Перевод для "отсрочивать" на английский
Примеры перевода
гл.
Пора исправить негативные последствия принятых МУС мер и возродить дух Римского статута, применив его статью 16, которая уполномочивает нас в определенных обстоятельствах отсрочивать расследования или судебное преследование.
It is time to undo the negative effects of the ICC's measures and return to the spirit of the Rome Statute by activating its article 16, which gives us the authority to defer investigations or prosecutions.
Государство-участник, которое задерживает или отсрочивает осуществление двусторонних обязательств в отношении объектов МСМ, как это определено Генеральным директором, не имеет права на получение кредита в счет взноса под деятельность, предпринимаемую в течение этого года.
A State Party that delays or defers the implementation of bilateral commitments with respect to IMS facilities, as determined by the Director-General, shall not be entitled to a contribution credit for activities undertaken during that year.
Процедура выдачи отсрочивается в случаях, когда:
The implementation of an extradition request shall be deferred if:
Вполне ясно, что определенным столицам действительно нужно больше времени, чтобы изучить эти документы, и поэтому их рассмотрение отсрочивается.
It is quite clear that some capitals do need more time to study these documents, consideration of which is therefore deferred.
40. В период 1987-1991 годов доступ к адвокатам отсрочивался в среднем в 58% всех случаев задержаний, произведенных на основании Закона о предупреждении терроризма.
Between 1987 and 1991, access to lawyers was deferred in 58 per cent of all PTA detentions on average.
Однако суд по гражданским делам вынужден отсрочивать вынесение приговора до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по уголовному иску, возбужденному прокуратурой".
Nevertheless, a decision on an action brought before a civil court shall be deferred until a final judgement has been handed down on the public right of action when it has been exercised by the prosecution".
МООНВАК не имеет военного компонента, и, следовательно, Генеральный секретарь не может отсрочивать платежи.
UNMIK did not have a military component to enable the Secretary-General to defer payments.
В соответствии с этим положением платежи в долларах Соединенных Штатов отсрочивались на три года, считая с удостоверенной даты возникновения обязательства.
Pursuant to this provision, the payments in United States dollars were deferred for three years from the certified due date.
Он призвал государства-участники не отсрочивать свое участие в процессе обзора и избегать проведения повторных жеребьевок.
He encouraged States parties to avoid deferring participation in the process and repetition of the drawing of lots.
Некоторые из них исключают или отсрочивают применение такой защиты в силу использования механизма урегулирования споров, в рамках которого инвестор играет непосредственную роль.
Some exclude or defer such protection by providing a method for settlement of disputes that gives the investor a direct role.
гл.
Мы считаем, что выдвижение предварительных условий для возобновления переговоров лишь отсрочивает прогресс на мирных переговорах.
We believe that insisting on preconditions for the resumption of negotiations only delays the peace process.
10. Подтверждение донорами своих обязательств, которое ранее отсрочивалось, придало всей операции столь необходимый ей импульс.
10. Confirmation of donor pledges, previously delayed in coming, gave a much- needed impetus to the overall operation.
Если мы хотим добиться обещанного предупреждения, мы должны осуществлять постоянный мониторинг и мы не можем допускать подрыва наших действий по реагированию или отсрочивать их.
If we are to deliver on the promise of prevention, we cannot fail to monitor, undermine or delay our response.
В целом процессы закупок занимают больше времени, что замедляет работы по проектам и отсрочивает получение результатов.
In general, procurement processes take longer, delaying project activities and their results.
Но если устранение дефекта отсрочивается или причиняет покупателю необоснованное неудобство, существенное в иных отношениях нарушение остается существенным.
But if repair is delayed or causes the buyer unreasonable inconvenience an otherwise fundamental breach remains fundamental.
В этом случае лишь отсрочивается уничтожение нынешних арсеналов и создаются препятствия для вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении испытаний.
The destruction of current arsenals is thus delayed, and the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty is impeded.
Судебные органы Сингапура работают на основе жесткого графика, что не позволяет им неоправданно отсрочивать вынесение решений по возбужденным делам.
The Singapore judiciary has strict time schedules, which do not allow for undue and unwarranted delay in the resolution of cases which have been initiated.
Нам следует избегать увязок с другими вопросами, что лишь отсрочивало и осложняло бы начало переговоров.
We should avoid linkages with other issues which will only serve to delay and complicate the launching of negotiations.
Наши коллективные усилия по разработке механизмов и политики управления глобализацией нельзя отсрочивать.
Our collective efforts to evolve mechanisms and policies to manage globalization cannot be delayed.
73. Тем не менее в перечисленных ниже случаях разрешается отсрочивать уведомление доверенного лица, назначенного задержанным, о его аресте:
73. It is, however, permissible to delay notifying the trusted individual of the arrest in the following circumstances:
"Если у тебя нет власти, отсрочивай"
"When you have no power, delay. "
Ну, знаешь как если у тебя нет власти, то ты просто отсрочиваешь.
Well, you know, when you don't have any power, You have to delay things.
Часто им удаётся поддерживать их умственные процессы посредством новаторских средств и... это отсрочивает диагноз.
Often they've managed to sustain their mental processes through innovative means and... that delays diagnosis.
Ты лишь отсрочиваешь неизбежное!
You're only delaying the inevitable!
Как только местность полностью заблокирована, игра в прятки лишь отсрочивает вашу поимку.
Once a location is completely locked down, the only thing hiding does is delay your capture.
Как ни тяжел мне будет зтот год, отсрочивающий мое счастие, в зтот срок вы проверите себя.
Difficult as it is for me to wait an entire year, delaying my happiness, it will give you some time to test yourself.
— Деньги, скорее всего, — рассерженно ответил мистер Уизли. — Малфой не один год щедро давал налево и направо… Это помогает ему сходиться с нужными людьми… Потом он может обращаться к ним с просьбами. Отсрочивать принятие невыгодных ему законов… О, у Люциуса Малфоя очень хорошие связи.
“Malfoy’s been giving generously to all sorts of things for years… gets him in with the right people… then he can ask favours… delay laws he doesn’t want passed… oh, he’s very well-connected, Lucius Malfoy.” The lift arrived;
гл.
Зачем сегодня нам отрекаться от столь торжественно данных обязательств, проявлять нерешительность или отсрочивать их выполнение?
Why should we now renounce, vacillate or postpone the discharge of such solemn commitments?
Однако мы не воспользовались этой возможностью для того, чтобы устранить трудности вместо того, чтобы отсрочивать их рассмотрения.
However, we failed to seize that opportunity to rectify the difficulties, rather than postponing their consideration.
Если "доход", рассчитанный с использованием ИВП, увеличивается меньше, чем индекс потребительских цен (ИПЦ), то часть выплаты в порядке погашения основной суммы займа отсрочивается.
If "income" as calculated by the PEI increases less than the consumer price index (CPI), a part of the repayment on the loan's principal is postponed.
Однако поскольку доклад Монголии рассматривался в августе 2006 года и ее следующий доклад подлежит представлению в сентябре 2008 года, возможно, нецелесообразно отсрочивать представление до сентября 2010 года.
But since Mongolia's report had been considered in August 2006 and its next report was due in September 2008, it might not be appropriate to postpone submission to September 2010.
Нет оснований отсрочивать рассмотрение этого проекта резолюции, за исключением стремления удовлетворить право одной из делегаций.
There is no reason for postponement except to accommodate one delegation.
Ядерное разоружение не может оставаться целью, работа над которой постоянно откладывается или отсрочивается.
Nuclear disarmament cannot remain a goal that is constantly postponed or set aside.
Во всех этих случаях органы чешской полиции отсрочивали разбирательство вопроса и передавали его на рассмотрение муниципальных комиссий по делам о нарушениях.
In all these cases, bodies of the Czech Police postponed the matter and passed it to the violations commissions of the relevant municipal authorities.
Руководствуясь экологическими соображениями, некоторые участники выражают беспокойство по поводу того, что из-за существующих правил пограничных налоговых корректировок правительства могут отсрочивать введение экологических налогов.
From an environmental point of view, some have expressed concern that existing rules on border tax adjustments may induce Governments to postpone the introduction of environmental taxes.
В этом случае при завершении трудовых отношений либо работнику выплачивается компенсация за неиспользованные дни отпуска, либо дата ухода отсрочивается до истечения отпуска.
In this case, at the end of the working relationship the employee is either paid compensation for the unused holiday, or the date of leave is postponed until the time when the period of holidays is over.
19. Подробному обсуждению подвергся вопрос о том, должно ли государство отказывать в удовлетворении или просто отсрочивать удовлетворение просьбы в тех случаях, когда она касается правонарушения, которое является предметом расследования или судебного разбирательства в запрашиваемом государстве.
19. A thorough discussion took place on the question of whether a State should refuse, or merely postpone, the execution of a request where the request related to an offence that was subject to investigation or prosecution in the requested State.
Каждый день она отсрочивает наступление завтрашнего дня, превращая сегодня во вчера.
Each day, she postpones the morrow, by transforming today to yesterday
гл.
Эта юрисдикция предусматривает полномочие, при необходимости, рекомендовать принятие временных мер, отсрочивать высылку и сохранять предмет дела до вынесения окончательного решения.
That jurisdiction included the power to indicate interim measures, if necessary, to stay the removal and preserve the subject matter of the case pending final decision.
гл.
Я полагаю, что в глубокой оценке, данной послом Реймаа, была вскрыта одна из ключевых проблем, а именно: на каждый вопрос должен даваться ответ и такой порядок предусматривается нашими правилами, которыми мы не должны манипулировать, сферу действия которых мы не должны расширять и применение которых нельзя до бесконечности отсрочивать.
I believe that a basic issue has been raised in Ambassador Reimaa's wise assessment — that each question must have an answer and that that order is laid down in our rules, which we must not manipulate, or extend, or prolong indefinitely.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test