Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Openness need not be feared.
Гласности не нужно бояться.
There is nothing to fear in that regard.
В этой связи нечего бояться.
He feared he would be killed.
Он боялся, что его убьют.
We have nothing to fear.
Нам нечего бояться.
But why should they fear Iraq?
Но отчего бы им бояться Ирака?
If you have the will, there is nothing to fear from adversity
Если у тебя есть воля, не надо бояться невзгод>>.
The inhabitants of Gibraltar had nothing to fear.
Жителям Гибралтара бояться нечего.
Women should not fear to take office.
Женщины не должны бояться официальных должностей.
(a) Refugees need not fear persecution or reprisals.
а) беженцам не нужно бояться преследования или наказания.
As a democracy, we have nothing to fear.
Нам, как демократическому государству, нечего бояться.
I feared I'd lost you.
Я боялась(боялся) потерять тебя.
They fear you.
Они бояться тебя.
Must not fear!
Не должны бояться!
You fear what?
Есть чего бояться.
You needn't fear.
Вам нечего бояться.
No fear, right?
- Не бояться, помнишь?
They fear us?
Они бояться нас?
Stop fearing me!
Хватит бояться меня!
He feared you.
Он вас боялся.
Fear it not.
Бояться нет причины.
No more was Spitz a leader greatly to be feared.
Шпица больше не боялись так, как следовало бояться вожака.
They say he feared me, and perhaps he did, but less, I think, than I feared him.
Говорят, что он боялся меня. Возможно, так оно и было, но думаю, что я боялся его больше.
Was there anything for him to fear personally, or was there not?
Есть ли чего бояться собственно ему, или нет?
He felt no fear of him.
Он не боялся Джамиса.
I shall not fear .
Я не боюсь, я не буду бояться
but Flint his own self was feared of me.
А меня боялся сам Флинт.
This was nothing to fear even when awake.
– Этого не стоило бояться, даже когда он был в сознании.
You should fear me, Mother.
Ты должна бы меня бояться, мама.
The king hated and feared them too;
Король тоже ненавидел и боялся их;
Now, I will give the Padishah Emperor reasons to fear the—
А теперь я дам Императору причины бояться
(ii) reasonably fears, or reasonably believes that another person reasonably fears that:
ii) обоснованно опасается или разумно полагает, что другое лицо обоснованно опасается, что:
Many are fearful of the future.
Многие из них опасаются за свое будущее.
His family fears for his life.
Семья автора опасалась за его жизнь.
They clearly expressed their fear of reprisals.
Они прямо сообщали, что опасаются репрессий.
We should not fear debate.
<<Нам не следует опасаться дебатов.
He claims to have feared for his life.
По словам заявителя, он опасался за свою жизнь.
The women concerned rightly fear reprisals.
Женщины не без оснований опасаются репрессалий.
Percentage of women fearing eviction
Процентная доля женщин, опасающихся выселения
This raises fears about shocks.
Это заставляет опасаться возможных потрясений.
Everything it had feared had in fact come to pass.
Все, чего Комитет опасался, произошло.
I'm fearing the worst.
Я опасаюсь худшего.
What's there to fear?
Тогда чего опасаться?
Fear of being exposed.
Опасаются выдать себя.
There's nothing to fear.
Нам нечего опасаться.
Dull as you feared?
Скучно, как вы опасались?
But I do believe in fear.
Но опасаюсь страхов.
I fear the casualties mount.
Я опасаюсь увеличение потерь.
Is it as you feared?
Это, как вы опасались?
Now I'm fearing the worst.
Теперь я опасаюсь худшего.
It is as I feared.
Именно этого я опасался.
That is what I fear.
Этого-то я и опасаюсь.
There was nothing to fear, therefore, at home.
опасаться, стало быть, было нечего.
He is panicking, he fears retribution;
Он в панике, опасается возмездия.
In other words, you fear a mutiny.
Другими словами, вы опасаетесь бунта.
The man without emotions is the one to fear.
Человек без эмоций – вот кого следует опасаться по-настоящему.
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
Мне не на что надеяться, нечего опасаться и не в чем его упрекнуть.
He feared the bile might have risen in him during the night.
Он опасался, не разлилась ли в нем за ночь желчь?
even Frodo feared no danger yet, for they were still in the heart of the Shire.
Дозорного не оставили: даже Фродо ничего не опасался – они ведь были в Хоббитании!
‘That I feared it too,’ Aragorn answered, ‘but less than other things.
– Что и я опасался, – ответил тот. – Правда, меньше, чем всего другого.
among the great you are, and I have no longer any fear at all for any of you.
Вы стали солью земли, и я больше ни за кого из вас не опасаюсь.
Be just, and fear not.
Будь же справедлив и не страшись".
Let us not fear our own courage.
Давайте не будем страшиться своей собственной смелости.
She "confessed" in front of the prosecutor out of fear of being beaten again.
Страшась новых избиений, она пошла на "признание" перед прокурором.
Drawing lessons from the past does not make us fear the future.
Извлекая уроки из прошлого, мы не должны страшиться будущего.
- more intrepidness: capacity to take risks without fear of losing;
- бóльшая смелость: способность идти на риск, не страшась потерь;
They may not trust the mechanisms and may fear stigmatization, public exposure and reprisals.
Они могут не доверять механизмам и могут страшиться стигматизации, публичной огласки и репрессалий.
What I fear is not so much an Armageddon of total nuclear annihilation, but the double risk of limited nuclear escalation.
И страшусь я не столько Армагеддона сплошного ядерного истребления, сколько двоякого риска ограниченной ядерной эскалации.
The United States is working hard to make the case to those countries with reservations about the FMCT that starting negotiations is not something to fear.
И Соединенные Штаты усердно работают над тем, чтобы убедить страны, имеющие оговорки по поводу ДЗПРМ, что им нечего страшиться начала переговоров.
My friend, Munir Akram, challenged me earlier to answer his question and, since I fear his gentle persuasion, I would like to answer it.
Мой друг Мунир Акрам уже просил меня ответить на его вопрос, и поскольку я страшусь его мягкого убеждения, я хотел бы на него ответить.
The big fears now are nuclear accidents, such as the one in Chernobyl, oil spills, the poisoning of oceans, the destruction of the ozone, global warming, the disappearance of forests and the extinction of species.
Теперь мы страшимся ядерных аварий, таких, как в Чернобыле, разливов нефти, отравления океанов, уничтожения озона, глобального потепления, сведения лесов и исчезновения видов.
I fear you.
Я страшусь тебя...
Oh! "Fear failure!
О! "Страшитесь неудачи!
Sauron fears this.
Саурон страшится этого.
Fear not, Mighty One.
- Не страшись, Могущественный.
I fear no spirits!
Я не страшусь демонов!
I start to fear.
Знаешь чего я страшусь?
Fear me not, drunkard.
Не страшись меня, выпивоха.
There is nothing to fear, but fear itself.
Страшиться нечего, кроме самого страха.
Why do you fear Him, Sir?
Зачем страшишься его?
Do you fear God, Signora?
Вы страшитесь Бога, Синьора?
I fear to take the Ring to hide it.
Я страшусь взять Вражье Кольцо на хранение.
It is the unknown we fear when we look upon death and darkness, nothing more.
Сталкиваясь со смертью и темнотой, мы страшимся лишь неизвестности и не более того.
You are allowing me access to memories you fear, handing me weapons!
Вы впускаете меня в воспоминания, которых страшитесь, вы сами даете мне оружие!
but the fear of the future was strong upon him, and he was glad each time when he was not selected.
Будущее так сильно страшило его, что он каждый раз радовался, когда покупатели выбирали не его. Но в конце концов наступил и его черед.
I should have been chosen by my father and the elders, but he put himself forward, as being the older and the hardier (both true), and he would not be stayed. ‘But fear no more!
И отец, и старшины послали бы меня, но он, как старший брат и закаленный воин, не мне чета (говорю без всякой обиды), настоял на своем. Однако же не страшитесь!
Muad'Dib, however, sentences you to your prison planet. But have no fear, Majesty. I will ease the harshness of the place with all the powers at my disposal.
Но Муад'Диб приговаривает вас к изгнанию на вашу тюремную планету… впрочем, не страшитесь, Ваше Величество: я приложу все имеющиеся в моем распоряжении силы, чтобы сделать Салусу Секундус удобнее.
I see difficult times ahead for you, alas… most difficult… I fear the thing you dread will indeed come to pass… and perhaps sooner than you think…
Вижу для вас грядут трудные времена, увы… очень трудные… Боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет… и, возможно, гораздо раньше, чем вы думаете…
They rode down to the river, and as they came the wolves ceased their howling and slunk away. Fear fell on them seeing Gandalf in the moon, and Shadowfax his horse shining like silver.
Они спустились к реке, и волчий вой притих, а волки попятились: страшен был им вид Гэндальфа, грозно-белого в лунном свете, и его гордого серебряного коня Светозара.
‘Up Eorlingas! Fear no darkness!’ But Snowmane wild with terror stood up on high, fighting with the air, and then with a great scream he crashed upon his side: a black dart had pierced him.
Ко мне! – крикнул Теоден. – Не страшитесь злой тьмы, эорлинги! Но Белогрив в ужасе вздыбился, высоко вскинув копыта, протяжно заржал и рухнул на бок, сраженный черным дротиком.
The perfumed fire always made him feel sleepy and dull witted, and Professor Trelawney’s rambling talks on fortune telling never held him exactly spellbound—though he couldn’t help thinking about what she had just said to him. “I fear the thing you dread will indeed come to pass…”
Ароматический дым всегда действовал на него усыпляюще и одуряюще, а туманные речи профессора Трелони о предсказании судьбы и подавно никогда не увлекали. Но он никак не мог заставить себя не думать о ее словах — «Я боюсь, то, что страшит вас, и в самом деле произойдет…»
On the other, the countries of the South fear a potential reduction of financial contributions.
С другой стороны, страны Юга с беспокойством ожидают возможного сокращения финансовой помощи.
It is not reasonable to expect the Palestinians to keep negotiating as reality on the ground is deeply -- and, some fear, irreversibly -- altered.
Неразумно ожидать, что палестинцы продолжат переговоры, когда реальность на местах претерпела глубокие -- и по мнению многих, необратимые -- изменения.
Owing to these measures and WTO disciplines, the intensification of protectionism of the type and extent feared has not happened.
Благодаря этому и жестким требованиям ВТО удалось избежать протекционизма, сравнимого по накалу и масштабам с теми опасениями, которые ожидались.
In fact, refugees' fears centred less on their departure than on their arrival, that is, the sort of reception that awaited them.
В действительности, переживаемые беженцами опасения в большей степени связаны с прибытием, т.е. с приемом, который их ожидает, нежели с отъездом.
Today, it is clear that the crisis is more far-reaching and more unpredictable than anybody could have feared.
Сегодня нам ясно, что масштабы кризиса оказались гораздо большими, а его последствия -- гораздо более непредсказуемыми, чем кто-либо мог ожидать.
The EU expects that all means will be taken by the new Government to allay the fears of the population and to persuade them to return to their homes.
ЕС ожидает, что новое правительство предпримет все возможное, с тем чтобы успокоить население и убедить его вернуться в свои дома.
It cannot be expected that prosecutors who fear for their own security or of that of their families will be fully independent and impartial in the performance of their duties.
Нельзя ожидать, что прокурор, опасающийся за свою собственную безопасность и безопасность своей семьи, будет полностью независим и беспристрастен при выполнении своих обязанностей.
I see fear. That is expected.
Я вижу страх, как и ожидал.
Military families, they always fear the worst.
Семьи военных.. они всегда ожидают худшего...
Dr. Lowry and I, both feared the worst.
Доктор Лоури и я ожидали худшего.
Beyond these gates I fear we shall see black Death abide
За этими воротами нас ожидает Смерть!
And though we hope for the best, we fear the worst.
И хотя мы надеемся на лучшее, мы ожидаем худшего.
But apparently, he was far more dangerous than I feared.
Но, видимо, он был гораздо более опасным, чем я ожидал
It is what Satan himself would fear.
И я конечно не ожидала, что люди будут голосовать за меня. Но они это сделали.
We fear that, erm, Mrs. Elton expects to lead the dance.
Мы опасаемся, что миссис Элтон ожидает, что она будет вести танцы.
I fear it might be wise to vacate the house, sir, if Major Plank is expected.
Нам следует покинуть дом, раз ожидается майор Планк.
The Dow expected to open down over 300 points, as fears of... God... What?
Ожидается, что индекс Доу упадёт более чем на триста пунктов...
They cried and wailed, for fear and great wonder had come upon them with the rising of the day.
без оглядки, с воем и воплями бежали они вниз по склону, ибо дикий страх обуял их с рассветом, а впереди ожидало великое изумление.
Despite his haste, his panic, his fear of what awaited him back in the bathroom, he could not help but be overawed by what he was looking at.
При всей его спешке, всей панике, всех опасениях, связанных с тем, что ожидало его в туалете, увиденное внушило ему благоговейный страх.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test