Перевод для "decent" на русский
прил.
- приличный
- порядочный
- пристойный
- скромный
- славный
- благопристойный
- добрый
- подходящий
- сдержанный
- нестрогий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
прил.
Decent work is the most effective way out of poverty.
Приличная работа -- лучший способ выбраться из нищеты.
But, on the other hand, we are penalizing the free circulation of people who are looking for decent jobs.
А с другой стороны, мы наказываем свободное передвижение людей, ищущих приличную работу.
(c) The development of a methodological framework for "decent work" by the International Labour Organization (ILO).
c) разработке Международной организацией труда (МОТ) методологических рамок <<приличной работы>>.
The stories and images coming out of southern Israel should horrify all decent people.
Сообщения и фотографии, поступающие из южной части Израиля, должны шокировать всех приличных людей.
Peace can only be achieved by shared labours aimed at securing a decent and dignified life for all.
Мира можно достичь лишь совместными усилиями, направленными на обеспечение приличной и достойной жизни для всех.
21. In order to promote and protect human rights, it was necessary to ensure decent living conditions.
21. Для обеспечения защиты и поощрения прав человека необходимо создать приличные условия жизни.
They have also created a state of inequality with regard to opportunities for achieving decent lives for their peoples.
Они также создали состояние неравенства в отношении возможностей достижения приличной жизни для своих народов.
While accepting the inevitability of urbanization, rural populations should be provided with decent living conditions;
Даже соглашаясь с неизбежностью урбанизации, население сельских районов следует обеспечить приличными условиями жизни;
Children were without hope for a decent future in peace and prosperity and women were shut away behind closed doors.
У детей не было никакой надежды на приличную, мирную и обеспеченную жизнь, женщин держали взаперти.
In any event, you and your Government should draw inspiration from Cuba's decent and honourable behaviour.
Во всяком случае, вы со своим правительством могли бы вдохновиться приличным и пристойным поведением Кубы.
I'm decently dressed, of course, and am not reckoned a poor man;
Оно конечно, одет прилично и числюсь человеком не бедным;
This very moderate revenue affords a decent subsistence to nine hundred and forty-four ministers.
Этот очень скромный доход доставляет приличное содержание 944 священникам.
There’s money involved as well, you know… you’d be able to afford some decent robes if you won…”
Что ж… там и деньги прилагаются, как известно… Сможешь позволить себе приличную мантию, если победишь…
How they managed to knock together eleven roubles and fifty kopecks to have me decently outfitted, I don't understand.
И откуда они сколотились мне на обмундировку приличную, одиннадцать рублей пятьдесят копеек, не понимаю?
Well, and that's enough, I think, to make a fairly decent oraison funèbre[138] for the most tender wife of a most tender husband.
Ну и довольно, кажется, для весьма приличного oraison funèbre[76] нежнейшей жене нежнейшего мужа.
“Light—speedy—we’ll have to get him a decent broom, Professor—a Nimbus Two Thousand or a Cleansweep Seven, I’d say.”
Нам надо будет раздобыть для него приличную метлу, профессор, — «Нимбус-2000» или «Чистомет-7», думаю, что-нибудь в этом роде.
He was now decently clothed in a "sport shirt" open at the neck, sneakers and duck trousers of a nebulous hue.
Сейчас он был вполне прилично одет в спортивного типа рубашку с отложным воротничком, теннисные туфли и холщовые брюки неопределенного оттенка.
Do you think you can drink a cup of tea decently, when you know everybody is looking at you, on purpose to see how you do it?
Вы сумеете взять и выпить прилично чашку чаю, когда на вас все будут нарочно смотреть?
My Uncle Alphard had left me a decent bit of gold—he’s been wiped off here, too, that’s probably why—anyway, after that I looked after myself.
Мой дядя Альфард оставил мне приличное завещание — потому-то, наверно, его тоже убрали с этого гобелена.
“Krum’s one decent player, Ireland has got seven,” said Charlie shortly. “I wish England had got through.
— Крам у них единственный приличный игрок, а у Ирландии — семеро, — возразил Чарли. — Ясное дело, я хотел, чтобы в финал вышла Англия.
прил.
In any event, you and your Government might draw inspiration from Cuba's decent and honourable behaviour.
В любом случае Вы и Ваше правительство могли бы поучиться у Кубы порядочности и пристойности.
These decent, non-politicized citizens understand that something is not right, and that it has not been right for many years.
Эти порядочные и неполитизированные граждане понимают, что здесь что-то не так, причем такое положение сохраняется уже многие годы.
The acts of terror committed against Israelis in 2011 should shock all decent people.
Террористические акты, совершенные против израильтян в 2011 году, должны потрясти всех порядочных людей.
Together we must support the dreams of good and decent people who are working to transform a troubled region.
Вместе мы должны поддержать идеи порядочных и достойных людей, которые пытаются изменить положение дел в неспокойном регионе.
A decent and humanitarian attitude towards the suffering of the people of Iraq would mandate the Clinton Administration to withdraw the United Nations sanctions immediately.
Порядочность и гуманность перед лицом страданий народа Ирака требуют того, чтобы администрация Клинтона немедленно приняла меры к отмене санкций Организации Объединенных Наций.
He was a remarkably thoughtful and decent man who had no particular personal agenda other than to help move his country in the right direction.
Он был исключительно внимательным и порядочным человеком, который не преследовал никаких личных интересов кроме того, чтобы помочь своей стране в ее развитии в правильном направлении.
69. In response to the statement delivered by the Syrian representative at the previous meeting, he said that, regardless of one's origin, faith or political persuasion, no decent human being could ignore the humanitarian tragedy in Syria.
69. Отвечая на заявление, сделанное сирийским представителем на предыдущем заседании, оратор говорит, что независимо от происхождения, веры или политических убеждений, ни один порядочный человек не может оставаться безучастным к трагедии в Сирии.
Now, as our world is about to bid farewell to the current century, good-hearted and decent people nurture various hopes and ambitions for serving humanity and building a better life on this small planet.
Сегодня, когда наш мир прощается с нынешним столетием, добросердечные и порядочные люди возлагают различные надежды и чаяния, связанные со служением интересам человечества и созданием лучшей жизни на этой малой планете.
All are good and decent people, trying their best to serve the needs of the Tribunal under difficult conditions, who have worked hard to understand the cases and the rigours of conducting the prosecutions under the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence.
Все они являются порядочными и честными людьми, стремящимися сделать все от них зависящее для удовлетворения потребностей Трибунала; они выполняют большой объем работы в нелегких условиях, стремятся глубже вникнуть в содержание рассматриваемых дел и неукоснительно соблюдать в ходе ведения судебных дел правила процедуры и доказывания, применяемые в Трибунале.
No one is immune: not the people of Japan, where terrorists unleashed nerve gas in the subway and poisoned thousands; not the people of Latin America or South-East Asia, where drug traffickers wielding imported weapons have murdered judges, journalists, police officers and innocent passers-by; not the people of Israel and France, where hatemongers have blown up buses and trains full of children with suitcase bombs made from smuggled explosives; not the people of the former Soviet Union and Central Europe, where organized criminals seek to weaken new democracies and prey on decent, hard-working men and women; and not the people of the United States, where home-grown terrorists blew up a federal building in the heart of America, and where foreign terrorists tried to topple the World Trade Center and plotted to destroy the very Hall we gather in today.
Никто и нигде не застрахован от этого: ни в Японии, где террористы применили нервно-паралитический газ в метрополитене и отравили тысячи людей; ни в Латинской Америке или Юго-Восточной Азии, где торговцы наркотиками, используя импортированное оружие, убивают судей, журналистов, сотрудников полиции и ни в чем не повинных прохожих; ни в Израиле и Франции, где разжигатели ненависти взрывают автобусы и поезда с детьми с помощью помещенных в портфели бомб, изготовленных из контрабандно ввезенных в страну взрывчатых веществ; ни в бывшем Советском Союзе и Центральной Европе, где организованная преступность стремится ослабить новую демократию и живет за счет порядочных, трудолюбивых людей; ни в Соединенных Штатах, где доморощенные террористы взорвали федеральное здание в самом сердце Америки и где иностранные террористы пытались взорвать Всемирный торговый центр и замышляли уничтожить тот самый Зал, в котором мы сегодня собрались.
and...and suppose he knew that he was still, let us say, a decent man at least...well, what was there to be proud of in being a decent man?
и… и, положим, он знает, что и он, ну хоть немного, да порядочный же человек… ну, так чем же тут гордиться, что порядочный человек?
I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so .
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж…
He took a great swig from his tankard. “Makes a diff’rence, havin’ a decent family,” he said.
Он глотнул из кружки. — Большое дело, когда есть порядочная семья.
that the prince, in her opinion, was a very decent young fellow, though perhaps a little eccentric, through illness, and not quite as weighty in the world as one could wish.
что князь, по ее мнению, порядочный молодой человек, хотя больной, странный и слишком уж незначительный.
“Perhaps you're not a bear at all,” he said. “It even seems to me that you're of very good society, or can at least be a decent man on occasion.”
— Вы даже, может быть, и совсем не медведь, — сказал он. — Мне даже кажется, что вы очень хорошего общества или, по крайней мере, умеете при случае быть и порядочным человеком.
Everyone ought to be a decent man, and even better than that, and...and still (now he remembered) there were some little turns laid to his account. not really dishonest, but all the same!
Всякий должен быть порядочный человек, да еще почище, и… и все-таки (он помнит это) были и за ним такие делишки… не то чтоб уж бесчестные, ну да однако ж!..
I asked her, as a decent woman, to invite the better sort of people—namely, my late husband's acquaintances—and look who she's brought! Clowns! Sluts!
Я просила ее, как порядочную, пригласить народ получше и именно знакомых покойного, а смотрите, кого она привела: шуты какие-то!
прил.
The sanitary installations should be clean and decent (Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, rule 12)
Санитарные установки должны быть чистыми и пристойными (Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, статья 12).
As a possible explanation to this paradox, several participants mentioned the large share of "working poor" and the need for decent wages.
В качестве возможного объяснения этого парадокса некоторые участники дискуссии отметили большую долю "работающей бедноты" и необходимость обеспечения пристойной заработной платы.
The sanitary installations should be sufficient to enable every prisoner to comply with the needs of nature when necessary and in a clean and decent manner.
Санитарные установки должны быть достаточными для того, чтобы каждый заключенный мог удовлетворять свои естественные надобности, когда ему это нужно, в условиях чистоты и пристойности.
We believe that we must continue fighting poverty, defined as a lack of opportunities, capacities and options, in order to maintain a decent standard of living.
Мы считаем, что для поддержания пристойного уровня жизни нам надлежит продолжать борьбу с нищетой, определяемой как отсутствие возможностей, способностей и выбора.
Lastly, article 3 of the Labour Code calls for respect for the freedoms and dignity of workers so that they can enjoy decent living conditions.
Наконец, в статье 3 Кодекса законов о труде говорится о необходимости уважать свободу и достоинство работника с целью обеспечения ему пристойных условий жизни.
Manage the assignment of cells and beds so as to ensure that each prisoner has a decent place to sleep without having to pay for it (para. 200)
Осуществлять контроль за распределением камер и коек для обеспечения того, чтобы каждому заключенному было предоставлено пристойное место для сна без необходимости платить за него (пункт 200)
A balance must be struck between austere surroundings and decent conditions, which involves providing living accommodation and facilities which are secure, hygienic and adequate for their purpose.
Необходимо найти баланс между жесткой обстановкой и пристойными условиями, что предполагает обеспечение условий размещения и удобств, которые для этой цели надежны, гигиеничны и адекватны.
Why had a country with Australia's resources been unable to ensure that a community representing less than 2 per cent of the population had a decent standard of living?
Почему страна с такими ресурсами, как Австралия, не может обеспечить общине, численность которой составляет менее 2% от численности населения, пристойный уровень жизни?
We have a little over an hour left to us, which should be time for you to make a decent attempt at the Draught of Living Death.
У нас осталось немногим больше часа, и этого времени вам должно хватить на попытку сварить пристойный Напиток живой смерти.
прил.
Every family has the right to enjoy decent and proper housing.
Любая семья имеет право на достойное и скромное жилище.
There is nothing in Christianity which says that it is against Christ's teachings to dress decently; quite the contrary.
Нигде в христианской доктрине не говорится, что скромная одежда противоречит учению Христа; можно утверждать, что речь идет совсем о противоположном.
After the renovation, there will be 110 apartments, which will provide to socially disadvantaged Roma families modest but decent housing.
В рамках проекта предполагается отремонтировать 110 квартир, что позволит обеспечить находящиеся в социально неблагоприятном положении семьи рома скромным, но удовлетворительным жильем.
By law, no one could be evicted and simply made homeless, and the municipality was therefore under an obligation to offer modest, decent accommodation in which there might perhaps be shared bathrooms, but with running water, heating, etc.
По закону никто не может быть выселен или просто лишен жилья, и поэтому муниципалитет обязан предоставлять скромное, но достойное жилье, которое может иметь общие ванные комнаты, но оборудовано водопроводом, отоплением и т.п.
Fiscal space may not be large, but a series of relatively modest simultaneous national measures to promote investment in decent jobs could go a long way towards restoring confidence and, through multiplier effects, reinforcing the consumption and investment drivers needed to raise global economic growth.
Хотя возможности для маневра могут быть ограничены, ряд относительно скромных одновременных мер на национальном уровне, направленных на стимулирование капиталовложений в целях обеспечения людей достойной работой, могли бы сделать очень много в плане восстановления доверия и, благодаря мультипликативному эффекту, улучшения ситуации в сфере потребления и в инвестиционной сфере, что необходимо для повышения показателей глобального экономического роста.
309. In order to give effect to the right of all Mexican families to appropriate and decent housing and tackle the country's housing deficit, it has been necessary, as mentioned earlier, to increase the supply of housing by promoting broader participation by the private and social sectors and responding to the demand from low-income families with suitable financing, marketing and title arrangements.
309. В связи с обеспечением права каждой мексиканской семьи на достойное и скромное жилище и разрешением стоящих перед страной жилищных проблем возникла необходимость, как об этом говорилось выше, приступить к осуществлению ряда мер по расширению предложения в сфере жилья, с тем чтобы воплотить в жизнь вышеупомянутые права мексиканских семей путем содействия более широкому привлечению к жилищному строительству представителей частного и государственного сектора и удовлетворения жилищных потребностей малоимущих семей на основе эффективных механизмов финансирования, продажи и предоставления льготных прав на владение жильем.
прил.
said Slughorn briskly, “couldn’t be plainer you come from decent Wizarding stock, abilities like yours.
— Глупости, — коротко отозвался Слизнорт, — яснее ясного, что вы, с вашими-то способностями, происходите из славного рода волшебников.
130. "It is all a matter of behaving in a proper, serious, decent and non-provocative manner.
130. <<Речь, всего-навсего, идет о соблюдении корректного, серьезного, благопристойного и непровоцирующего поведения.
It is not only rogue States, but also States that are ostensibly decent that continue to fuel extremism in Somalia and to fund its activities.
Не только государства-изгои, но и внешне вполне благопристойные государства продолжают подпитывать экстремизм и финансировать его деятельность.
On the one hand, UNHCR is required to safeguard the fundamental principles of asylum and non-refoulement and to ensure that the basic rights of refugees are respected and that they are treated in a decent and human manner.
С одной стороны, УВКБ должно отстаивать основные принципы предоставления убежища и недопустимости принудительного возвращения и соблюдение основных прав беженцев, а также благопристойное и гуманное обращение с ними.
For example, the draft new Films and Videos Act contains provisions that prohibit any content which is contradictory to the law and order of the country or to the decent moral values of the people, or undermining or affecting state security.
Так, например, в законопроект о кино- и видеопродукции включены положения, запрещающие любой контент, который противоречит правопорядку в стране, нормам благопристойности и нравственности либо подрывает или негативно воздействует на государственную безопасность.
As UNDP describes it, poverty includes not only a lack of material means, but also the "the denial of opportunities and choices most basic to human development - to lead a long, healthy, creative life and to enjoy a decent standard of living, freedom, dignity, self-esteem and the respect of others."
Как указывает ПРООН, нищета подразумевает не только отсутствие материальных средств, но и самоограничение с точки зрения возможностей и выбора, которые являются основополагающими для развития человека: вести долгую, здоровую и насыщенную жизнь, иметь благопристойный жизненный уровень, свободу, достоинство, самоуважение и проявлять уважение к другим.
The author was further informed that in the preambles of these restitution acts it was stated that these acts were mitigating only some wrongs and that various injustices, by which all decent citizens of the respective State were more or less affected, could never be entirely rectified and that the initiated legal proceedings were meant to rectify at least the worst injustices and to prevent the occurrence of similar wrong-doings in the future.
Автор была далее проинформирована о том, что в вводной части этих законодательных актов о реституции указывалось, что данные законы исправляют только некоторые допущенные нарушения и что последствия различных неправомерных актов, которыми в той или иной степени были затронуты все благопристойные граждане соответствующего государства, не могут быть полностью устранены и что возбужденные правовые процедуры направлены на устранение наиболее пагубных последствий таких актов и на предупреждение подобных нарушений в будущем.
(a) Nothing in sub—clause (a) shall be deemed to prevent the making of laws to impose reasonable restrictions on any act which may undermine the sovereignty and integrity of the Kingdom of Nepal, or which may jeopardize the harmonious relations among the peoples of various castes, tribes or communities, or on any act of sedition, defamation, contempt of court or incitement to an offence or on any act which may be contrary to decent public behaviour or morality;
a) никакие положения подпункта a) не должны рассматриваться в качестве препятствующих введению в законодательном порядке разумных ограничений в отношении любого деяния, которое может подорвать суверенитет и территориальную целостность Королевства Непал или создать угрозу для гармоничных отношений между различными кастами, племенами или общинами, либо любого деяния, выражающегося в призывах к мятежу, диффамации, неуважении к суду или подстрекательстве к совершению правонарушения, либо любого деяния, которое может быть несовместимым с нормами благопристойного поведения в обществе или общественной морали;
73. I agree with the conclusions of the seminar and, in particular, that an analytical study should be undertaken of the issues discussed at the seminar and it should be carried out by the United Nations and ICRC; the analytical study should be guided by the urgent need to protect those who are exposed to extreme suffering resulting from a lack of sufficient protection; international organizations, non-governmental organizations and civil society should promote the debate on the need for and use of minimum humanitarian standards. The States parties to Additional Protocol I should make use of the procedure provided for in article 90 to refer questions of compliance with international humanitarian law; all States Members of the United Nations must support the establishment of an international criminal court; warring parties should be encouraged to agree on at least a minimum of decent behaviour.
73. Я согласен с теми выводами, которые были сделаны на рабочем совещании, в частности, о том, что Организация Объединенных Наций и МККК должны провести аналитическое исследование вопросов, которые на нем обсуждались; при проведении аналитического исследования следует руководствоваться неотложной необходимостью обеспечить защиту тех, кто подвержен чрезмерным страданиям по причине отсутствия достаточной защиты; международные организации, неправительственные организации и гражданское общество должны содействовать обсуждению вопроса о необходимости и использовании минимальных гуманитарных стандартов; государства - участники Дополнительного протокола I должны использовать процедуру, предусмотренную в статье 90, для передачи вопросов о соблюдении международного гуманитарного права; все государства - члены Организации Объединенных Наций должны поддержать создание международного уголовного суда; воюющие стороны следует поощрять договариваться хотя бы о минимальном уровне благопристойного поведения.
For a dirt bag in prison, you look surprisingly decent.
Для чушки ты выглядишь на удивление благопристойно.
You look decent, but you want to get laid.
Вид благопристойный, а сами всегда готовы раздвинуть ноги.
The girl needs to be brought back to a decent way of living.
Девушке нужно вернуться к благопристойному образу жизни.
Like, decent, conservative, for court appearances and stuff?
Ну, типа, благопристойные, консервативные, чтобы оказать в суде хорошее впечатление?
A decent period of mourning, a year or two, then get married again.
Благопристойный срок траура: год или два, а потом снова жениться.
Schools must help youngsters to develop a sense of decent, civilised behaviour.
Школы должны помочь юношам... развивать в себе чувство благопристойности и цивилизованного поведения.
I mean, what decent human being would want to... cause any kind of emotional or physical pain...
В смысле, какое благопристойное человеческое существо может хотеть причинить какую-либо эмоциональную или физическую боль...
I don't know, but sometimes I think that my life is right and decent, but that's not enough.
Не знаю, но иногда мне кажется, что я живу как-то правильно, благопристойно, и только.
прил.
A decent soul once said, "He that will not permit his wealth to do any good to others while he is living prevents it from doing any good to himself when he is dead".
Одна благородная душа как-то сказала: <<Тот, кто не желает, чтобы его богатство приносило пользу другим людям, пока он жив, не будет пользоваться доброй репутацией, когда он умрет>>.
The Congregation of Our Lady of Charity of the Good Shepherd welcomes the priority theme of the Commission for Social Development for 2013 and 2014 of "Promoting empowerment of people in achieving poverty eradication, social integration and full employment and decent work for all".
Конгрегация Всемилостивой Богородицы Пастыря Доброго приветствует приоритетную тему Комиссии социального развития на 2013 и 2014 годы <<Содействие расширению прав и возможностей людей в целях достижения искоренения нищеты, социальной интеграции и полной занятости и достойной работы для всех>>.
This is the message that, on behalf of Chile, a distant and small country, but one with a proud and decent people who do not fear the challenges that face them and who have succeeded in restoring, despite difficulties, their democratic tradition and finding the path to prosperity -- this is the message that I have come to offer to this Summit of the millennium of hope.
Вот то послание, которое я передаю участникам этого Саммита от имени Чили, далекой и малой страны, где живет гордый и добрый народ, не боящийся стоящих перед ним сложных задач и добивающийся несмотря на трудности успехов в восстановлении своих демократических традиций и создании основ для процветания.
The Legião da Boa Vontade, after fulfilling an intense agenda of debates in five South American countries, presents its recommendations on the theme "Promoting decent jobs and work to reduce poverty in the context of a green economy" to States Members, agencies and programmes of the United Nations.
"Легион доброй воли", завершив раунд интенсивных переговоров в пяти странах Южной Америки, представляет государствам-членам, учреждениям и программам Организации Объединенных Наций свои рекомендации по теме <<Стимулирование достойных рабочих мест и достойной работы для сокращения масштабов нищеты в контексте "зеленой" экономики>>.
As a result of the numerous financial and psychological problems experienced by women as they seek to bring a healthy pregnancy to term and decently raise their children, the LGW has created several programmes to minimize this emergent situation in its Community and Educational Centers, among them the programme Woman BEING and Baby-Citizen.
В связи с многочисленными финансовыми и психологическими проблемами, с которыми сталкиваются женщины во время беременности и в процессе воспитания детей, Легионом доброй воли создано несколько программ, которые осуществляются на базе его общинных и учебных центров с целью сведения к минимуму негативных последствий сложившейся ситуации, в том числе программа по защите гражданских прав женщин и детей.
As a result of innumerous financial and psychological problems lived by women to their fully completion of a healthy pregnancy, to decently raise their children the LGW created several programs to minimize this emergent situation in its Community and Educational Centers, amongst them the program "SER Mulher e Cidadão-Bebê" (Woman BEING and Baby-Citizen).
В связи с многочисленными финансовыми и психологическими проблемами, с которыми сталкиваются женщины во время беременности и в процессе воспитания детей, Легионом доброй воли создано несколько программ, которые осуществляются в общинах и на базе учебных центров с целью сведения к минимуму негативных последствий такой ситуации для женщин, в том числе программа по защите гражданских прав женщин и детей.
Fulfilling its mission to "promote Education and Culture with Spirituality so that there is Food, Health and Work for everyone, to form the Ecumenical Citizen", the LGW - Legion of Good Will, institution with General Consultative Status at the Economic and Social Council of the United Nations, that proposes and accomplishes humanitarian and socio-educational programs for over 56 years, presents in this report the result of the six consultative preparatory Workshops for the ECOSOC High Level Segment 2006 carried out in the main capitals of Brazil and in the capital of Argentina, with the subject "Creating an environment at the national and international levels conducive to generating full and productive employment and decent work for all, and its impact on sustainable development".
Выполняя свою задачу, заключающуюся в пропаганде образования и культуры на основе духовности в целях обеспечения питания, охраны здоровья и занятости для всех, с тем чтобы сформировать общество экуменических граждан, Легион доброй воли (ЛДВ), организация, имеющая общий консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете Организации Объединенных Наций, которая предлагает и выполняет гуманитарные и социально-просветительские программы на протяжении более 56 лет, представляет в настоящем докладе для этапа заседаний Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) высокого уровня 2006 года результаты шести консультативных подготовительных практикумов, проходивших в шести крупнейших городах Бразилии и в столице Аргентины по теме <<Создание на национальном и международном уровнях условий, способствующих обеспечению полной и производительной занятости и достойной работы для всех, и влияние этого процесса на устойчивое развитие>>.
Nicaragua fully shares and reaffirms its commitment to the basic values contained in the Millennium Declaration: freedom and equality, so that we may all live decently, without poverty or violence, but rather in good health and with education; equity and solidarity, since all peoples of the world have the duty to share and to exchange knowledge and experience that tomorrow will be decisive for human development; tolerance and non-violence, since we can forge ahead only if people respect each other and if States are always prepared to understand each other and resolve their differences through peaceful means; and respect for nature, in order to be able to leave to our children a future in which they will feel proud and optimistic, in which they will walk with their heads high, confident that they are on the right path.
Никарагуа полностью их разделяет и подтверждает свою приверженность основным ценностям, содержащимся в Декларации тысячелетия: свободе и равноправию, с тем чтобы мы могли жить достойно, в отсутствие нищеты и насилия, в добром здравии и иметь возможности для получения образования, жить в обстановке, характеризующейся справедливостью и солидарностью, ибо все народы мира должны делиться и обмениваться знаниями и опытом, которые завтра станут решающими факторами развития человечества; жить в обстановке терпимости и отсутствия насилия, ибо мы можем идти по пути прогресса при условии, что люди будут уважать друг друга и государства будут всегда готовы к тому, чтобы понимать друг друга и разрешать свои споры мирными средствами; жить, проявляя бережное отношение к природе, с тем чтобы иметь возможность оставить нашим детям будущее, в которое они будут смотреть с гордостью и оптимизмом, в котором они будут идти с высоко поднятой головой, уверенные в правильности своего пути.
Phenomena like the global rural-urban transition, the emergence of numbers of giant cities unrecorded in the history of civilization, the growing numbers of poor women, men and children living in appalling environmental conditions, the seemingly intractable problems of providing decent bb/ Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992 (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigenda), vol. I: Resolutions adopted by the Conference, resolution 1, annex II, para. 7.4. housing, water, sanitation and transport to all human beings on this planet, the growing social problems posed by homelessness, unemployment and uncertainty have ceased being a distinctive trait of the developing world alone, and are no longer the sole concern of specialized government agencies and international institutions: they now command the attention of national and international media, of institutions of learning and research, of the business community and, even more importantly, that of women and men of good will all over the world.
Такие явления, как глобальная миграция из сельских районов в городские, возникновение большого числа гигантских городов, беспрецедентных в истории нашей цивилизации, рост числа бедных женщин, мужчин и детей, проживающих в ужасающих экологических условиях, не поддающиеся на первый взгляд решению проблемы обеспечения надлежащим жильем, водоснабжения, санитарного и транспортного обслуживания всех людей на нашей планете, обострение социальных проблем, вызываемых бездомностью, безработицей и неуверенностью в завтрашнем дне, перестали быть отличительной чертой только развивающегося мира и не являются больше предметом обеспокоенности лишь специализированных правительственных и международных учреждений: в настоящее время они завоевывают внимание национальных и международных средств массовой информации, учебных и научно-исследовательских учреждений, деловых кругов и, что более важно, женщин и мужчин доброй воли во всем мире.
Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes?
Ты когда-нибудь слышала, чтобы добрый волшебник говорил на змеином языке?
said Harry, who found himself on his feet. “They died in a car crash, you nasty little liar, and left you to be a burden on their decent, hardworking relatives!”
Неожиданно для себя самого Гарри вскочил со стула. — Они погибли не в автомобильной катастрофе! — закричал он. — Нет, в автокатастрофе, маленький гаденыш!!! — От ярости она надулась как индюк — И взвалили тебя на этих добрых людей!
прил.
44. Results illustrate that policies associated with globalization have performed poorly in terms of generating sufficient employment that is of decent quality.
44. Результаты исследования свидетельствуют о том, что политика глобализации не способствовала генерированию достаточной занятости подходящего качества.
However, such schemes may not be the most appropriate policy for promoting livelihoods or decent work, and they often lack gender-sensitivity.
Однако такие системы могут и не быть наиболее подходящей политикой для поощрения средств существования или достойной работы, и часто они не проводят различия между мужчинами и женщинами.
The certainty that they will no longer have to go to war, but will continue without schooling, without a dignified life, decent jobs or proper medical care?
Несомненным фактом является то, что они не должны больше идти на войну, но они по-прежнему не пойдут в школу, у них не будет достойной жизни, подходящей работы или соответствующего медицинского обслуживания.
The White Paper, Our Future Homes, published in June 1995, sets out the Government's policies to ensure that a decent home is within reach of every family.
В "Белой книге" Our Future Homes, опубликованной в июне 1995 года, изложена политика правительства, направленная на обеспечение каждой семьи подходящим жильем.
Provision of decent and secure shelter and of safe drinking water and basic sanitation are key contributors to sustainable consumption and production, as well as to household welfare.
Обеспечение подходящего и надежного жилья и безопасной питьевой воды и базовых санитарных условий является основным фактором, способствующим устойчивому потреблению и производству, а также благосостоянию домашних хозяйств.
The monitoring mechanism would be funded mainly by extrabudgetary resources, and he and the Secretariat would soon be approaching Governments in order to attempt to negotiate decent conditions for the monitoring activities.
Механизм осуществления наблюдения будет финансироваться в основном за счет внебюджетных ресурсов, и он и Секретариат вскоре обратятся к правительствам, с тем чтобы попытаться обсудить подходящие условия для проведения деятельности, связанной с наблюдением.
Specific programmes targeting youth existed, which attempted to combine suitable education with decent work prospective, or that attempted to regulate female work through women's self-employment associations.
Существуют конкретные программы для молодежи, в рамках которых предпринимаются попытки обеспечить сочетание подходящего образования с перспективами достойного трудоустройства или попытки регулировать занятость женщин в рамках ассоциаций по обеспечению самостоятельной занятости женщин.
9. Reaffirms that employment policies should promote decent work under conditions of equity, equality, security and dignity and that employment creation should be incorporated into macroeconomic policies;
9. подтверждает, что стратегии в сфере занятости должны содействовать обеспечению людей подходящей работой, которую они могли бы выполнять в условиях справедливости и равноправия, безопасности и уважения чувства человеческого достоинства, и что создание рабочих мест должно стать частью макроэкономической политики;
However, some citizens in both cities and rural areas, do not yet have decent housing as a result of their very low income and the Royal Government's limited ability to assist all needy citizens.
Однако до настоящего времени некоторые из них не имеют подходящего жилища как в городской, так и в сельской местности; с одной стороны, это обусловлено их крайне низким уровнем жизни, а с другой - нехваткой у Королевского правительства средств, чтобы предоставить помощь всем неимущим гражданам.
9. Reaffirms the commitment to employment policies that promote full and productive employment and decent work for all under conditions of equity, equality, security and dignity, and also reaffirms that employment creation should be incorporated into macroeconomic policies;
9. подтверждает приверженность стратегиям в сфере занятости, которые содействуют обеспечению полной и производительной занятости и подходящей работы для всех в условиях справедливости и равноправия, безопасности и уважения человеческого достоинства, и что создание рабочих мест должно стать частью макроэкономической политики;
прил.
Thus far, however, the Finnish press had by and large been decent and fair on ethnic questions, as confirmed in a recent university study of the matter.
Однако до сих пор финская пресса в целом была сдержанной и учтивой в этнических вопросах, что подтверждается недавним университетским исследованием по этому вопросу.
The cry of Africa's peoples, who yearn not only to survive but to live lives of dignity in decent conditions, does not require that we make new commitments, but only that we simply have the courage to live up to the words we have spoken many times over at the Rio, Copenhagen, Beijing, Cairo, New York and Monterrey summits.
Призывы народов Африки, которые стремятся не только выжить, но и жить в достойных условиях, не требуют от нас принятия новых обязательств, они лишь требуют, чтобы мы проявили мужество и сдержали свои обещания, которые мы неоднократно давали на саммитах в Рио, Копенгагене, Пекине, Каире, Нью-Йорке и Монтеррее.
As a result, the CESCR must now take a position on State and agency responsibility that goes well beyond acquiescence in ideological fashions, bureaucratic inertia and weak arguments to the effect that decent conditions of labour will inevitably emerge out of free markets, globalization or the current policies and limited concern on the parts of States and the international community.
Таким образом, КЭСКП следует сейчас занять такую позицию по вопросам ответственности государств и учреждений, которая должна сильно отличаться от чисто идеологических межеваний, бюрократической инертности и слабых доводов на счет того, что достойные условия труда неизбежно восторжествуют благодаря свободным рынкам, глобализации или же нынешней политике и сдержанным усилиям со стороны государств и международного сообщества.
It is incumbent upon the members of the international community to keep the promises made in the Vienna Declaration and Programme of Action, for, in the end, the success of the Vienna Human Rights Conference will be measured by whether it was able to reverse the general trend and build communities which provide the individual with a decent human existence complete with civil, political, economic, social and cultural rights.
На членах международного сообщества лежит обязанность сдержать обещания, зафиксированные в Венской декларации и Программе действий, поскольку в конечном итоге успех Венской конференции по правам человека будет оцениваться тем, насколько она смогла изменить общую тенденцию и построить общества, обеспечивающие человеку достойное существование при полном осуществлении гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав.
A ship 's captain-- always having to be so formal, so decent and honest and proper.
Всегда вынужден быть сдержанным, честным, правильным.
Your mother was a fine... and decent woman, but you... with... fire...
Твоя мама была хорошей... и сдержанной женщиной, но ты... с... огоньком.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test