Перевод для "contemplation" на русский
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
As places of prayer and contemplation, they should be protected from political tensions and conflicts.
Будучи местами, отведенными для молитв и духовных созерцаний, они должны быть ограждены от воздействия напряженности и политической борьбы.
They invite men to contemplation and to seek knowledge in order to better appreciate the truth and to refrain from atheism and egoism.
Они призывали людей к созерцанию и приобретению знаний для того, чтобы больше ценить истину и воздерживаться от атеизма и эгоизма.
5. We acknowledge the value of contemplative spiritual practices as an aid to promoting peace and resolving conflict.
5. Мы признаем ценность практики духовного созерцания как средства укрепления мира и урегулирования конфликтов.
Connection to nature through gardening, harvesting, ceremonies and peaceful contemplation is an important dimension of the arts and heritage of many cultures.
Связь с природой через работу в саду, сбор урожая, праздничные мероприятия и спокойное созерцание является одним из важных аспектов искусства и наследия многих культур.
Therefore, we do feel that the Conference on Disarmament should join the fray and not stay back contemplating its navel or looking back to a past that has gone.
Поэтому мы считаем, что Конференции по разоружению надлежит приступить к решительным действиям, а не заниматься созерцанием собственного пупка или смотреть назад в минувшее прошлое.
While such a world would be without violence, discrimination and conflict, however, it would not be a world of stillness or one in which all of us would find ourselves in a permanent state of contemplation.
Хотя такой мир будет миром без насилия, дискриминации и конфликтов, это отнюдь не означает, что он будет миром самоуспокоенности или миром, где все мы будем пребывать в состоянии постоянного созерцания.
As regards the information collected by the Special Rapporteur during his visit on the existence of forced labour camps — the “Rehabilitation programme” — and Scientology's harassment of its former members and its critics, even including killings, the representatives of the organization firmly rejected those accusations and sent the Special Rapporteur a detailed dossier in which they explained that: (a) the Rehabilitation Programme was a voluntary religious retreat emphasizing intensive contemplation and concentrated religious studies, balanced by a certain form of physical labour, and that it was not “brainwashing”; (b) Scientology's ethical code prohibited illegal activities, and hence the organization's detractors were not the object of harassment, but of legal proceedings; (c) the deaths of certain Scientologists in Florida were accidental.
По поводу сведений, полученных Специальным докладчиком во время его поездки относительно лагерей принудительного труда, функционирующих в рамках "Программы реабилитации", а также относительно преследований и даже убийств сайентологами бывших членов организации и лиц, критикующих ее деятельность, то представители этой церкви решительно отвергли эти обвинения и представили Специальному докладчику подробную подборку материалов, в которых разъясняется, что "Программа реабилитации" предусматривает добровольное уединение верующих, в ходе которого они уделяют основное внимание созерцанию и углубленным религиозным исследованиям в сочетании с физическим трудом в определенных формах, и что она не может рассматриваться как инструмент для "промывания мозгов"; b) что этический кодекс поведения сайентологии запрещает противоправные действия и что соответственно эта организация не запугивает лиц, выступающих с критикой в ее адрес, а преследует их в судебном порядке; c) что смерть некоторых приверженцев этого религиозного течения во Флориде наступила в результате несчастных случаев.
I realized I was devoted to the contemplative orders.
Я обнаружила, что получаю удовольствие от созерцания.
He broke from a mournful contemplation of it to look over his wounded dogs.
Погонщик оторвался от унылого созерцания его и стал осматривать израненных собак.
Harry scowled after her for a moment, then continued his contemplation of the darkening sky.
Гарри некоторое время сердито смотрел ей вслед, а затем вернулся к созерцанию темнеющего неба.
Hence, according to Plekhanov also, if the paleontologist desires to remain on ‘real’ ground he must write the story of the Mesozoic period in the light of the contemplations of the ichthyosaurus.
Следовательно, и по Плеханову, палеонтолог, если он хочет оставаться на «реальной» почве, должен писать историю вторичной эпохи в формах созерцания ихтиозавров.
11): “It remains for us now, under the guidance of our faithful vademecum [35] i.e., Plekhanov], to descend into the last and most horrible circle of the solipsist inferno, into that circle where, as Plekhanov assures us, every subjective idealism is menaced with the necessity of conceiving the world as it was contemplated by the ichthyosauruses and archaeopteryxes.
11: «Нам остается теперь под руководством нашего верного vademecum»[74] (речь идет о Плеханове) «спуститься в последнюю и самую ужасную сферу солипсистского ада, — в ту сферу, где, по уверению Плеханова, каждому субъективному идеализму грозит необходимость представлять себе мир в формах созерцания ихтиозавров и археоптериксов.
сущ.
It is true that this occasion is an opportunity for contemplation.
Данное событие, действительно, предоставляет благоприятную возможность для размышления.
The first comes from contemplating what happens if we fail.
Первое из них вытекает их размышлений о том, что произойдет, если мы потерпим неудачу.
It entails considerable contemplation, a cautious approach and a deliberate choice of a measured path.
Он предполагает немалые размышления, осторожность в подходах и осознанный выбор размеренного пути.
Jews fast, abstain from work, and spend the day in prayer and contemplation.
Евреи соблюдают пост, воздерживаются от работы и проводят день в молитве и размышлении.
Nonetheless, only three are presented here so as to stimulate curiosity, and thus further contemplation.
Тем не менее здесь будут представлены только три из них, с тем чтобы пробудить любопытство и таким образом подтолкнуть к дальнейшим размышлениям.
This period of reflection gives the person an opportunity to contemplate his or her situation and consider making a report to the police.
Этот срок для размышлений дает возможность данному лицу обдумать свое положение и подать заявление в полицию.
This was a period for contemplation and demonstration of a new resolve to move forward in harmony and reconciliation for the greater good of the country.
Это период для размышлений и проявления еще большей решимости двигаться вперед в условиях согласия и примирения на благо страны.
They continued in the same spirit of contemplation, with a broadcast of the Ditanyé (national anthem) on all radio and television channels nationwide, both public and private.
Она продолжилась в том же духе размышления, с передачи по радио и телевидению по всем каналам страны, как государственным, так и частным, национального гимна.
The time has come to start to contemplate realistically how to create new and workable mechanisms to respond effectively to the challenges of our times.
Пришло время приступить к реалистическим размышлениям над вопросом о том, как создать новые, работающие механизмы, для того чтобы эффективно реагировать на проблемы нашего времени.
But I find it necessary, with regard to the American allegations about credibility, to raise certain points of principle which call for serious thought and contemplation.
Однако я считаю своим долгом в связи с американскими измышлениями о доверии поднять ряд принципиальных вопросов, которые требуют серьезного размышления и обдумывания.
Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs.
Мистеру Коллинзу не пришлось долго предаваться размышлениям о своих любовных успехах.
These varied occupations present an almost infinite variety of objects to the contemplation of those few, who, being attached to no particular occupation themselves, have leisure and inclination to examine the occupations of other people.
Эти разнообразные занятия представляют почти бесконечное разнообразие предметов для размышления тех немногих, которые, не занимаясь сами каким-нибудь определенным делом, имеют досуг и проявляют склонность исследовать и наблюдать занятия других людей.
сущ.
Inactivity is not an option that this Organization should contemplate.
Пассивность не может быть предметом рассмотрения Организации.
Fourthly, a regime for grievance and redress is also contemplated.
Вчетвертых, предусматривается режим рассмотрения и удовлетворения жалоб.
But when we contemplate current and future challenges there are no grounds for complacency.
Однако, при рассмотрении нынешних и будущих задач можно убедиться, что нет оснований для успокоения.
Policy initiatives to reduce the prison population are also being contemplated.
Ведется также рассмотрение политических мер по сокращению численности заключенных.
The Swiss Government would not be willing to contemplate postponement of consideration of its report.
Швейцарское правительство не хотело бы отсрочки рассмотрения своего доклада.
It was considered best to wait until the next revision is contemplated.
Было сочтено оптимальным отложить рассмотрение этого вопроса до тех пор, пока не будет идти речи об очередном пересмотре.
No adaptation seems to be necessary with regard to compensation as contemplated in article 8.
28. Представляется, что в отношении компенсации, рассмотренной в статье 8, не требуется никакой адаптации.
The contemplation of LARs is inextricably linked to the role of technology in the world today.
91. Рассмотрение вопроса о БАРС неразрывно связано с вопросом о роли технологии в современном мире.
This consideration is also of particular importance when contemplating possible harmonization or convergence.
Это соображение приобретает особую важность при рассмотрении возможности их согласования или сближения.
I'll ask for an offer of adjournment in contemplation of dismissal.
Я внесу предложение об отсрочке на рассмотрении об увольнении.
He flushes merely at the term, not contemplation of the act.
Он краснеет только из-за термина, не из-за рассмотрения самого действия.
сущ.
It was not acceptable to contemplate a fifth year of so-called study and discussion.
Неприемлемо предусматривать пятый год так называемого изучения и обсуждения.
This is precisely the kind of role that is contemplated in the preliminary considerations of a future ICT strategy for the Organization.
Именно такая роль рассматривается в процессе предварительного изучения будущей стратегии ИКТ в Организации.
Its agenda should contemplate the inclusion of measures devised to combat tax evasion and illicit capital flight.
Его программа работы должна предусматривать изучение мер, направленных на борьбу с уклонением от уплаты налогов и бегством незаконного капитала.
assess the effectiveness of the latest solutions contemplated, and resume consideration of the situation at that time, even if it had to request Liberia urgently for information.
эффективности последних предусмотренных решений, а затем возобновить изучение положения, даже если и придется просить Либерию срочно представить ему соответствующую информацию.
Although it would perhaps not be practical to create a separate ombudsman for children’s rights, the idea of a children’s subdivision was worth contemplating.
Хотя учреждение отдельного поста омбудсмена по правам ребенка нецелесообразно по практическим причинам, предложение о создании подотдела по правам ребенка заслуживает изучения.
5. In parallel to advocating such an incremental approach, the establishment within the CD of a Group of Scientific Experts to examine technical aspects of an FMCT should be contemplated.
5. Ратуя за такой приростной подход, параллельно следует предусмотреть учреждение в рамках КР группы научных экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ.
It is interesting that this rule contemplates the possibility that the Pre-Trial Chamber may appoint an expert adviser to collaborate in the study, determination and evaluation of the expert evidence.
Представляется интересным, что это правило предполагает возможность назначения Палатой предварительного производства эксперта-консультанта для участия в изучении, определении и оценке, проводимых экспертом.
If the General Assembly wishes to examine this option further, the Secretary-General could be requested to prepare a report contemplating specific proposals for such an Assembly resolution.
Если Генеральная Ассамблея пожелает провести дальнейшее изучение данного варианта, Генеральному секретарю можно поручить подготовить доклад, где разбирались бы конкретные предложения в отношении такой резолюции Ассамблеи.
These consultations were to explore, in a concrete manner, ways in which the implementation of the confidence-building measures and the long-contemplated overall settlement of the Cyprus problem might be advanced.
Эти консультации были организованы в целях конкретного изучения путей достижения прогресса в осуществлении пакета мер укрепления доверия и в долгожданном общем урегулировании кипрской проблемы.
A small abnormality to me was something to contemplate.
Любая, пусть даже самая незначительная аномалия становилось для меня предметом пристального изучения.
I, I normally like to begin with a moment of quiet contemplation.
Я, мне... обычно нравится начинать с момента спокойного изучения.
сущ.
The advantage of this approach is that it may (though not necessarily) match priority with the contemplation of the parties at the time of creation.
Преимущество такого подхода состоит в том, что он позволяет (хотя и не во всех случаях) увязывать приоритет с ожиданиями сторон в момент создания обеспечительного права.
This is a result of the execution itself, as well as the cruelty in forcing the convicted person to wait on death row, often for many years, contemplating execution.
Это является результатом самой казни, а также жестокости, заключающейся в том, что осужденное лицо вынуждено находиться в камере смертников, зачастую на протяжении многих лет, в ожидании казни.
It was noted that the "Alcatel standstill" would be counterproductive in the situation contemplated by paragraph (4), and appropriate amendments to article 36 and the review provisions would be needed.
72. В связи с пунктом 4 было отмечено, что в этом случае применение "Алкательского периода ожидания" будет контрпродуктивным и что потребуется внести соответствующие изменения в статью 36 и положения об обжаловании.
The Working Group therefore considered two interlinked questions, first, whether the Model Law should provide for a standstill period, and, secondly, whether the Model Law should contemplate annulment of a concluded procurement contract.
49. С учетом этого решения Рабочая группа рассмотрела два взаимосвязанных вопроса: во-первых, следует ли предусмотреть в Типовом законе установление периода ожидания и, во-вторых, следует ли предусмотреть в нем возможность аннулирования заключенного договора о закупках.
However, your optimistic expectations for the coming session have created the hope of surmounting the difficulties which are impeding the accomplishment of further achievements in this forum in order to make changes and contemplate open—mindedly what has to be done in this Conference, which enjoys the trust and confidence of the international community in matters of disarmament.
Однако Ваши оптимистичные ожидания в отношении предстоящей сессии вселяют в нас надежду на преодоление препятствий, мешающих достижению новых свершений на этом форуме, с тем чтобы произвести изменения и непредвзято посмотреть, что же надлежит сделать на нашей Конференции, пользующейся уважением и доверием международного сообщества в сфере разоружения.
Well, I realized that... before getting married, I was contemplating my coming life like a child... in a theater.
Ну, я поняла, что... ещё до вступления в брак, я жила ожиданием будущего, словно ребёнок в театре.
сущ.
The court of first instance, however, had failed to determine the State in which the goods would be resold or used as contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.
Однако суд первой инстанции не определил государство, в котором товар мог бы быть перепродан или иным образом использован согласно предположениям сторон на момент заключения договора.
A suggestion was made that article 71 could be elaborated to contemplate the possibility of the secured creditor applying to a court to acquire the encumbered asset if the objection by the grantor was unjustified or abusive.
29. Было высказано предположение о том, что статью 71 можно было бы изложить более подробно, с тем чтобы предусмотреть возможность обращения обеспеченного кредитора в суд для приобретения обремененных активов в случае, если возражение праводателя является необоснованным или злонамеренным.
A suggestion was made that a framework for regional cooperation similar to that in place for regional fisheries management organizations and arrangements under the United Nations Fish Stocks Agreement could be contemplated for regional seas organizations.
Было высказано предположение о том, чтобы для региональных морских организаций можно было бы предусмотреть рамки для регионального сотрудничества, аналогичные рамкам, действующим в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на базе Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам.
238. The Chairman suggested that, if the format of the work on the topic were to be changed in the contemplated way, a report which would synthesize the three reports which have been submitted to the Study Group so far should be prepared for the sixty-fifth session.
238. Председатель высказал предположение, что. если формат работы по теме будет изменен так, как это планируется, доклад, в котором будут синтезированы три доклада, представленные Исследовательской группе до настоящего времени, должен быть подготовлен к шестьдесят пятой сессии.
Nonetheless, since the Charter of the United Nations explicitly prohibited recourse to force in international relations, States parties did not need to contemplate the different impact that peace and war would have on the provisions of a treaty and therefore there was no such thing as the anticipation of armed conflicts in treaty law.
Тем не менее, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций прямо запрещено применять силу в международных отношениях, государства-участники не должны предусматривать различные последствия, которые могут иметь состояние мира или состояние войны для положений договора, и поэтому в договорном праве не существует такого понятия как предположение относительно вооруженного конфликта.
It was stated that parties acting upon offers of goods or services made through the types of system contemplated in the draft paragraph might be led to assume that offers made through such systems were firm offers and that by placing an order they might be validly concluding a binding contract at that point in time.
Было указано, что стороны, предпринимающие какие-либо действия на основании предложений товаров или услуг, сделанных через системы того вида, который рассматривается в этом проекте пункта, могут исхо-дить из предположения о том, что предложения, сде-ланные через такие системы, представляют собой твердые оферты и что в результате размещения заказа они могут действительным образом заклю-чить, начиная с момента размещения, договор, имеющий обязательную силу.
Accordingly, the dispute settlement mechanism contemplated in article 23 of the ICPO-Interpol Rules on the Processing of Information for the Purposes of International Police Cooperation, is partly premised on the assumption that the entities through which the Interpol countries act with regard to the processing of information for international policing purposes, should have a remedy against ICPO-Interpol.
Соответственно, механизм урегулирования споров, предусмотренный в статье 23 Правил МОУП-Интерпола, касающихся обработки информации в целях международного сотрудничества полицейских органов, отчасти основывается на предположении о том, что организации, через которые действуют входящие в Интерпол страны применительно к обработке информации в международных полицейских целях, должны обладать средством правовой защиты применительно к МОУП-Интерполу.
He would like the Secretariat to clarify whether there would be quarterly reports on compensation claims, as was contemplated, to elaborate on paragraph 12 of the ACABQ report (A/52/410), which appeared to indicate that claims relating to over 3,000 incidents might be submitted still, and to explain in detail its projection that it would take two years to clear the backlog.
Кроме того, он просит Секретариат разъяснить, будут ли представляться ежеквартальные доклады о заявлениях на выплату пособий, как это было предусмотрено ранее; пояснить пункт 12 доклада Консультативного комитета (A/52/410), из которого, похоже, следует, что еще могут быть представлены требования в связи с более чем 3000 происшествий; и дать подробное объяснение предположению о том, что для обработки нерассмотренных заявлений потребуется два года.
That new provision, it was further proposed, should include, as an alternative option within square brackets, another provision to the effect that the draft convention would apply to the exchange of data messages that fell under draft article 1 even if the existing or contemplated contract to which those data messages related was governed by an international convention, treaty or agreement that had not been expressly referred to in draft article Y, paragraph 1, or had not been the subject of a declaration made by a contracting State under draft article Y, paragraph 2, as long as such application had not been excluded pursuant to a declaration made under draft article Y, paragraph 3. It was further suggested that the second option might be combined with a provision that allowed a contracting State to generally exclude the possibility of an extended application of the provisions of the draft convention to matters covered in international conventions other than those listed in draft article Y, paragraph 1. It was noted, however, that either option might require consequential adjustments in draft article Y and that not all provisions of draft article Y might be compatible with one or other option.
79. Далее было предложено включить в это новое положение - в качестве альтернативного варианта в квадратных скобках - еще одно положение о том, что проект конвенции будет применяться к обмену сообщениями данных, подпадающими под действие проекта статьи 1, даже если заключенный или планируемый договор, с которым связано это сообщение данных, регулируется международной конвенцией, договором или соглашением, которое не было прямо указано в пункте 1 проекта статьи Y или которое не является предметом заявления, сделанного договаривающимся государством согласно пункту 2 проекта статьи Y, в той мере, в которой такое применение не было исключено в силу заявления, сделанного согласно пункту 3 проекта статьи Y. Далее было высказано предположение о том, что такой второй вариант может быть объединен с положением, позволяющим договаривающемуся государству в целом исключать возможность расширения применения положений проекта конвенции на вопросы, охватываемые международными конвенциями, иными, чем те, которые перечислены в пункте 1 проекта статьи Y. Было отмечено, однако, что любой из вариантов может потребовать соответствующей корректировки проекта статьи Y и что не все положения проекта статьи Y могут быть сопоставимы с тем или иным вариантом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test