Перевод для "ecclesiastic" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
Ecclesiastical jurisdiction is abolished”.
Церковные суды упраздняются".
In addition there is an Ecclesiastical Court of great antiquity.
Помимо них, с древнейших времен сохраняется Церковный суд.
Concerning ecclesiastical schools, the admittance of girls is not allowed.
К учебе в церковных школах девочки не допускаются.
Advocate - Courts of Justice and Ecclesiastical Tribunal (1984-)
адвокат - светский и церковный суды (1984 год -)
One particular tradition is ecclesiastical choral singing.
Одной из сохранившихся традиций является церковное хоровое пение.
Advocacy: Courts of Justice in Malta and Gozo and Ecclesiastical Tribunal
Адвокатская: Суды на Мальте и Гоцо и церковный суд
Whenever a case of annulment is brought before the Civil Court and concurrently before an Ecclesiastical Tribunal, the Civil Court shall suspend the action before it once a petition is accepted by the Ecclesiastical Tribunal and due notice of this fact has been given by the Chancellor of the Ecclesiastical Tribunal to the Registrar of the Civil Courts.
При одновременном возбуждении иска о расторжении брака в гражданском суде и церковном суде гражданский суд приостанавливает разбирательство, как только церковный суд принимает жалобу к рассмотрению, а председатель церковного суда надлежащим образом уведомляет об этом секретаря гражданского суда.
There is also an Ecclesiastical Court and a Magistrates Court.
Помимо этих судов функционируют также церковный суд и магистратский суд.
Under the existing Law (Cap. 274 and ecclesiastical law concerning adoption), the civil court will not issue an adoption order unless an ecclesiastical adoption has been made.
В соответствии с действующим законом (глава 274 и церковный закон об усыновлении) гражданский суд не выносит решение об усыновлении до тех пор, пока не произошло церковное усыновление.
(a) Ecclesiastical adoption ceases to be a necessary requirement for a lawful adoption.
a) церковное усыновление больше не является необходимым требованием для усыновления по закону.
erm... ecclesiastical matters.
эмм... церковные дела.
Your... Your Majesty, this is an ecclesiastical matter.
Ваше Величество, это дело церковное.
At the conclusion of this properly constituted ecclesiastical court,
По заключению справедливого церковного суда
..undermining of the previous church, the ecclesiastical world.
... подкоп под весь старый церковный мир.
And some of these books contain ecclesiastical law.
Некоторые из этих книг - о церковных законах.
Who am I to force ecclesiastical architecture on them?
А кто я такой, чтобы лезть к ним с церковной архитектурой?
We have the permission of the ecclesiastical authority who are praying for us.
Разрешение церковных властей на проведение обряда получено.
There is enough for the ecclesiastical court to render a guilty verdict.
Этого достаточно, чтобы церковный суд вынес обвинительный приговор.
She no longer could swallow, but according to ecclesiastical law,
Она почти не могла глотать, но согласно церковному праву, причащение состоялось.
My knowledge is merely military whereas his is also ecclesiastic.
Мои знания только военные, в то время как у него ещё и церковные.
Their ecclesiastical government is conducted upon a plan equally frugal.
Управление церковными делами колоний ведется столь же экономно.
This plan of ecclesiastical government, or more properly of no ecclesiastical government, was what the sect called Independents, a sect no doubt of very wild enthusiasts, proposed to establish in England towards the end of the civil war.
Такого рода церковное управление, или, точнее говоря, отсутствие всякого церковного управления, предлагала установить в Англии в конце гражданской войны секта так называемых индепендентов, секта, без сомнения, совершенно необузданных фанатиков.
Those concerning the government of the church, and the right of conferring ecclesiastical benefices, were perhaps the most interesting to the peace and welfare of civil society.
Разногласия относительно церковного управления и права раздачи церковных бенефиций были, пожалуй, наиболее важны для мира и благоденствия гражданского общества.
In the colonies of all those three nations too, the ecclesiastical government is extremely oppressive.
В колониях этих трех наций равным образом чрезвычайно обременительно и церковное управление.
The equality which the Presbyterian form of church government establishes among the clergy, consists, first, in the equality of authority or ecclesiastical jurisdiction; and, secondly, in the equality of benefice.
Равенство, которое пресвитерианская форма церковного управления устанавливает среди духовенства, выражается, во-первых, в равенстве власти или церковной юрисдикции и, во-вторых, в равенстве бенефиций.
And in this manner ecclesiastical establishments, though commonly they arose at first from religious views, prove in the end advantageous to the political interests of society.
Такимто образом церковные учреждения, хотя и возникавшие обычно первоначально в силу религиозных побуждений, в конце концов оказываются выгодными для политических интересов общества".
It only remains now to speak of ecclesiastical principalities, touching which all difficulties are prior to getting possession, because they are acquired either by capacity or good fortune, and they can be held without either;
Нам остается рассмотреть церковные государства, о которых можно сказать, что овладеть ими трудно, ибо для этого требуется доблесть или милость судьбы, а удержать легко, ибо для этого не требуется ни того, ни другого.
Industry is there neither free nor secure, and the civil and ecclesiastical governments of both Spain and Portugal are such as would alone be sufficient to perpetuate their present state of poverty, even though their regulations of commerce were as wise as the greater part of them are absurd and foolish.
Труд там не свободен и не обеспечен, а гражданское и церковное управление как Испании, так и Португалии таковы, что их одних достаточно для увековечения их нынешней бедности, даже если бы их законы, относящиеся к торговле, были столь же мудры, как нелепо и неразумно большинство их в настоящее время.
Such are the people who compose a numerous and splendid court, a great ecclesiastical establishment, great fleets and armies, who in time of peace produce nothing, and in time of war acquire nothing which can compensate the expense of maintaining them, even while the war lasts.
К последним следует отнести всех тех, кто составляет многочисленный и блестящий двор, обширную церковную организацию, большие флоты и армии, в мирное время ничего не производящие, а во время войны не приобретающие ничего, что могло бы покрыть расходы на их содержание хотя бы во время военных действий.
But though in Scotland the law gives the benefice without any exception to the person presented by the patron, yet the church requires sometimes (for she has not in this respect been very uniform in her decisions) a certain concurrence of the people before she will confer upon the presentee what is called the cure of souls, or the ecclesiastical jurisdiction in the parish.
Но хотя в Шотландии закон предоставляет бенефиций каждому лицу, указываемому патроном, все же церковь иногда требует (ибо в этом отношении ее решения не всегда были единообразны) известного участия народа, прежде чем предоставить кандидату так называемое врачевание душ или церковную юрисдикцию в приходе.
The WCICC helps to provide that with a wide variety of programs that promote fellowship, inter-communion, mutual ecclesiastical collaboration, training and support for independent congregations and clergy.
Совет оказывает содействие в проведении этой деятельности путем осуществления целого ряда программ, направленных на поощрение братского межобщинного и взаимного сотрудничества между церквями, организацию учебных мероприятий и предоставление содействия независимым конгрегациям и духовным лицам.
The Council believes that it helps to fill a need for denominational support among independent churches with a wide variety of programmes that promote fellowship, intercommunion, mutual ecclesiastical collaboration, training and support for independent congregations and clergy.
Совет полагает, что он помогает удовлетворять потребности независимых церквей в получении конфессиональной поддержки, путем осуществления ряда программ, направленных на поощрение братского межобщинного и взаимного сотрудничества между церквями, организацию учебных мероприятий и оказание поддержки независимым конгрегациям и духовным лицам.
154. Churches and ecclesiastical societies administer their own affairs by themselves and, in particular, establish their bodies, appoint their priests, organize religious instruction, and set up religious orders and other religious institutions independently of the State authorities. The
154. Церкви и религиозные общины самостоятельно управляют своими делами, в частности учреждают свои органы, определяют своих духовных лиц, организуют религиозное обучение, создают религиозные органы и другие религиозные учреждения, не зависимые от государственных органов.
123. There were 114,283 charitable establishments either owned or run by ecclesiastical or religious persons, subdivided as follows:
123. Численность благотворительных учреждений, которыми владеют либо управляют священнослужители или церковнослужители, составляет 114 283:
Moreover, according to article 18, in the training schools for ecclesiastics and monks, the authorities reserve the right to verify the quality of the staff and monitor the teaching and ideological education.
Кроме того, в соответствии со статьей 18 власти оставляют за собой право проверять компетенцию персонала учебных заведений по подготовке священнослужителей и церковнослужителей, а также контролировать процесс обучения и идеологического воспитания.
Consequently, the authorization granting the clergy of a particular religious community the right to perform marriages having the validity of civil marriages implied its recognition as a religious community by the Ministry of Ecclesiastical Affairs.
С этого времени признание статуса религиозной общины министерством по делам церкви вытекает из разрешения священнослужителям этой религиозной общины совершать обряд вступления в брак, что приравнивается к гражданской церемонии вступления в брак.
85. Monseigneur Abboud, speaking in his personal capacity as an international jurist and Catholic ecclesiastic, said that a special criminal court should be established to investigate the serious human rights violations perpetrated by the Frente POLISARIO, including against its own supporters.
85. Монсеньор Аббуд, выступая в своем личном качестве как специалист по международному праву и католический священнослужитель, говорит, что следует создать специальный уголовный суд для расследования случаев серьезных нарушений прав человека, совершенных Фронтом ПОЛИСАРИО, в том числе и против своих собственных сторонников.
With regard to the possible involvement of ecclesiastics in the genocide in Rwanda (para. 106), although he agreed that the Church itself could not be held responsible for the acts of individuals, he wondered if the delegation could provide some information on the Church's attitude in cases where the clergy had been accused of contributing to the genocide.
Что касается возможной причастности духовенства к геноциду в Руанде (п. 106), то, соглашаясь с тем тезисом, что церковь, как таковая, не может нести ответственность за акты, совершенные отдельными лицами, он высказывается за представление делегацией дополнительной информации о позиции церкви по тем случаям, когда священнослужителей обвиняли в пособничестве геноциду.
According to Articles 50 and 221 of the Constitution the following may not be elected as national representatives: civil servants and employees, military and police officials in service, and ecclesiastics who do not resign and give up their functions at least 60 days before the elections; contractors for public works and services; administrators, managers and directors of companies in which the government holds a pecuniary interest; administrators of public funds until their contracts and accounts have been closed.
В соответствии со статьями 50 и 221 Конституции на эти должности не могут быть избраны государственные служащие, лица, находящиеся на военной службе или службе в полиции и священнослужители, которые не прекратили деятельность в этом качестве не меньше чем за 60 дней до выборов; государственные поставщики и подрядчики; управляющие и директора фирм с государственным участием; управляющие государственных фондов, если они не закрыли свои контракты и счета.
According to Articles 50 and 221 of the Constitution and Article 150 of the Electoral Act, the following may not be elected as national representatives: civil servants and employees, military and police officials in service, and ecclesiastics who do not resign and give up their functions at least sixty days before the elections; contractors for public works and services; administrators, managers and directors of companies in which the government holds a pecuniary interest; administrators of public funds until their contracts and accounts have been closed; and those unable to read or write.
В соответствии со статьями 50 и 221 Конституции и 150 закона о выборах на эти должности не могут быть избраны государственные служащие, лица, находящиеся на военной службе или службе в полиции и священнослужители, которые не прекратили деятельность в этом качестве не меньше чем за 60 дней до выборов; государственные поставщики и подрядчики; управляющие и директора фирм с государственным участием; управляющие государственных фондов, если они не закрыли свои контракты и счета; а также не умеющие читать и писать.
Minority communities are vulnerable in relation to other religions or beliefs (for example, the campaign of harassment organized by Muslim leaders against Baptist missionaries and believers at Say in the Niger; the excesses perpetrated by Muslim extremists against Christian communities in Pakistan; the anti-Muslim remarks by a high-ranking Catholic ecclesiastic and the participation of a priest in a demonstration against the construction of a mosque in Italy; and the situation in Papua New Guinea), or within the same religion or belief (for example, violent attacks by Orthodox Christians in Bulgaria on another organization belonging to a different rite; violence perpetrated by small groups such as the "Almighty Cossack Army of the Don" and the Bassilists against the Jehovah's Witnesses in Georgia and the Russian Federation).
Общины меньшинств являются уязвимыми группами в сравнении с другими религиями или убеждениями (например, в Нигере проводимая мусульманским духовенством кампания преследования миссионеров и верующих-баптистов в Сай; в Пакистане - вылазки мусульман-экстремистов против христианских общин; в Италии - выступления высокопоставленного католического священнослужителя в отношении мусульман, а также участие священника в демонстрации протеста против строительства мечети; в Папуа-Новой Гвинее), а также в рамках одной религии или вероисповедания (например, в Болгарии - жестокие нападения православных на представителей христианской организации иного толка; в Грузии и Российской Федерации - проявления насилия со стороны группировок - казаков "Всевеликого войска Донского", василистов - в отношении Свидетелей Иеговы).
For the following presentation of ecclesiastical fashions, we welcome His Eminence and our other illustrious guests.
Сейчас вы увидите презентацию мод для священнослужителей. Добро пожаловать, Ваше Преосвященство и другие наши известные гости.
Certain other parishes wish to have their ecclesiastical centre in Moscow.
Ряд других приходов хотели бы видеть свой духовный центр в Москве.
49. The authority to grant a divorce does not rest with the Jewish ecclesiastical court or Beth Din.
49. Иудейский духовный суд, или Бет-дин, не вправе предоставлять развод.
The number of ecclesiastical educational establishments and monasteries has increased more than threefold, missions and brotherhoods fivefold, and publications sixfold.
Более чем в три раза увеличилась численность духовных учебных заведений и монастырей, в пять раз - миссий и братств, в шесть раз - периодических изданий.
2005: (a) The IOPS together with the Hebrew University Scopus arranged in Jerusalem (state of Israel) conference <<Jerusalem in the Russian Ecclesiastical Tradition>> held on November, 2.
2005 год: a) Совместно с Еврейским университетом на горе Скопус ИППО организовало в Иерусалиме (Государство Израиль) конференцию "Иерусалим в русской духовной традиции", состоявшуюся 2 ноября.
Or someone more ecclesiastical.
Или кто-то более духовный.
political, monetary, intellectual and ecclesiastical.
политической, финансовой, интеллектуальной и духовной.
Here is a selection of ecclesiastic music to choose from.
Вот тут можно выбрать духовную музыку.
An architectural feature of ecclesiastical and educational establishments on Earth.
Архитектурная особенность духовных и образовательных учреждений Земли.
Did you learn that in your Ecclesiastical Music of Southern Europe class at Princeton?
Ты узнал это из курса "Духовной музыки южной Европы" в Принстоне?
I have the honour, sir, to welcome you to an ancient city, a proud city, an ecclesiastical city.
Имею честь приветствовать вас, сэр, в древнем граде, гордом граде, граде духовном.
Galileo, worried by this, traveled to Rome to speak to the ecclesiastical authorities.
Галилей, обеспокоенный этим, отправился в Рим, чтобы поговорить с духовными авторитетами.
The present universities of Europe were originally, the greater part of them, ecclesiastical corporations, instituted for the education of churchmen.
Современные университеты Европы в своем большинстве были первоначально духовными корпорациями, учрежденными для образования священников.
According to that valuation, the lay proprietors pay from twenty to twenty-five per cent of their revenue. Ecclesiastics from forty to forty-five per cent.
Соответственно этой оценке светские землевладельцы уплачивают от 20 до 25 % своего дохода, духовные — от 40 до 45 %.
It may naturally be thought, at first sight, that the ecclesiastics belong to the first class, and that their encouragement, as well as that of lawyers and physicians, may safely be entrusted to the liberality of individuals, who are attached to their doctrines, and who find benefit or consolation from their spiritual ministry and assistance.
С первого взгляда можно подумать, что духовенство принадлежит к первому роду профессий и что поощрение его, равно как юристов и врачей, можно смело предоставить щедрости отдельных лиц, которые следуют его учениям и получают пользу или утешение от его духовной деятельности и помощи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test