но мы, безусловно, не можем утверждать, что альтернативный сценарий сделал бы мир более безопасным по сравнению с сегодняшним днем.
At meetings of IAMLADP and JIAMCATT, senior managers responsible for interpretation and translation services have often lamented that every day was an exercise in crisis management as they were confronted with the challenge of meeting demands beyond those that could be delivered within existing resources.
На совещаниях МУСВПДИ и ЖИАМКАТТ руководители старшего звена, отвечающие за службы устного и письменного перевода, нередко жаловались, что каждый день для них - это практика применения методов кризисного руководства, поскольку они сталкиваются с необходимостью удовлетворения требований, выходящих за пределы того, что можно сделать, опираясь на имеющиеся ресурсы.
They were very enthusiastic about being assisted to expand their petty businesses, but lamented that water which is their priority need is so difficult to come by. "They wished, the hill, depriving them of access to the river, could be removed to a different location", since they find it very difficult to climb it as they go for water.
Они радовались тому, что получают помощь в расширении своего мелкого бизнеса, однако жаловались на дефицит воды, в которой они нуждаются прежде всего. "Им бы очень хотелось, чтобы лишающий их доступа к реке холм был перенесен в другое место", так как им очень трудно взбираться на него по пути за водой.
In a similar vein, the leader of Somali-land, Mr. Egal, lamented to the Standing Committee in Somalia that visited Hargeisa in December last year that "whether the Committee refuses to accept or not, aircraft loaded with arms and ammunition are landing regularly in Kalkayo in Kismayo and in several airports of central Shebelle area".
Лидер "Сомали ленда" г-н Эгаль также жаловался Постоянному комитету по Сомали, который посетил Харгейсу в декабре прошлого года, на то, "что, хочет Комитет признавать это или нет, нагруженные оружием и боеприпасами воздушные суда регулярно приземляются в Галькайо, в Кисмайо и в некоторых аэропортах в районе Средней Уаби-Шэбэлле".
You can lament over your own foolishness when you get to Hell.
Ты можешь жаловаться на свою глупость сколько угодно... в аду.
гл.
Indeed, many of us lamented this during our general and thematic debates earlier this session.
По сути, многие из нас сокрушались по этому поводу в ходе наших как общих, так и тематических прений, проведенных ранее в ходе текущей сессии.
What good comes from lamenting the lot of the poor while seeking to sell the maximum number of weapons to as many developing countries as possible?
Какой смысл сокрушаться над участью бедных и при этом стремиться продать как можно больше вооружений как можно большему числу развивающихся стран?
But it often also transpires that those killed were on a Government list of undesirables and that the killings are not exactly lamented by the authorities.
Однако зачастую также выясняется что убитые были внесены в правительственный список нежелательных лиц, и что представители власти не очень сокрушаются по поводу этих убийств.
Mr. Davide (Philippines): In this hour of incomparable and incomprehensible crisis, one might be tempted to lament with Hamlet in asking his to-be-or-not-to-be question:
Гн Давиде (Филиппины) (говорит по-английски): Переживая этот ни с чем не сравнимый и необъяснимый кризис, возникает соблазн сокрушаться вместе с Гамлетом, задавая его вопрос <<быть иль не быть>>:
In his address, Senator Durbin lamented the fact that his inquiries to the Gambian Ambassador to the United States had been met with only "shameful silence".
В своем выступлении сенатор Дурбин сокрушался по поводу того, что на все его обращения за справками посол Гамбии в Соединенных Штатах ответил "постыдным молчанием".
Interestingly, the States that have forced a deadlock on this issue of nuclear disarmament are the ones that are most vociferous in lamenting the stalemate in the international disarmament machinery.
И вот что курьезно: по поводу застоя в международном разоруженческом механизме громче всех сокрушаются как раз те государства, которые форсировали затор по этой проблеме − по проблеме ядерного разоружения.
There is little justification for lamenting the human and material loss in conflicts in Africa and elsewhere when political divisions in every society are feeding today's violence.
Мало толку сокрушаться по поводу человеческих жертв и материального ущерба, порождаемых конфликтами как в Африке, так и в других районах мира в условиях, когда в любом обществе политические раздоры создают благодатную почву для насилия.
We cannot simply lament the fact that one United Nations Member State is not complying with Security Council resolutions and is continuing with the massacre and violations of human rights in Gaza.
Мы не можем просто сокрушаться на тот счет, что один член Организации Объединенных Наций не выполняет резолюции Совета Безопасности и продолжает проводить в Газе кровавые расправы и совершать там нарушения прав человека.
We must not just lament our past and recent failures but must look to the future with the vision required to realize the goals of disarmament and non-proliferation in ways that enhance the security of all States and thus promote global peace and security.
Мы должны не только сокрушаться о наших прошлых и недавних неудачах, но и смотреть в будущее с дальновидностью, необходимой для того, чтобы реализовать цели разоружения и нераспространения таким образом, который позволит укрепить безопасность всех государства, способствуя укреплению глобального мира и безопасности.
5. Ms. Corti expressed surprise that the Ministry of Health had not participated more fully in the preparation of the report and lamented the deplorable health conditions in Ukraine, particularly its high maternal and child mortality figures and widespread malnutrition.
5. Г-жа Корти выражает удивление, что министерство здравоохранения не участвовало полностью в подготовке доклада, и сокрушается по поводу плачевных условий охраны здоровья на Украине, особенно высоких показателей материнской и детской смертности и повсеместного распространения недоедания.
Mon pauvre Hastings! Do not be lamented. Remain occupied.
Мой бедный Гастингс, не надо сокрушаться, найдите занятие.
Murnau lamented to me what he foresees, the coming of talking pictures.
Морно сокрушался, что он предвидит приход звукового кино.
сущ.
Those who interpret these words as a lamentation are mistaken.
Ошибаются те, кто истолковывают эти слова в качестве жалобы.
We should move away from rhetoric and lamentations, and towards action.
Нам следует отойти от риторики и жалоб и перейти к действиям.
We have not returned to the United Nations to restate known facts and express lamentations.
Мы приехали в Организацию Объединенных Наций не с тем, чтобы вновь рассказывать об известных фактах и высказать жалобы.
Africa's plight will not be resolved by condolences, lamentations and limited charitable aid while fortunes are squandered in the North on luxuries and extravagance.
Серьезные проблемы Африки не удастся решить с помощью соболезнований, жалоб и ограниченной благотворительной помощи, пока в странах Севера целые состояния тратятся на предметы роскоши и излишества.
Killing and lamentations may have become an established way of life in the region, but peace and peaceful coexistence are the only civilized way towards progress and prosperity for all.
Убийства и жалобы, возможно, стали привычным образом жизни в этом регионе, однако мир и мирное сосуществование являются единственным цивилизованным условием достижения прогресса и благополучия для всех.
In addition, the Committee felt that "armed forces presently in Badme be redeployed as a mark of goodwill" and as a "cure for the humiliation" that Ethiopia laments it had suffered in the clashes that occurred in May.
Кроме того, Комитет указал, что "вооруженные силы, размещенные в Бадме, подлежат передислокации в качестве знака доброй воли" и "компенсации за унижение", которому, согласно жалобам Эфиопии, она подверглась в ходе столкновений, имевших место в мае.
For many long years lamentations were heard about the problems created for the United Nations by ideological conflicts which hindered the Organization and made it impossible for it to act dynamically and effectively.
В течение долгих лет слышались жалобы относительно проблем, созданных для Организации Объединенных Наций идеологическими конфликтами, которые мешали Организации и не давали ей возможности действовать динамично и эффективно.
In this connection, the Office observes that all reports of the Secretary-General on the work of the Lima and Lomé centres, including the most recent ones,9 continue to reiterate the same general lamentations regarding the precarious financial situation of the centres.
В этой связи Управление отмечает, что во всех докладах Генерального секретаря о работе центров в Лиме и Ломе, в том числе в последних9, повторяются одни и те же общие жалобы на неустойчивое финансовое положение центров.
However, to this body of nations, of which we are proud to be an integral part, we bring more than a lament in the hope of an appropriate response not only commensurate with the problems but at the level of the capacity that mankind has already demonstrated.
Однако в рамках Организации Объединенных Наций, членством в которой мы гордимся, мы идем дальше жалоб на судьбу в надежде на соответствующую реакцию, которая соответствовала бы не только уровню проблем, но и уровню потенциала, уже продемонстрированного человечеством.
Of late, many of the organs and agencies engaged in the development process have had cause to lament the growing diminution of resources available to them, a problem now aggravated by continuing diversion of funding to a multiplicity of peace-keeping operations.
В последнее время у многих органов и учреждений, занимающихся вопросами обеспечения развития, имелись основания для жалоб на неуклонное сокращение объемов предоставляемых в их распоряжение ресурсов, причем эта проблема в настоящее время обостряется в результате продолжающегося отвлечения средств на цели осуществления многочисленных операций по поддержанию мира.
Such were my lamentations to God whose bounty is great.
#Все свои жалобы несу к Господу, #чья щедрость велика.
I will drive you into the sea and hear the lamentations of your women!
Я буду вести тебя в море под жалобы твоих женщин!
"Over the wasted course of which time, "I have been repeating this futile lament.
И все это напрасно потраченное время я повторяю эту тщетную жалобу.
Ja, crush your enemies, see them driven before you, hear the lamentations of their women.
Да, сокрушите врагов ваших, узрите их униженными, услышьте горестные жалобы их женщин.
You see, the law on the one hand is inexorable to the cries and lamentations of the prisoners.
С одной стороны закон непреклонен к мольбам и жалобам обвиняемых.
I'm talking about Wayne Davidson, the best-selling author of the breakout political thriller, Belson's Lament.
Я говорю о Вейне Дэвидсоне, очень популярном авторе нашумевшего политического триллера, "Жалоба Белсона".
‘That is true,’ said Legolas. ‘But the Elves of this land were of a race strange to us of the silvan folk, and the trees and the grass do not now remember them. Only I hear the stones lament them: deep they delved us, fair they wrought us, high they builded us; but they are gone.
– Правильно, – поддержал Гэндальфа Леголас. – Но для нас, исконно лесных жителей, эльфы Остранны были странным народом, и я уже не чувствую здесь их следов: деревья и травы мертво молчат. Хотя… – Леголас на мгновение замер, – …да, камни еще помнят о них. Слышите? Слышите жалобы камней?
гл.
Bismarck, Chancellor of Germany, lamented the death of Abraham Lincoln:
анцлер √ермании горевал о гибели јбрахама Ћинкольна:
Me cause to wail but teachest me the way How to lament the cause.
Ты сам же учишь, как мне горевать.
You always lamented that the Nobel Committee had underestimated him for so many years.
Ты всегда горевал, что Нобелевский комитет столько лет его недооценивал.
If there were no more women but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lamented:
Если бы на свете не было других женщин, кроме Фульвии, ты мог бы о ней горевать. Но теперь у тебя есть утешение.
If I tell you that a cow in the pasture was sad, was lamenting her place, I'm not saying she's sad in the same way I'm sad, but all I had to do was look at her posture to know she was kind of sulked down, kid of just looked lethargic.
Если я скажу, что корова на пастбище была печальна, горевала о своём положении, я не говорю, что она печальна так же, как я, но мне хватило взглянуть на её позу, чтобы понять, что она хандрила,
гл.
сущ.
And I am reminded of that greatest of all laments for lost culture, the work that indeed informs the thinking behind the activists who struggle against the forces of globalization -- Claude Lévi-Strauss and his masterpiece, Tristes Tropiques, his elegy for the people of the Amazon basin, which even as he captured it on paper was disappearing into our modern world.
И я вспоминаю о самом скорбном из всех стенании об утраченной культуре, о труде, который в самом деле говорит о мышлении борющихся с силами глобализации активистов -- о Клоде Леви-Стросе и его шедевре <<Печальные тропики>> (<<Tristes Tropiques>>), о его элегии народу бассейна Амазонки, который, даже по мере того, как он запечатлял его жизнь на бумаге, растворялся в современном мире.
Your Lament For The Burned Down City was right on target.
Ваша Элегия о сожженном городе прекрасно соответствовала тому моменту.
Who are you? " Elegy of Entrapment, Verse 2 (Lamenting the Evils of the Times, Verse 2)"
Ты... как... #21 Элегия Подстрекательства Строфа 2-ая
сущ.
The ones from the other hallway are "Cornfield Slaughter," "Lament of the Buffalo,"
"Резня в кукурузном поле", "Похоронная песнь буйвола",
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test