Перевод для "defer" на русский
Примеры перевода
гл.
The conclusion of the treaty cannot be deferred any longer.
Заключение договора уже нельзя откладывать.
There was no reason to defer consideration of the item.
Нет причин для того, чтобы откладывать рассмотрение данного пункта.
Our responsibility to meet it must not be deferred.
Мы не должны откладывать на потом принятие мер по преодолению этой проблемы.
Noting that the internal review of the Constitution of the Territory is still deferred,
отмечая, что внутренний обзор конституции территории все еще откладывается,
We cannot continue to defer making the hard decisions.
Мы не можем продолжать откладывать принятие трудных решений.
So at this time, the U.S. Attorney's office is deferring prosecution, so she can receive treatment at the V.A. hospital.
Поэтому сейчас, федеральная прокуратура откладывает судебное разбирательство, чтобы она могла пройти курс лечения в мед.центре для ветеранов войны.
гл.
The implementation of an extradition request shall be deferred if:
Процедура выдачи отсрочивается в случаях, когда:
UNMIK did not have a military component to enable the Secretary-General to defer payments.
МООНВАК не имеет военного компонента, и, следовательно, Генеральный секретарь не может отсрочивать платежи.
He encouraged States parties to avoid deferring participation in the process and repetition of the drawing of lots.
Он призвал государства-участники не отсрочивать свое участие в процессе обзора и избегать проведения повторных жеребьевок.
It is quite clear that some capitals do need more time to study these documents, consideration of which is therefore deferred.
Вполне ясно, что определенным столицам действительно нужно больше времени, чтобы изучить эти документы, и поэтому их рассмотрение отсрочивается.
Pursuant to this provision, the payments in United States dollars were deferred for three years from the certified due date.
В соответствии с этим положением платежи в долларах Соединенных Штатов отсрочивались на три года, считая с удостоверенной даты возникновения обязательства.
Some exclude or defer such protection by providing a method for settlement of disputes that gives the investor a direct role.
Некоторые из них исключают или отсрочивают применение такой защиты в силу использования механизма урегулирования споров, в рамках которого инвестор играет непосредственную роль.
Between 1987 and 1991, access to lawyers was deferred in 58 per cent of all PTA detentions on average.
40. В период 1987-1991 годов доступ к адвокатам отсрочивался в среднем в 58% всех случаев задержаний, произведенных на основании Закона о предупреждении терроризма.
Nevertheless, a decision on an action brought before a civil court shall be deferred until a final judgement has been handed down on the public right of action when it has been exercised by the prosecution".
Однако суд по гражданским делам вынужден отсрочивать вынесение приговора до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по уголовному иску, возбужденному прокуратурой".
It is time to undo the negative effects of the ICC's measures and return to the spirit of the Rome Statute by activating its article 16, which gives us the authority to defer investigations or prosecutions.
Пора исправить негативные последствия принятых МУС мер и возродить дух Римского статута, применив его статью 16, которая уполномочивает нас в определенных обстоятельствах отсрочивать расследования или судебное преследование.
A State Party that delays or defers the implementation of bilateral commitments with respect to IMS facilities, as determined by the Director-General, shall not be entitled to a contribution credit for activities undertaken during that year.
Государство-участник, которое задерживает или отсрочивает осуществление двусторонних обязательств в отношении объектов МСМ, как это определено Генеральным директором, не имеет права на получение кредита в счет взноса под деятельность, предпринимаемую в течение этого года.
гл.
Such coordination may be different in the jurisdictions where civil action defers to criminal action.
Такая координация может быть иной в тех правовых системах, в которых гражданский иск уступает уголовной мере.
Women and men have been socialized to defer decision-making rights and authority to male figures (fathers, husbands, brothers) even when they relate directly to the health, well-being and overall welfare of the woman.
Женщины и мужчины подготовлены к жизни в обществе, в котором все полномочия по принятию решений уступаются мужчинам (отцам, братьям, мужьям), даже когда речь идет о здоровье, благосостоянии и в целом благополучии женщины.
But are you deferring to me just because we're seeing each other?
Ты уступаешь мне только из-за наших отношений?
Frank, I have deferred to you many times in these matters.
Фрэнк, я столько раз уступал вам в этих вопросах.
I learned to defer to Annalise on matters concerning Annalise, ma'am.
Я научился уступать Аннализ в вопросах, касающихся Аннализ, мэм.
And your word that your department will defer to NYPD at all crime scenes.
И твоё слово, что твой департамент будет уступать полиции все места преступлений.
I just want to defer to you, Schneider, when you're that keen on getting an iron cross, huh?
Я уступаю тебе дорогу, Шнайдер. Ты же хочешь стать ефрейтором, да?
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test