Перевод для "family" на русский
Family
прил.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
In this regard, the Convention refers to various forms of families, such as the extended family, and is applicable in a variety of families such as the nuclear family, re-constructed family, joint family, single-parent family, common-law family and adoptive family.
В Конвенции на этот счет говорится о различных видах семьи, как, например, расширенная семья, и она применима к самым разным семьям, таким, как нуклеарная семья, воссозданная семья, общая семья, неполная семья, семья, живущая в гражданском браке, и приемная семья.
A. Separated families and family reunion
А. Разделенные семьи и воссоединение семей
families with an unemployed family member;
семьи с одним безработным членом семьи;
A. Separated families and family reunions
A. Разлученные семьи и воссоединение семей
Families in poverty and poverty in families
Семьи, живущие в нищете, и нищета в семьях
Number of families, by family type
Число семей в разбивке по типу семьи
A Dutch family in preference to a Surinamese family
нидерландской семье перед суринамской семьей
Issues of particular concern were the family and the rights of the child, parents and education, the family and education, the family and cultural rights, the family in difficult circumstances and the family and tolerance.
Особое внимание было уделено таким проблемам, как семья и права ребенка, родители и образование, семья и образование, семья и культурные права, семьи, находящиеся в трудных условиях, и семья и вопросы терпимости.
Single parent families and split families
Семьи с одним родителем и распавшиеся семьи
(h) Family reunification/family establishment
h) Воссоединение семьи/создание семьи
Oh, family's family, right?
Семья есть семья, верно?
Your family is our family.
Твоя семья - наша семья.
Family takes care of family.
Семья заботиться о семье".
You talk about family... family this, family that.
Ты говоришь о семье... семья то, семья это.
Now family's family? - Yeah.
А теперь "семья есть семья"?
family is family through and through.
семья - это всегда семья.
In Russia, family is family.
В России, семья есть семья.
We're family, man. We're family.
Мы семья, старик Мы семья.
His family... and my family...
Его семья... и моя семья...
Our family. And the Pochernikov family.
Наша семья и семья Почерниковых.
A Royal Family is not like other families.
Императорская семья, увы, не походит на обычные семьи.
and at last, when my chin was so tired it couldn't hardly go any more, I had told them more about my family-I mean the Sawyer family-than ever happened to any six Sawyer families.
и рассказал я им про свою семью – то есть про семью Сойеров – столько, что хватило бы и на целый десяток таких семей.
All families are equally ancient;
Все семьи одинаково древни;
He’ll kill my whole family!”
Убьет всю мою семью!
“Are all your family wizards?”
— У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри.
She knew Dumbledore’s family too.
И семью Дамблдоров Батильда тоже знала.
You’re scared for yourself, and your family, and your friends.
Вам страшно за себя, за семью, за друзей.
Many of your families have been torn asunder.
Многие семьи были разрушены.
He comes from a family of good Quidditch players.
Ведь у него в семье были хорошие игроки.
By now he’s probably killed her whole family.
Сейчас он, наверное, уже убил всю ее семью.
Elements of that infrastructure include family law, family policy, family-specific institutions and family associations.
Такая инфраструктура включает семейное право, семейную политику, занимающиеся вопросами семей учреждения и семейные ассоциации.
The Family Court and Family Reconciliation Centres
Суд по семейным спорам и центры семейного примирения
Suppression of Stereotypes in Family Policy and Family Law:
Борьба со стереотипами в семейной политике и семейном законодательстве
Family counselling units in the family courts
Консультационные группы по семейным вопросам при судах по семейным делам
Family benefits are regulated by the Family Benefits Act.
Предоставление семейных пособий регулируется Законом о семейных пособиях.
Family policy and integrating a family perspective into policymaking
Семейная политика и учет семейной проблематики при формулировании политики
Family relations are governed by the Family Code.
Семейные отношения регулируются Семейным кодексом Кыргызской Республики (СК).
The family benefitsAct of 19 June 1985 concerning family benefits and establishing the National Family Benefit Fund.
Семейные пособияЗакон от 19 июня 1985 года о семейных пособиях и создании национальной кассы семейных пособий.
Each centre comprises a family resource unit, a family support unit and a family counselling unit.
Каждый центр имеет в своей структуре отдел семейного бюджета, отдел семейной поддержки и семейный консультационный отдел.
These aim to keep the family unit intact or maintain a family-like environment, retaining family connections and social networks.
Эти меры направлены на сохранение семейных уз или создание среды, сходной с семейной, и на сохранение семейных связей и социальных сетей.
Family prayer before family food.
Семейная молитва перед семейным ужином.
It's like a family business, it's our family endeavour.
Это словно семейный бизнес, наше семейное дело.
We want a family man to represent a family business.
Говорит, нужен семейный человек, представлять семейный бизнес.
Old family treasures?
Старые семейные сокровища?
Family meeting adjourned!
Семейное собрание переносится!
Proper family firm.
Настоящая семейная компания.
Saturday's family day.
Воскресенье - семейный день.
It's family. I...
Это семейное дело.
Family meeting over.
Семейное собрание закончено.
Family skeletons, probably.
Семейные скелеты, вероятно.
That’s everyone in the family!”
Это у нас уже семейная традиция!
They’re tied to their family’s house,”
Они привязаны к семейному дому.
“Errol’s a family owl. All I’ve got is Scabbers.”
— Так Стрелка не моя сова, она семейная.
But family punishments could be painful.
Но семейные наказания могли быть весьма неприятны…
Sharp cries came from the family boxes.
Из семейных лож послышались восклицания.
One was a big family Bible full of pictures.
Одна из них была большая семейная библия с картинками;
A photograph of the Weasley family stood beside the in-tray.
Около ящика стояла семейная фотография Уизли.
Evidently he had not expected to run into most of his family.
Очевидно, он не ожидал, что попадет сразу на семейное собрание.
Gania stood and frowned, he expected a family scene.
Ганя стоял пасмурный и ждал с беспокойством семейной сцены.
I knew his whole family history before he left.
За те три недели я успела изучить всю семейную историю.
2. Engine families and NCD engine families
2. Семейства двигателей и семейства двигателей с ДКNOх
Engine families or OBD engine families
А.1.2 Семейства двигателей или семейства двигателей с БД-системой
THE FAMILY ..
К СЕМЕЙСТВУ ДВИГАТЕЛЕЙ
Number of OBD engine families within the engine family
Число семейств двигателей, оснащенных БД-системой, в составе данного семейства двигателей
Two OBD engine families within one engine family A.1.2.1.1.
Два семейства двигателей, оснащенных БД-системой, в составе одного семейства двигателей
ENGINE FAMILY
СЕМЕЙСТВО ДВИГАТЕЛЕЙ
Chanterelle family
СЕМЕЙСТВО ЛИСИЧКОВЫХ
Engines within family (**)
Двигатели семейства (**)
Tests schedule for wheel families
для семейств колес
- The Rodiger family.
- С семейством Родигер.
My favorite family.
Моё любимое семейство.
Another family reunited.
Дружное семейство воссоединилось.
- The philips family.
К семейству Филипс.
What's up, family?
Как дела, семейство?
That... insane family.
То безумное семейство.
Big family man.
Великий отец семейства.
The English family Robinson.
Английское семейство Робинсон.
Her family is nothing.
Ее семейство - ничто...
Ah, my beloved family.
Мое возлюбленное семейство!
But the father of the family was out in the road already.
Но отец семейства был уже на улице.
A thief in our family, and the head of the family, too!" "Oh! nonsense!" cried Varia, angrily. "That was nothing but a drunkard's tale.
Этого еще недоставало. Вор в нашем семействе, «глава семейства»! – Ну, вздор! – крикнула Варя, совсем рассердившись, – пьяная история, больше ничего.
Perhaps you're changing apartments on the occasion of your family's arrival?”
Может быть, по поводу прибывшего семейства квартиру переменяете?
The undoubted beauty of the family, par excellence, was the youngest, Aglaya, as aforesaid.
Бесспорною красавицей в семействе, как уже сказано было, была младшая, Аглая.
This evening there were no strangers present--no one but the immediate members of the family.
В этот вечер никого не было посторонних, одни только члены семейства.
Why, there you all are together like a happy family, in a manner of speaking.
Да вы тут все в сборе, словно счастливое семейство, если разрешите так выразиться...
It seems that this entire, most destitute family now depends just on you alone.
Кажется, и всё беднейшее семейство это от вас одной теперь только и зависит.
These conversations always touched the family sores before long.
Такие разговоры тотчас же обращались в больное место у всех членов семейства.
What she specially liked about him was that he worked, and supported his family by his toil.
Ей, впрочем, нравится больше всего то, что он работает, трудится и один поддерживает все семейство.
he's a drunkard...He has a family, a wife, children, there's a daughter.
Я его знаю… Он пьяница… Там у него семейство, жена, дети, дочь одна есть.
фамильный
прил.
The distribution of family titles in Spain is regulated by public law.
Дарование фамильных титулов в Испании регулируется публичным правом.
The family name and property of a family of these groups will be succeeded by the son(s), and the wife depends on the husband.
У представителей этих народностей фамилия и фамильная собственность наследуются сыновьями, а жены находятся в зависимости от мужей.
This proof must show a photo, address, citizenship and birth date, and it is permitted to use a combination of approved documents, including passports, national identity cards and family books with photos.
Такое удостоверение должно иметь фотографию, в нем должны быть указаны адрес, гражданство и дата рождения, причем разрешается использовать комбинацию признанных документов, включая паспорта, национальные удостоверения личности и фамильные альбомы с фотографиями.
However, prejudices which discriminate against girls and women do exist, and sometimes the discriminatory reflex which existed during the colonial era makes itself felt, whether in terms of skin colour, social, linguistic and ethnic background, family name, etc.
Однако, еще сохраняются предрассудки, связанные с дискриминацией девушек и женщин, иногда имеют место отголоски дискриминации времен колониального режима, связанной с цветом кожи, родным языком, социальным происхождением, фамильными именам и и т.д.
Family honor is family honor.
Фамильная честь есть фамильная честь.
Old family recipe.
Старый фамильный рецепт.
Family treasure chest.
Сундук фамильных драгоценностей.
- The family genius.
- Наш фамильный гений.
Where's your family Grimoire?
Где фамильный Гримуар?
It's a family crest.
Это фамильный герб.
It's a family heirloom.
Это фамильная ценность.
Adermatoglyphia runs in families.
Адерматоглифия - фамильное явление.
Your own family tomb.
Фамильный склеп значит?
Like a family crest.
Как фамильный герб.
“I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these.” “Neglect!
— Было бы странно, если бы я пренебрегал фамильной библиотекой в такое время, как наше. — Пренебрегали!
It was a green flannel shawl, probably the same one Marmeladov had mentioned, the “family shawl.”
Это был зеленый драдедамовый платок, вероятно тот самый, про который упоминал тогда Мармеладов, «фамильный».
Family pride, and filial pride—for he is very proud of what his father was—have done this.
Всему этому способствовала фамильная гордость и сыновняя гордость — настолько он гордится своим отцом.
"Not the family atomics!" Jessica said. "I thought—" "You planted a shield back there,"
– Слава Богу, это не наше фамильное ядерное… – проговорила Джессика. – Я-то было уже подумала… – Так ты подсунул им включенный щит! – догадался Пауль.
"It must not be left to chance." And she thought: Blackmail with the family atomics as a threat to the planet and its spice—that's what he has in mind.
– Мы не можем рисковать. Она подумала: «Он рассчитывал угрожать планете и запасам Пряности фамильным атомным оружием. Шантаж – вот что у него на уме!
Others in like circumstances have become renegade Houses, taking family atomics and shields and fleeing beyond the Imperium.
Известно: некоторые Дома в подобных обстоятельствах нередко забирали фамильные ядерные арсеналы, силовые щиты и скрывались за пределы Империи, становясь Отступническими Домами…
Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject;
Мистера Гардинера очень забавляло проявление фамильного тщеславия, объяснявшего, по его мнению, преувеличенные похвалы мистеру Дарси со стороны его домоправительницы. Поэтому он постарался снова вернуться к прежней теме.
“You took that from Sirius’s house,” said Harry, who was almost nose to nose with Mundungus and was breathing in an unpleasant smell of old tobacco and spirits. “That had the Black family crest on it.”
— Ты украл этот кубок из дома Сириуса, — сказал Гарри, почти уткнувшись носом в лицо Наземникусу и вдыхая неприятный застоявшийся запах табака и алкоголя. — На нем фамильный герб Блэков.
He, as you saw, was left in squalor and poverty, with a very nasty temper, a fantastic amount of arrogance and pride, and a couple of family heirlooms that he treasured just as much as his son, and rather more than his daughter.
Сам он, как ты видел, жил в нищете и в грязи, обладая чрезвычайно скверным характером, фантастической гордыней и парой фамильных драгоценностей, к которым был привязан так же сильно, как к сыну, и значительно сильнее, чем к дочери.
сущ.
pregnancy and family benefits;
c) пособия по беременности и родам;
Family planning; Abortion and abortifacients;
● преждевременных родов и недоношенных детей;
The Right to Choose a Family Name, Profession and Occupation
Право на выбор фамилии, профессии и рода занятий
Assistance during confinement Family member
Вспоможение при родах в зависимости от квалификации лица, оказывающего помощь
Women are the key players in the continuation of family lineages, through their reproductive capacities.
Роль женщины в продолжении рода общепризнанна.
173. The following amounts have been set for pregnancy and family benefits:
Пособие по беременности и родам устанавливается в размере:
She retains her own family name, profession and occupation.
Она сохраняет собственную фамилию, профессию и род деятельности.
The family grape seeds?
Семя моего рода?
To further the family line.
Чтобы продолжить род.
You disgraced our family.
Все наш род уважали.
Is the family an old one?
Это - старинный род?
Kolchevi are ancient noble family.
Колычевы... Древний дворянский род.
Where your family is from?
- "ам, откуда ваш род.
You! An adventurer without family, a nobody from—
Ты! Авантюрист без рода и племени, никто, выскочка из дикой…
But there’s no point looking for them on here—if ever a family was a bunch of blood traitors it’s the Weasleys.”
Но здесь их можно и не искать: кто-кто, а Уизли — отъявленные осквернители рода.
Finally, after painstaking research, through old books of Wizarding families, he discovered the existence of Slytherin’s surviving line.
После долгого изучения старых, посвященных родословным волшебников книг он выяснил, что у рода Слизерина существуют потомки.
Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
Опасение лишить былой славы свой род, ослабить влияние и популярность дома Пемберли сыграло немалую роль в его жизни.
I borrowed it from Kreacher,” she explained as Ron raised his eyebrows. “It lists the pure-blood families that are now extinct in the male line.
Я ее взяла почитать у Кикимера, — объяснила она, заметив, что Рон поднял брови. — Там перечислены чистокровные волшебники, чей род к нашему времени прервался по мужской линии.
“Long ago in my grandfather Thror’s time our family was driven out of the far North, and came back with all their wealth and their tools to this Mountain on the map.
– Когда-то род моего деда Трора вытеснили с Севера, и карлы со своим скарбом, орудиями и кладью пришли к Горе, которая изображена на карте: эту Гору открыл ещё мой предок Траин Старый.
there were Runners in his family, and he himself recently spent two whole years in a village, under the spiritual direction of a certain elder.[135] I learned all this from Mikolka and from his Zaraisk friends.
у него в роде бегуны бывали, и сам он еще недавно, целых два года, в деревне, у некоего старца под духовным началом был. Всё это я от Миколки и от зарайских его узнал.
прил.
When his father died in 1928, Hugo took over the management of the family estate at Radun in Czechoslovakia.
Когда его отец умер в 1928 году, Хьюго взял на себя управление родовым имением в Радуне в Чехословакии.
Citizens of Kazakhstan are guaranteed the right to freedom of assembly irrespective of their race, ethnicity, language, social position, class, or family or other affiliation.
Гражданам Казахстана гарантируется право на свободу объединений вне зависимости от их расовой, национальной, языковой, социальной, сословной, родовой и другой принадлежности.
- The house of your family.
- Ваш родовой дом.
The old mcdonough family estate.
Родовое поместье Макдонафов.
It's a family name.
Это наше родовое имя.
My family home is Winterfell.
Мой родовой замок — Винтерфелл.
Hever Castle Boleyn Family Home
Замок Хевер, родовое владение Болейнов.
No family mansions? Great estates?
А есть родовые замки, поместья?
There - the strict laws of family.
А здесь - строгие родовые законы.
He's a recluse. his family's estate.
- Он отшельник. свое родовое поместье.
There's a family plot in Weymouth.
В Уэймуте наше родовое захоронение.
A junior branch of the family no doubt.
Должно быть младшая родовая ветвь.
Going to try and bring a bit of glory to the family name?
Хочешь принести немного славы родовому имени?
The Black family crest was painstakingly painted over the bed, along with its motto, TOUJOURS PUR.
Над кроватью был старательно изображен родовой герб Блэков и их девиз: «Чистота крови навек».
said Dobby, looking suddenly serious. “’Tis part of the house-elf’s enslavement, sir. We keeps their secrets and our silence, sir. We upholds the family’s honor, and we never speaks ill of them—though Professor Dumbledore told Dobby he does not insist upon this.
— Это другое, сэр Гарри Поттер, — неожиданно Добби стал серьезным. — Эльфы — рабы и потому не имеют права. Мы храним родовую честь хозяина, храним его тайны, сказать о хозяине дурное слово — ни-ни.
For this assistance to be effective, it must have the support of the entire family of nations.
Для того, чтобы эта помощь была эффективной, она должна пользоваться поддержкой всего содружества государств.
But EUFOR is also a vital additional part of the EU family.
Вместе с тем СЕС также является важной дополнительной частью содружества Европейского союза.
The establishment of a Caribbean family of nations is a historical imperative for Saint Lucia.
Создание содружества Карибских государств является для Сент-Люсии исторически обусловленным требованием.
Allow me also to congratulate Tuvalu as the newest Member of our family of nations.
Позвольте мне также приветствовать Тувалу в качестве нового члена нашего содружества наций.
The Government of the Sudan looks to the family of nations to provide the necessary support to the African Union in performing its mission.
Правительство Судана ожидает, что содружество наций предоставит Африканскому союзу необходимую поддержку в выполнении его миссии.
In the Commonwealth family of nations to which we belong, the uniqueness of which is its very diversity, a number of Member States are blighted by this affliction.
В Содружестве государств, к которому мы принадлежим, уникальность которого скрывается в его разнообразии, ряд государств поражены этим недугом.
At one time a component of the Trust Territory of the Pacific Islands, the Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI) elected to become part of the United States political family through a Covenant enacted in 1976.
Входившее в прошлом в состав подопечной территории островов Тихого Океана, Содружество Северных Марианских островов (ССМО) проголосовало за присоединение к политическому содружеству Соединенных Штатов путем заключения пакта, введенного в действие в 1976 году.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test