Перевод для "exacting" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
We need a strong United Nations to meet the exacting demands of the future.
Нам необходима сильная Организация Объединенных Наций, удовлетворяющая взыскательным запросам будущего.
When challenged in court, such distinctions are subject to "strict scrutiny", the most exacting standard of constitutional review.
В случае оспаривания в судебном порядке такие различия подвергаются "строгому рассмотрению", что подразумевает применение наиболее взыскательного стандарта конституционного контроля.
We were left, as always, to uncomfortably serve two exacting masters: foreign creditors, for whom debt-servicing and belt-tightening are paramount, and our domestic populations, for whom expanded social and infrastructural investments are urgently required.
Нас, как всегда, оставили в неловком положении слуги двух взыскательных господ: иностранных кредиторов, для которых обслуживание долга -- и затягивание поясов -- превыше всего, и нашего собственного населения, которому крайне необходим рост инвестиций в инфраструктуру и в социальный сектор.
I tried to live up to her exacting standards of where my career could possibly go.
В своей карьере я всегда пытался соответствовать её взыскательным требованиям.
To work in accessories is to work in the most exacting department in the whole store.
Работа в аксессуарах - это работа в самом взыскательном отделе всего магазина.
We're going to take advantage of the fact that the staff and students are away on their summer holidays to subject the department's physical defences to an exacting, empirical test.
Мы собираемся воспользоваться тем фактом, что сотрудники и студенты на летних каникулах, чтобы подвергнуть отдел физической защиты взыскательной эмпирической проверке.
прил.
This ideal defines our exacting and lofty concept of democracy.
Этот идеал определяет нашу требовательную и возвышенную концепцию демократии.
States parties opted to submit their reports to forums that were less exacting.
Государства-участники стараются представлять свои доклады наименее требовательным инстанциям.
The Assembly established the post last December, after much deliberation, with an exacting job description.
Ассамблея учредила этот пост в декабре прошлого года, после продолжительных прений, с весьма требовательным описанием поста.
303. The principle underlying the application of these measures is comprehensiveness: the assistance given to the juvenile is combined with an exacting approach, the juvenile's welfare being the priority.
305. Принципом использования всех этих мероприятий является комплексность, при которой помощь подростку сочетается с требовательностью, а благополучие несовершеннолетнего является приоритетным.
(a) More exacting requirements for State inspectorates concerning effective monitoring of the situation where a potential hazard exists, and of the sanitary and epidemiological situation in the Russian Federation;
а) повышение требовательности к государственным надзорным органам по осуществлению действенного контроля за обстановкой на потенциально опасных объектах, санитарной и эпидемиологической обстановкой на территории Российской Федерации;
142. It is seeking to make optimum use of the resources placed at its disposal and to implement its work programme in accordance with exacting standards of efficiency and effectiveness.
142. Она изыскивает пути обеспечения оптимально эффективного использования ресурсов, предоставляемых в ее распоряжение, и осуществления своей программы работы в соответствии с требовательными стандартами действенности и эффективности.
I would like to reaffirm today that France is prepared to take part in such negotiations at any time and in an open and exacting spirit, and with a resolute desire to attain results.
Мы хотели бы сегодня вновь заявить о том, что Франция готова в любое время принять участие в таких переговорах, которые должны проводиться в духе открытости и требовательности, а также решимости к достижению конкретных результатов.
Enhanced access to expanding global markets requires efficient production structures capable of meeting increasingly exacting demands in terms of quality, cost and delivery structures on international markets.
Для расширения доступа на растущие глобальные рынки требуются эффективные производственные структуры, способные удовлетворять все более требовательный спрос с точки зрения качества, стоимости и организации поставок на международные рынки.
Enhanced access to expanding global markets requires efficient production structures capable of meeting increasingly exacting demand in terms of quality, cost and delivery structures on international markets.
Улучшение доступа на расширяющиеся глобальные рынки делает необходимым создание эффективных производственных структур, соответствующих все более требовательному спросу на международных рынках с точки зрения качества, издержек и сроков поставки.
France supported the establishment of an effective Human Rights Council that is exacting in its standards, to boosting the authority and resources of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and to the promotion of human rights throughout the United Nations system.
Франция выступала за создание эффективного и требовательного Совета по правам человека, за повышение авторитета и увеличение средств Управления Верховного комиссара по правам человека, а также за пропаганду прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
He always described her as a demanding, exacting a constant source of pressure in his life.
Он всегда описывал ее как требовательную, жесткую постоянный источник давления в его жизни.
Your profile says the killer is hyper-rational, deliberate and exacting.
Ваша психологическая характеристика убийцы описывает его как гиперрационального, вдумчивого и требовательного.
The discipline of the classical is very exacting.
Обучение классической музыке крайне требовательно.
But you... Are strong and clear-headed, patient, exacting.
Но ты... сильна, терпелива, требовательна и умна.
I know...in this world... demons exact more than angels.
Знаю, знаю... в этом мире демоны более требовательны, чем ангелы.
Would you describe Dr. Brennan as hyper-rational, deliberate and exacting?
Вы можете характеризовать доктора Бреннан как гиперрациональную, вдумчивую и требовательную?
I know Mrs Stanley can be a demanding employer but I have exacting standards myself.
Я знаю, миссис Стэнли может быть требовательным работодателем, но и у меня самой строгие требования.
You are very demanding you want me to put my finger on the exact site nor 1 mm above or below and that takes hours and hours of work, son.
Ты очень требовательна, хочешь, чтобы палец ложился на нужное место и ни миллиметр в сторону. А для этого нужны часы работы.
прил.
прил.
Just this past winter, harsh weather constituted a natural disaster that exacted a heavy toll on thousands of herders, leaving them without sources of income.
Только прошедшей зимой суровые погодные условия привели к стихийному бедствию, которое нанесло серьезный ущерб тысячам скотоводов, оставив их без источников средств к существованию.
As the conflict has become increasingly violent and indiscriminate, it has exacted a heavy toll on Palestine refugees, with most of the 12 Palestine refugee camps in the Syrian Arab Republic being severely affected.
По мере того как действия участников этого конфликта становятся все более насильственными и неизбирательными, палестинские беженцы подвергаются все более суровым испытаниям, и большинство из 12 лагерей палестинских беженцев в Сирийской Арабской Республике серьезно пострадали.
It recognises also that in some countries measures have been adopted designed to punish crimes severely and to exact penalties from officials who, in flagrant abuse of their authority, have participated in offensive actions against indigenous peoples.
Она признает также, что в некоторых странах были приняты меры, направленные на суровое наказание преступлений и наказание должностных лиц, которые, грубо злоупотребляя своими полномочиями, приняли участие в совершении нападений на коренные народы.
11. United Nations peacekeeping faces exacting challenges as the departments strive to reshape the foundations of peacekeeping while maintaining the fast-tempo activities required to deploy and sustain mandated operations in remote, austere and dangerous locations.
11. В связи с серьезными проблемами, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в области миротворческой деятельности, ее профильные департаменты принимают меры к тому, чтобы поставить эту деятельность на новую основу, одновременно сохранив темп, необходимый для развертывания и обеспечения функционирования утвержденных миссий в отдаленных районах с суровыми и опасными условиями.
So far as it affects stock it is assessed, though not with great rigour, yet with much more exactness than that part of the land-tax of England which is imposed upon the same fund.
Поскольку он касается дохода с капитала, он раскладывается хотя и не с большой суровостью, но с гораздо большей точностью, чем та доля поземельного налога в Англии, которая получается из того же источника.
прил.
It is irrefutable that in developing countries structural changes have exacted an exorbitant human cost.
Бесспорно то, что в развивающихся странах структурные изменения повлекли за собой чрезмерные человеческие издержки.
In the matter of evidence, the draft placed an excessive burden on the shipper by requiring him to define the exact time when the loss or damage occurred.
Что касается доказательств, то проект возлагает чрезмерное бремя на грузоотправителя, поскольку предусматривает, что он обязан установить точное время утраты или повреждения груза.
The exact percentage would need to be established at a level which would not result in Member States remaining within such a zone for an excessive length of time.
Точный процент будет необходимо установить таким образом, чтобы государства-члены не могли оставаться в таком коридоре чрезмерно продолжительно время.
Where possible, the communication should contain the exact provisions (article(s), paragraph(s), subparagraph(s)) of the Cconvention, but it would be too legalistic to always require this.
По возможности в сообщении должны указываться точные ссылки на положения Конвенции (статья(и), пункт(ы), подпункт(ы)), однако требовать этого во всех случаях было бы чрезмерным в юридическом отношении.
The Special Representative expressed concern about exactions against civilians in the context of FARDC operations in the area, calling for allegations to be investigated and appropriate action taken.
Специальный представитель выразила озабоченность в связи с чрезмерными требованиями, предъявляемыми к гражданскому населению в контексте операций ВСДРК в этом районе, потребовав расследовать поступившие сообщения и принять надлежащие меры.
The main factor in setting the exact percentage is that it would need to be established at a level which would not result in Member States remaining within such a zone for an excessive length of time.
Основным фактором, который следует учитывать при определении конкретного значения этого предельного отклонения, является необходимость установить его на таком уровне, который бы не приводил к чрезмерно продолжительному пребыванию государств-членов в этой зоне.
Statistically measuring phenomena in such sectors is often especially difficult: there are conceptual and methodological problems with the exact definitions of the "features" to be measured, and with actual opportunities to collect data from the entities surveyed (information already available or prohibitively expensive to obtain).
В этих областях статистическое измерение явлений нередко связано с большими сложностями с концептуальными и методологическими проблемами точного определения "объектов" измерения, с конкретными возможностями сбора данных об обследуемых единицах (имеется ли информация и не будут ли расходы чрезмерными).
66. Mr. Kariyawasam said that he supported Mr. Nyman's proposal but thought that it would be best to leave out the second half of the sentence proposed, concerning regularization, so as not to deter any potential new signatories of the Convention who might consider it too exacting.
66. Г-н Кариявасам поддерживает предложение г-на Наймана, но полагает, что было бы предпочтительно оставить в стороне предложенную концовку фразы о предоставлении постоянного статуса, чтобы не отпугнуть потенциальных новых подписантов Конвенции, которым она может показаться чрезмерно директивной.
While the commentary states that this prohibition is not meant to give such other aquifer States a veto over contracting States, the effect of its plain language arguably empowers a non-participating aquifer State to thwart the conclusion of an agreement or to exact unreasonable concessions from negotiating States by withholding its express consent.
Хотя в комментарии и указывается, что этот запрет не подразумевает наделения таких других государств водоносного горизонта правом вето по отношению к договаривающимся государствам, можно утверждать, что простота его формулировок предоставляет не участвующему государству водоносного горизонта возможность сорвать заключение соглашения или добиваться чрезмерных уступок от участвующих в переговорах государств путем отказа предоставить явно выраженное согласие.
129. Health problems related to adverse environmental conditions, including a lack of access to safe water and sanitation, inadequate waste management, poor drainage, air pollution, and exposure to excessive noise levels, as well as ineffective and inadequate health services, exact a heavy toll on the quality of life and the overall contribution to society of millions of people.
129. Проблемы здоровья, обусловленные неблагоприятной экологической обстановкой, включая ограниченность доступа к чистой воде и отсутствие надлежащих санитарных условий, недостаточную эффективность систем удаления отходов, неудовлетворительное состояние канализационных систем, загрязнение воздуха и подверженность чрезмерному шумовому воздействию, а также неэффективность и несовершенство систем медицинского обслуживания, серьезно сказываются на качестве жизни и общем вкладе миллионов людей в развитие общества.
прил.
It would be appreciated if the Council would request MONUC to dispatch a team to the area to determine the exact nature of the conflict and to calm the situation.
Совету следует поручить МООНДРК направить туда свою группу, с тем чтобы точно определить характер боевых действий и ослабить напряженность.
All three Governments - and their Presidents - agree that these principles will govern the difficult negotiations to come, and all agreed, after some tough discussions, to the exact words of this important statement.
Все три правительства - и их президенты - договорились о том, что эти принципы будут определять последующие сложные переговоры, и после напряженных дискуссий согласились с точными формулировками этого важного заявления.
V2 is the exact voltage at which the standard filament lamp used for the photometric measurements for approval of the headlamp is producing its reference luminous flux.
V2 − точное значение напряжения, при котором стандартная лампа накаливания, используемая для фотометрических измерений на предмет официального утверждения фары, обеспечивает свой контрольный световой поток.
These initial findings from small scale surveys and perceptions need to be tested by more in depth qualitative studies involving men and women to determine exact causes for strained relationships.
Эти первоначальные выводы, сделанные на базе небольших исследований, требуют проверки в ходе более углубленных качественных исследований с участием мужчин и женщин, чтобы точно установить причины таких напряженных взаимоотношений.
Ensuring that the various functions to be performed by tax treaties are all properly taken into account makes the negotiation process exacting and time consuming" (statement of Michael Mundaca, 10 July 2008).
Обеспечение должного учета различных функций, которые должны выполнять налоговые договоры, требует от переговорщиков напряженных усилий и больших затрат времени>> (заявление Майкла Мундаки, 18 июля 2008 года).
The Gabonese delegation informed the Committee that, due to a very busy internal schedule, the Gabonese Republic expected that the twenty-eighth meeting would be held during the first week of September and that the secretariat would be informed of the exact dates later.
Делегация Габона информировала Комитет о том, что ввиду очень напряженного внутреннего графика Габонская Республика планирует провести двадцать восьмое совещание Комитета на уровне министров в первую неделю сентября в сроки, о которых она сообщит секретариату.
Without prejudice to the existence of different accounts of the exact reasons for the patrol's presence on the estate where the returnees were preparing to celebrate 8 October 1995, the first anniversary of their return to Guatemala, the patrol's presence in the centre of the community had created tension among the civilian residents who voiced their disapproval with increasing aggressiveness.
Независимо от существования различных версий относительно истинных причин присутствия патруля в этом поместье репатриантов, которые занимались подготовкой к празднованию 8 октября 1995 года, первой годовщины их возвращения на родину, следует отметить, что присутствие патруля в центре общины создало напряженность среди гражданского населения, которое стало решительным образом протестовать против появления патруля.
The Group of Experts identified this area of activity (ibid., item 11), that is, contracts for specific value of goods and services that do not specify the exact quantities but that remain valid for a fixed time period, as one that would relieve much of the pressure experienced by procurement officers in finding sources and competitive prices for a large variety of items.
Группа экспертов отнесла эту область деятельности (там же, пункт 11), т.е. контракты на закупку товаров и услуг на определенную сумму, в которых не оговаривается точное количество, но которые действуют на протяжении определенного периода времени, к числу направлений деятельности, которые в значительной степени снимут напряжение, испытываемое сотрудниками по вопросам закупок в процессе поиска источников поставок и конкурентоспособных цен по широкому кругу предметов снабжения.
The Group of Experts identified this area of activity (i.e., contracts for specific value of goods and services that do not specify the exact quantities but that remain valid for a fixed time period) as one that would relieve much of the pressure experienced by procurement officers in finding sources and competitive prices for a large variety of items (see annex II to A/C.5/50/13/Rev.1, stage 1, item 11).
Группа экспертов отнесла эту область деятельности (т.е. контракты на закупку товаров и услуг на определенную сумму, в которых не оговаривается точное количество, но которые действуют на протяжении определенного периода времени) к числу направлений деятельности, которые в значительной степени снимут напряжение, испытываемое сотрудниками по вопросам закупок в процессе поиска источников поставок и конкурентоспособных цен по широкому кругу предметов снабжения (см. приложение II к A/C.5/50/13/Rev.1, этап 1, пункт 11).
Indeed, interventions are needed for: abused and neglected children; abused elderly; maltreated mentally and physically disabled; victims of crime and violence; victims of torture; children in armed conflict; refugees and internally displaced persons; former combatants, military and prisoners of war; victims of disaster; and United Nations peacekeepers, civilian police, medical and humanitarian personnel, all of whom are exposed to events that have the potential to exact a tremendous emotional toll.
Несомненно, должны быть приняты меры в интересах: подвергающихся жестокому обращению и лишенных заботы детей; подвергающихся жестокому обращению престарелых; подвергающихся плохому обращению умственно и физически неполноценных людей; жертв преступлений и насилия; жертв пыток; детей в вооруженных конфликтах; беженцев и перемещенных внутри страны лиц; бывших комбатантов; военнослужащих и военнопленных; лиц, пострадавших от стихийных бедствий; миротворцев, гражданской полиции, медицинского и гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций, которые подвергаются воздействию событий, способных вызвать огромное эмоциональное напряжение.
Your best conduct would be encouraged by regular exercise and mental labour of a dull and exacting character.
Наилучшим для вас поведением было бы увлечься постоянными занятиями и умственным трудом монотонного и напряженного характера.
The quantity will always be suited with more or less exactness to the consumption of those who can afford to pay for it, and the price which they will pay will always be in proportion to the eagerness of their competition.
Количество всегда будет соответствовать с большей или меньшей точностью потреблению тех, кто в состоянии платить за него, а цена, которую последние будут согласны платить, всегда будет стоять в зависимости от напряженности конкуренции между ними.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test