Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
Economical aspects should not gain higher priority than technical aspects.
Экономические аспекты не должны получать более высокий приоритет, чем технические аспекты.
There are two aspects of crowding out, namely, the aggregate expenditure aspect and the complementarities aspect.
Существуют два аспекта <<вытеснения>>, а именно аспект совокупных расходов и аспект взаимодополняемости.
The other aspect of this issue is the disarmament aspect.
Другим аспектом этой проблемы является разоруженческий аспект.
The themes presented were: availability of alternatives, scientific aspects, funding aspects and institutional aspects.
Были предложены следующие темы: доступность альтернатив, научные аспекты, аспекты, связанные с финансированием, и институциональные аспекты.
On organizational aspects, the following aspects were mentioned:
7. В контексте "организационных аспектов" были упомянуты следующие аспекты:
One aspect of scope is the integration of social and economic aspects into assessments.
Один из аспектов масштаба - включение в оценки социальноэкономических аспектов.
21. Sustainable tourism must take account of three fundamental aspects linked to sustainable development: (a) economic aspects; (b) social aspects; and (c) environmental aspects.
21. Для обеспечения устойчивого развития туризма необходимо учитывать три важнейших аспекта устойчивого развития: a) экономический аспект, b) социальный аспект и c) экологический аспект.
Social and economic aspects (e.g. social and equity aspects, health related aspects, economic valuation of ecosystem services); and
d) социальные и экономические аспекты (например, социальные и финансовые аспекты, аспекты, связанные с охраной здоровья, экономическая оценка услуг, обеспечиваемых экосистемами); и
Psychological and Legal Aspects of Witness Interrogation and Psychological Aspects of Trial
Психологические и юридические аспекты допроса свидетелей и психологические аспекты судебного разбирательства;
Second, a distinction should be made between policy aspects and technical aspects.
Во-вторых, следует проводить различие между аспектами политики и техническими аспектами.
Some aspect, yes.
- Ее некоторые аспекты.
Just certain aspects.
Только некоторыми аспектами.
What aspect of it?
В каком аспекте?
Every aspect of you.
Обо всех аспектах.
There is an aspect
Есть такой аспект...
Mostly those aspects.
В основном, именно эти аспекты.
The Dickensian aspect of it. Yeah.
Раскрывать дикенсовский аспект.
But there is an aspect -
Но есть такой аспект...
The sex aspect is immaterial.
Сексуальный аспект не важен.
Which particular aspect of this?
Какой именно это аспект?
Onsager said, “We should tell Feynman that nobody has ever figured out the order of any transition correctly from first principles, so the fact that his theory does not allow him to work out the order correctly does not mean that he hasn’t understood all the other aspects of liquid helium satisfactorily.”
— Мы просто обязаны сказать Фейнману, что никому еще не удавалось правильно вывести порядок какого бы то ни было фазового перехода с помощью одних только основополагающих принципов… поэтому то обстоятельство, что его теория не позволяет ему правильно определить этот порядок, вовсе не означает, будто он не смог удовлетворительно истолковать другие аспекты поведения жидкого гелия.
The Government had introduced a policy that encouraged positive aspects of tradition and discouraged negative aspects.
Правительство проводит политику поощрения позитивных сторон традиций и противодействия их негативным сторонам.
B. Positive aspects
B. Положительные стороны
This is a paradoxical aspect of quality:
В этом парадоксальная сторона качества:
I have already referred to the humanitarian aspect.
Я уже сказал о гуманитарной стороне дела.
This had both positive and negative aspects.
Это имело как положительные, так и отрицательные стороны.
There are both positive and negative aspects to UTT.
65. У НТТ есть свои положительные и отрицательные стороны.
The qualitative aspect of aid must be addressed.
Качественная сторона помощи также заслуживает внимания.
Other aspects of his life?
Другие стороны своей жизни?
Does he appreciate that aspect?
Он ценит эту твою сторону?
Not the technical aspects, obviously.
Не касаясь технической стороны, конечно.
More important is the policing aspect.
Гораздо важнее полицейская сторона.
Every face has two aspects.
У каждого лица есть две стороны.
Draw up our most terrible aspect!
Показать себя с самой ужасной стороны!
The technical aspects do not worry me.
Не беспокойтесь о технической стороне.
Now that he's embraced his darkest aspect.
Теперь, когда им владеет темная сторона
Is there a fun aspect to this?
А положительная сторона в этом есть?
A key aspect to diplomacy is gift-giving.
Ключевая сторона дипломатии это подарки.
It seemed, however, to have only intensified her furious desire to bring every aspect of life at Hogwarts under her personal control.
Но нет, это как будто только утвердило ее в неистовом желании взять под свой контроль все стороны жизни Хогвартса.
said Slughorn gruffly, “It is natural to feel some curiosity about these things… Wizards of a certain caliber have always been drawn to that aspect of magic…”
— Что вы, что вы, какие обиды, — хмуро откликнулся Слизнорт. — Интерес к подобным вещам естественен… Для волшебников определенного калибра эта сторона магии всегда была притягательной.
First of all we examine the theory of Marx and Engels of the state, and dwell in particular detail on those aspects of this theory which are ignored or have been distorted by the opportunists.
Мы рассматриваем сначала учение Маркса и Энгельса о государстве, останавливаясь особенно подробно на забытых или подвергшихся оппортунистическому искажению сторонах этого учения.
We therefore have to consider the whole process in its formal aspect, that is to say, the change in form or the metamorphosis of commodities through which the social metabolism is mediated.
Поэтому мы будем рассматривать весь процесс лишь со стороны формы, следовательно, лишь смену форм, или метаморфоз, товаров, которая опосредствует общественный обмен веществ.
Engels returned to the same subject time and again, and explained Marx's analysis and conclusions, sometimes elucidating other aspects of the question with such power and vividness that it is necessary to deal with his explanations specially.
Энгельс неоднократно возвращался к этой же теме, поясняя анализ и заключения Маркса, иногда с такой силой и рельефностью освещая другие стороны вопроса, что на этих пояснениях необходимо особо остановиться.
In order to find out how the simple expression of the value of a commodity lies hidden in the value-relation between two commodities, we must, first of all, consider the value-relation quite independently of its quantitative aspect.
Чтобы выяснить, каким образом простое выражение стоимости одного товара содержится в стоимостном отношении двух товаров, необходимо прежде всего рассмотреть это последнее независимо от его количественной стороны.
With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.
Дэзи восторженно ворковала, любуясь феодальным силуэтом, который с разных сторон по-разному вырисовывался на фоне неба, восхищалась искристым ароматом нарциссов, пенным благоуханием боярышника и сливы, бледно-золотым запахом жимолости.
The point is that by informing the reader that Wundt accuses Avenarius of materialism, and by not informing him that Wundt regards some aspects of empirio-criticism as materialism and others as idealism and holds that the connection between the two is artificial, Yushkevich entirely distorted the matter.
Дело в том, что, сообщив читателю обвинение Вундтом Авенариуса в материализме и умолчав о том, что Вундт считает одни стороны эмпириокритицизма материализмом, другие — идеализмом, связь же тех и других искусственной, — Юшкевич совершенно извратил дело.
So far, however, all was well in that regard, and, having considered his white and noble aspect, grown slightly fat of late, Pyotr Petrovich even took comfort for a moment, feeling quite sure of finding a bride for himself somewhere in another place, and perhaps even a cut above this one;
Однако с этой стороны всё было покамест благополучно, и, посмотрев на свой благородный, белый и немного ожиревший в последнее время облик, Петр Петрович даже на мгновение утешился, в полнейшем убеждении сыскать себе невесту где-нибудь в другом месте, да, пожалуй, еще и почище;
What is there to ask?” Porfiry Petrovich suddenly began clucking, immediately changing his tone and aspect, and instantly ceasing to laugh. “Don't worry, please,” he fussed, again rushing in all directions, then suddenly trying to sit Raskolnikov down, “it will keep, it will keep, sir, and it's all just trifles, sir!
Да об чем вас спрашивать, — закудахтал вдруг Порфирий Петрович, тотчас же изменяя и тон, и вид и мигом перестав смеяться, — да не беспокойтесь, пожалуйста, — хлопотал он, то опять бросаясь во все стороны, то вдруг принимаясь усаживать Раскольникова, — время терпит, время терпит-с, и всё это одни пустяки-с!
сущ.
Title of project or aspect covered
Название финансируемого проекта или вида деятельности
Equal rights to all aspects of education
Равные права на все виды образования
A. National monuments and other aspects of
A. Национальные памятники и другие виды культурного
:: Conclude contracts of all types and enjoy all the aspects of property rights;
• заключать контракты всех видов и пользоваться всеми видами прав собственности;
We see also the aspect of religion at play here.
Мы видим также, что здесь задействован такой фактор, как религия.
Westerly aspect, fine sunset.
Вид на восток, красивый закат
- Yes; he has a sombre aspect.
- Да, у него мрачный вид.
- The Tetrarch has a sombre aspect.
- Какой мрачный вид у тетрарха.
What? the aspect of it?
Ты знаешь, что я имею в виду.
The lion didn't be afraid with warrior's aspect.
Льва,похоже, не впечатляет вид великих воинов
According to its species, doom of several aspects might ensue.
В зависмости от вида, они могут предвещать разные вести.
And, despite ITV's attempt to colonise many aspects of the show,
...и, несмотря на попытки iTV пригладить взгляды и вид программы,
You almost looked like you considered the moral aspects,
Ты бы видел себя вот совсем недавно: у тебя был такой вид, будто о нравственных ценностях размышлял.
‘Apart from this action they possess no aspect’ (L. Feuerbach, p. 112).
«Помимо этого действия они никакого вида не имеют» («Л.Фейербах», стр. 112).
For though you are not of important aspect, my experience nevertheless distinguishes in you an educated man, and one unaccustomed to drink.
Ибо хотя вы и не в значительном виде, но опытность моя отличает в вас человека образованного и к напитку непривычного.
Boots, cotton shirtfronts— most magnificent, a uniform, they cooked it all up for eleven fifty, in the most excellent aspect, sir.
Сапоги, манишки коленкоровые — великолепнейшие, вицмундир, всё за одиннадцать с полтиной состряпали в превосходнейшем виде-с.
If an “aspect” is the result of the action of “things-in-themselves” on sense-organs—does it follow that things do not exist independently of sense-organs of one kind or another??
Если «вид» есть результат действия «вещей в себе» на органы чувств, то из этого следует, что вещи не существуют независимо от каких бы то ни было органов чувств??
“In the most realistic aspect, irrespective of the forms [!] of their usual idealist interpretation [only interpretation!], the fundamental premises of the theory are formulated by Avenarius” 148).
2) «В наиболее реалистическом виде, вне форм (!) своего обычного идеалистического толкования (только толкования!), основные посылки теории формулированы у Авенариуса» (148).
I mean Aristotle. In the first place, he states quite clearly that the money-form of the commodity is only a more developed aspect of the simple form of value, i.e.
Я имею в виду Аристотеля. Прежде всего Аристотель совершенно ясно указывает, что денежная форма товара есть лишь дальнейшее развитие простой формы стоимости, т.
If we keep in mind only this material aspect, that is, the exchange of the commodity for gold, we overlook the very thing we ought to observe, namely what has happened to the form of the commodity.
Когда обращают внимание только на этот вещественный момент, обмен товара на золото, упускают из виду как раз то, что следовало бы видеть прежде всего, а именно то, что происходит с формой товара.
I thirstily drank in all its different aspects (I did not sleep a wink that night!), and the deeper I went into it the more my being seemed to merge itself in it, and the more alarmed I became.
Я с жадностью схватился за эту новую мысль, с жадностью разбирал ее во всех ее излучинах, во всех видах ее (я не спал всю ночь), и чем более я в нее углублялся, чем более принимал ее в себя, тем более я пугался.
A row of orange and lemon trees and jasmines, planted in green tubs, stood on the fairly wide terrace. According to Lebedeff, these trees gave the house a most delightful aspect.
На террасе, довольно поместительной, при входе с улицы в комнаты, было наставлено несколько померанцевых, лимонных и жасминных деревьев, в больших зеленых деревянных кадках, что и составляло, по расчету Лебедева, самый обольщающий вид.
and she could not help in fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
И ей трудно было избавиться от мысли, что, указывая на размеры помещения, вид из окон и обстановку, он обращался главным образом к ней, давая почувствовать, чего она лишилась, отказавшись выйти за него замуж.
The images were only of the external aspect of the bodies and so internal injuries or internal natural disease could not be identified.
На снимках запечатлен только внешний вид тел, что не позволило выявить наличие внутренних повреждений или естественных внутренних болезней.
Two assessment approaches are applied: (i) objective risk - determined by combining aspects like the nature of the goods, the means of transportation, country of origin and packing method; and (ii) subjective risk - estimated by interpreting patterns of behaviour and profiles of intervening agents, such as importers, carriers and brokers.
В отношении оценки применяется два подхода: i) объективный риск -- оценка риска по нескольким параметрам, таким, как характер товара, средства транспортировки, страна происхождения и метод упаковки; и ii) субъективный риск -- оценка на основе интерпретации особенностей поведения и внешнего вида внешнеторговых агентов, таких, как импортеры, перевозчики и посредники.
The Coordination Office for Planning and Construction Geared to the Requirements of Daily Life and the Specific Needs of Women carried out evaluation and quality control, appraising all housing construction projects submitted for public funding in terms of their fulfilment of the functional requirements of household and family tasks, compliance with safety aspects, architectural features supporting good neighbourly relations and the design of circulation areas and open spaces.
Координационное управление планирования и строительства, учитывающего требования повседневной жизни и конкретные потребности женщин, ввело оценку и контроль качества и организовало оценку качества всех проектов жилищного строительства, представленных для государственного финансирования, на предмет их соответствия функциональным требованиям домашнего хозяйства и семьи, соблюдения норм безопасности, соответствия архитектурных особенностей задачам сохранения добрососедских отношений и поддержания достойного внешнего вида территорий общего пользования и дворов.
"For purposes of this law, discrimination is understood to mean any distinction, exclusion, restriction, preference, or exercise of physical and mental violence, based on reasons of race, skin colour, religion, national or ethnic origin, disability, aesthetic aspect, gender, or sexual orientation and identity, which has the purpose or effect of nullifying or impairing the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural or any other field of public life" (Article 2).
"В настоящем Законе под дискриминацией понимаются любое проведение различий, изоляция, ограничение, отдание предпочтения или применение физического или морального насилия по признаку расы, цвета кожи, религии, национальной или этнической принадлежности, состояния здоровья, внешнего вида, пола, сексуальной ориентации или гендерной идентичности, целью или результатом которых являются отказ или ограничения в признании, реализации или осуществлении на условиях равенства прав человека и основных свобод в политической, экономической, социальной, культурной или любой другой сфере общественной жизни" (статья 2).
Unhealthy aspects of speech and dress not in accordance with general practice.
Нездоровых наклонностях во внешнем виде и речи, не соответствующих общепринятой практике.
сущ.
I get fuzzy on the aspects.
Я путаююсь во взглядах.
So you feel drawn away from science and towards moral, even divine, aspects?
Итак, вы чувствуете, что к науке вы пришли с моральным, почти религиозным взглядом на жизнь?
(Yes, their eyes had met, and they had looked at each other.) Why, he had himself wished to take Rogojin by the hand and go in together, he had himself determined to go to him on the morrow and tell him that he had seen her, he had repudiated the demon as he walked to the house, and his heart had been full of joy. Was there something in the whole aspect of the man, today, sufficient to justify the prince's terror, and the awful suspicions of his demon? Something seen, but indescribable, which filled him with dreadful presentiments? Yes, he was convinced of it--convinced of what? (Oh, how mean and hideous of him to feel this conviction, this presentiment! How he blamed himself for it!) "Speak if you dare, and tell me, what is the presentiment?"
(Да, глаза их встретились! и они посмотрели друг на друга.) Ведь он же сам хотел давеча взять его за руку и пойти туда вместе с ним? Ведь он сам же хотел завтра идти к нему и сказать, что он был у нее? Ведь отрекся же он сам от своего демона, еще идя туда, на половине дороги, когда радость вдруг наполнила его душу? Или в самом деле было что-то такое в Рогожине, то есть в целом сегодняшнем образе этого человека, во всей совокупности его слов, движений, поступков, взглядов, что могло оправдывать ужасные предчувствия князя и возмущающие нашептывания его демона?
Paragraph 2. Economic aspects
Пункт 2: С экономической точки зрения
Paragraph 1. Political aspects
Пункт 1: с политической точки зрения
In our estimation, this is a positive aspect.
С нашей точки зрения, это положение является положительным.
There are no challenges regarding official aspects.
С формальной точки зрения в этой области никаких проблем не существует.
Three institutions to be considered from the preventive and regulatory aspect would be:
С превентивной и регулятивной точки зрения следует выделить три группы учреждений:
Mr. Campbell? Maybe you could expound on this from a physics aspect.
Объясните это с точки зрения физики.
From a business aspect, the division between us is quite clear.
С деловой точки зрения, разница между нами достаточно ясная.
I would like, if I may, to focus on the legal aspects.
я бы хотел сфокусироваться на секунду на юридической точке зрения.
But as for the religious aspect, does the depiction of Christ Jesus cut the mustard?
А с точки зрения религии насколько правдоподобно изображен Христос?
Er, monsieur le docteur could you tell to me if the medical aspects of this case are entirely satisfactory?
Скажите, доктор, с медицинской точки зрения это дело -ясное?
I'll tell you what's wrong with the medical aspects of this case, Poirot.
Я скажу, что ни сходится в этом деле с медицинской точки зрения.
[ Man ] We are always the observer. But sometimes we identify with the events so much so... that we even lose the aspect of the observer.
Мы всегда наблюдатели, но иногда мы так отождествляемся с происходящим, что теряем точку зрения наблюдателя.
Aspects of the struggle against stereotyping
Перспективы борьбы со стереотипами
I try to utilize all aspects of the day. - But you ?
Стараюсь использовать все перспективы дня.
If there's some aspect of our relationship we can adjust to make you more comfortable...
И, если есть какая-то перспектива наших отношений, мы можем предоставить вам более достаточное...
or any of those things can't also have their positive aspects in the long run?
насилию или поруганию, то сам факт этого не может иметь положительного эффекта для нас в долгосрочной перспективе?
You made a choice to kill for someone else, to have them own you for a roof over your head and three squares, so maybe I'm not considering all aspects here.
Ты сделал выбор - убивать для других, чтобы заполучить крышу над головой и три квадрата так что, может, я не учитываю все перспективы здесь
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test