Перевод для "division of" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
The office has six Divisions: Women's Division, Children's Division, Data and Information Division, Legal Division, Administrative and Finance Division, and Complaints Division.
В структурном отношении Комиссия подразделена на шесть отделов: отдел по делам женщин, отдел по делам детей, отдел информации и данных, правовой отдел, административно-финансовый отдел и отдел жалоб.
1 Africa East Division, Africa South Division, Africa West Division, Arabic Division, Asia East Division (other than China), Asia South-East and Pacific South-West Division, Asia South-West Division (other than Arabic), Baltic Division, Celtic Division, China Division, Dutch- and German-speaking Division, East Central and South-East Europe Division, Eastern Europe, Northern and Central Asia Division, East Mediterranean Division (other than Arabic), French-speaking Division, India Division, Latin America Division, Norden Division, Romano-Hellenic Division, United Kingdom Division, United States of America-Canada Division.
1 Восточноафриканский отдел, Отдел южной части Африки, Западноафриканский отдел, Арабский отдел, Восточноазиатский отдел (за исключением Китая), Отдел Юго-Восточной Азии и юго-западной части Тихого океана, Отдел Юго-Западной Азии (за исключением арабских государств), Балтийский отдел, Кельтский отдел, Китайский отдел, Отдел голландско- и германоязычных стран, Отдел восточной части Центральной Европы и Юго-Восточной Европы, Отдел Восточной Европы и Северной и Средней Азии, Отдел Восточного Средиземноморья (за исключением арабских государств), Отдел франкоязычных стран, Индийский отдел, Латиноамериканский отдел, Отдел стран Северной Европы, Романо-эллинский отдел, Отдел Соединенного Королевства, Отдел Соединенных Штатов Америки/Канады.
Short reports were made by representatives of the Dutch and German-speaking Division; the Norden Division; the French-speaking Division; the East Central and South-East Europe Division; the Portuguese-speaking Division; the Asia South-East and Pacific South-West Division; the Latin America Division; the Baltic Division; the United States of America-Canada Division; the Romano-Hellenic Division; the United Kingdom Division; the Celtic Division; the Asia East Division (other than China); and the Africa West Division.
С краткими докладами выступили представители следующих отделов: Отдела голландско-германоязычных стран; Отдела стран Северной Европы; Отдела франкоязычных стран; Отдела восточной части Центральной Европы и Юго-Восточной Европы; Отдела португалоязычных стран; Отдела Юго-Восточной Азии и юго-западной части Тихого океана; Латиноамериканского отдела; Балтийского отдела; Отдела Соединенных Штатов Америки-Канады; Романо-эллинского отдела; Отдела Соединенного Королевства; Кельтского отдела; Восточно-Азиатского отдела (за исключением Китая); Западноафриканского отдела.
1 Africa South Division, Arabic Division, Asia East Division (other than China), Asia South-East and Pacific South-West Division, Asia South-West Division (other than Arabic), Baltic Division, China Division, Dutch- and German-speaking Division, East Central and South-East Europe Division, Eastern Europe, Northern and Central Asia Division, East Mediterranean Division (other than Arabic), French-speaking Division, Latin America Division, Norden Division, Romano-Hellenic Division, United Kingdom Division, United States of America-Canada Division.
1 Отдел южной части Африки, Арабский отдел, Отдел Восточной Азии (помимо Китая), Отдел Юго-Восточной Азии и юго-западной части Тихого океана, Отдел Юго-Западной Азии (помимо арабских стран), Отдел стран Балтии, Отдел Китая, Отдел голландско- и германоязычных стран, Отдел Восточной, Центральной и Юго-Восточной Европы, Отдел Северной и Центральной Азии, Отдел восточного Средиземноморья (помимо арабских стран), Отдел франкоязычных стран, Отдел Латинской Америки, Скандинавский отдел, Романо-греческий отдел, Отдел Соединенного Королевства, Отдел Соединенных Штатов Америки и Канады.
The Office is organized in two divisions: the Investigations Division and the Prosecution Division.
Канцелярия состоит из двух отделов: Следственного отдела и Отдела обвинения.
Division for Management; Division for Operations; Division for Treaty Affairs; and Division for Policy Analysis and Public Affairs
Отдел по вопросам управления; Отдел операций; Отдел по вопросам международных договоров; Отдел анализа политики и связей с общественностью
The Office is composed of four divisions: Africa Division I; Africa Division II; Asia and Middle East Division; and Europe and Latin America Division.
Управление состоит из четырех отделов: Африканский отдел I, Африканский отдел II, Отдел Азии и Ближнего Востока и Отдел Европы и Латинской Америки.
The Office comprises four divisions: Africa Division I, Africa Division II, Asia and Middle East Division, and Europe and Latin America Division.
В состав Управления входят четыре отдела: Африканский отдел I, Африканский отдел II, Отдел Азии и Ближнего Востока и Отдел Европы и Латинской Америки.
The Office comprises four regional divisions: the Africa I Division, the Africa II Division, the Asia and Middle East Division and the Europe and Latin America Division.
В Управление входят четыре региональных отдела: первый Отдел Африки, второй Отдел Африки, Отдел Азии и Ближнего Востока и Отдел Европы и Латинской Америки.
The Chair and experts from the Arabic Division, the Africa South Division, the Africa Central Division, the French-speaking Division, the Romano-Hellenic Division, the Norden Division and the United Kingdom Division made comments and raised questions, to which the presenter responded;
Председатель и эксперты из Арабского отдела, Отдела юга Африки, Отдела Центральной Африки, Отдела франкоговорящих стран, Греко-романского отдела, Отдела Северной Европы и Отдела Соединенного Королевства высказали замечания и задали вопросы, на которые ответил выступавший;
Division of Special Needs.
Отдел Специальных Потребностей.
the Division of Special Projects
отдел специальных проектов
This is the West Division of the Prosecution Office.
Это Западный отдел прокуратуры.
Boyd Fowler, division of dead animal pickup.
Бойд Фаулер , отдел по уборке мертвых животных.
I'm talking the real estate division of Baker Hostetler.
Я об отделе недвижимости "Бейкер Хостетлер".
Nell, get me the National Security Division of the FBI.
Нелл, позвони в отдел нацбезопасности ФБР.
I'm Aono from the deposits division of the Kanto Bank.
Я Аоно из депозитного отдела банка Канто.
Runs the genetics and viral research division of Umbrella Corporation.
Возглавляет отдел генетики и вирусологии в "Амбрелле".
You don't run the criminal division of main justice. I do.
Не вы упраляете криминальным отделом судебного департамента.
He runs the fraud division of a regional bank.
Он руководит отделом по борьбе с мошенничеством в местном банке.
This ancient division of philosophy into three parts was in the greater part of the universities of Europe changed for another into five.
Такое старинное подразделение философии на три отдела в большинстве университетов Европы сменилось подразделением ее на пять отделов.
The marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation defines a robot as “Your Plastic Pal Who’s Fun To Be With.”
Отдел маркетинга сириусианской кибернетической корпорации описывает роботов как “ваших пластиковых друзей, с которыми приятно проводить время”.
“Thank you the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation,” said Marvin and trudged desolately up the gleaming curved corridor that stretched out before them.
– Спасибо отделу маркетинга сириусианской кибернетической корпорации, – Марвин тяжко волочил ноги по сияющему изогнутому коридору, простиравшемуся впереди.
“Level Four, Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office and Pest Advisory Bureau.”
— Уровень четвертый. Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по связям с гоблинами и Консультационное бюро по борьбе с вредителями.
The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy defines the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as “a bunch of mindless jerks who’ll be the first against the wall when the revolution comes,” with a footnote to the effect that the editors would welcome applications from anyone interested in taking over the post of robotics correspondent.
В путеводителе “Автостопом по Галактике” отдел маркетинга сириусианской кибернетической корпорации определяется как “сборище полных кретинов, которых первыми поставят к стенке, когда случится революция”, со сноской на тот предмет, что заявки от желающих занять должность редактора отдела писем по роботематике принимаются круглосуточно.
Curiously enough, an edition of the Encyclopaedia Galactica that had the good fortune to fall through a time warp from a thousand years in the future defined the marketing division of the Sirius Cybernetics Corporation as “a bunch of mindless jerks who were the first against the wall when the revolution came.”
Любопытно, что в издании Большой Галактической Энциклопеции, которому благодаря искажению пространства-времени посчастливилось вернуться из далекого будущего в наши дни, отдел маркетинга сириусианской кибернетической корпорации определяется как “сборище полных кретинов, которых первыми поставили к стенке, когда случилась революция”.
A disembodied female voice said, “Level four, Department for the Regulation and Control of Magical Creatures, incorporating Beast, Being, and Spirit Divisions, Goblin Liaison Office, and Pest Advisory Bureau,” and the grilles slid open again, admitting a couple of wizards and several pale violet paper airplanes that fluttered around the lamp in the ceiling of the lift.
Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по связям с гоблинами и Консультационное бюро по борьбе с вредителями», — после чего решетка раздвинулась, впустив двух чародеев и несколько бледно-лиловых бумажных самолетиков, которые принялись порхать вокруг вделанной в потолок лифта лампы.
Division of responsibility
Разделение обязанностей
Division of proposals and amendments
Разделение предложений и поправок
Division of towns and villages
Разделение городов и деревень
The system of division of powers
Система разделения властей
Improved division of labour.
- более совершенное разделение труда;
UNAIDS division of labour
Разделение труда в ЮНЭЙДС
International Division of Labour
Международное разделение труда
We want unity, not division.
Мы хотим единства, а не разделения.
division of work is more flexible;
более гибкое разделение труда;
II. PROPOSAL FOR A DIVISION OF LABOUR
II. ПРЕДЛОЖЕНИЕ О РАЗДЕЛЕНИИ ФУНКЦИЙ
Perfect division of labour.
Прекрасное разделение труда.
Primarily, the division of self.
Первоначально, разделение сущности.
I propose a division of labor.
Предлагаю разделение труда.
It's called division of labor.
Это называется разделение труда.
Strategic division of labour.
Из-за стратегического разделения труда.
Division of labor, Grand Master B.
Разделение труда, Большой Б.
-More people, bigger division of labour.
- Больше людей, больше разделения труда.
Division of labor-- I handle the business.
Разделение труда — я занимаюсь торговлей.
This was a straight division of assets.
Это было просто разделение активов.
It was a fair division of assets.
Это было справедливое разделение активов.
The perfection of manufacturing industry, it must be remembered, depends altogether upon the division of labour; and the degree to which the division of labour can be introduced into any manufacture is necessarily regulated, it has already been shown, by the extent of the market.
Следует помнить, что совершенство мануфактурной промышленности зависит вообще от разделения труда, а степень разделения труда, возможного в том или другом производстве, определяется, как уже было показано, размерами рынка.
The legitimate monarchy and the July monarchy "added nothing but a greater division of labor"....
Легитимная монархия и июльская монархия «не прибавили ничего нового, кроме большего разделения труда»…
As it is the power of exchanging that gives occasion to the division of labour, so the extent of this division must always be limited by the extent of that power, or, in other words, by the extent of the market.
Так как возможность обмена ведет к разделению труда, то степень последнего всегда должна ограничиваться пределами этой возможности обмена, или, другими словами, размерами рынка.
The division of labour converts the product of labour into a commodity, and thereby makes necessary its conversion into money.
Разделение труда превращает продукт труда в товар и делает поэтому необходимым его превращение в деньги.
The social division of labour makes the nature of his labour as one-sided as his needs are many-sided.
Общественное разделение труда делает труд последнего столь же односторонним, сколь разносторонни его потребности.
The employment of a brewer, and even that of a retailer of fermented liquors, are as necessary divisions of labour as any other.
Профессия пивовара или даже содержателя пивной представляет собою такое же необходимое проявление разделения труда, как и всякое иное.
But in consequence of the division of labour, the whole of every man's attention comes naturally to be directed towards some one very simple object.
Но вследствие разделения труда все внимание каждого работника естественно направляется на какой-нибудь один очень простой предмет.
They tend not to destroy, but to preserve what it is in most cases advantageous to preserve, the natural division and distribution of labour in the society.
оно направлено не к уничтожению, а к сохранению того, что в большинстве случаев выгодно сохранить, — к сохранению естественного разделения и распределения труда в обществе.
Representative institutions remain, but there is no parliamentarism here as a special system, as the division of labor between the legislative and the executive, as a privileged position for the deputies.
Представительные учреждения остаются, но парламентаризма, как особой системы, как разделения-труда законодательного и исполнительного, как привилегированного положения для депутатов, здесь нет.
The labour expended on it must therefore be of a socially useful kind, i.e. it must maintain its position as a branch of the social division of labour.
затраченный на него труд должен быть затрачен в общественно полезной форме, или должен быть действительным звеном общественного разделения труда.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test