Перевод для "accords" на русский
сущ.
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
- соглашение
- согласие
- предоставлять
- соответствие
- договоренность
- аккорд
- договор
- согласовывать
- соответствовать
- гармония
- жаловать
- оказывать
- улаживать
- единство
сущ.
In 2005, the CEB issued the Inter-Agency Mobility Accord (the Accord).
22. В 2005 году КСР опубликовал Соглашение о межучрежденческой мобильности (Соглашение).
:: Inter-agency mobility accord implemented by signatories; increased number of parties to the accord
:: Выполнение межучрежденческого соглашения по вопросу о мобильности его участниками; увеличение числа участников этого соглашения
They killed 156 since the Oslo Accord and 49 since the Cairo Accord.
После подписания Соглашения в Осло они убили 156 палестинцев, а после подписания Каирского соглашения - 49 палестинцев.
UNCTAD, within its mandate, will address migrants' contribution to development, in accordance with paragraph 95 of the Accra Accord; the potential contribution of migrants' remittances to development, in accordance with paragraph 170 of the Accord; energy-related issues, in accordance with paragraph 98 of the Accord; and climate change, in accordance with paragraph 100 of the Accord.
ЮНКТАД в рамках своего мандата будет рассматривать следующие вопросы: вклад мигрантов в процесс развития, в соответствии с пунктом 95 Аккрского соглашения; потенциальный вклад денежных переводов мигрантов в процесс развития, в соответствии с пунктом 170 Соглашения; проблематику энергетики, в соответствии с пунктом 98 Соглашения; и проблемы изменения климата, в соответствии с пунктом 100 Соглашения.
who sometimes too, without any provocation of this kind, combine of their own accord to raise the price of their labour.
иногда же сами рабочие, без всякого вызова со стороны хозяев, вступают по своей инициативе в соглашение о повышении цены своего труда.
сущ.
This accords with the Inspectors' own assessment.
Это согласуется с собственной оценкой Инспекторов.
If such an agreement materialized, the Conference on Disarmament would work in accordance with the agreement reached.
И если такое согласие материализуется, то Конференция по разоружению работала бы в соответствии с достигнутым согласием.
Agreement on Establishment of Peace and National Accord in
и национального согласия в Таджикистане, подписанный в Тегеране
This accords with national procedures the world over.
Это согласуется с национальными процедурами во всем мире.
That position was in accordance with existing regulations and rules.
Эта позиция согласуется с существующими положениями и правилами.
(a) Thanked Eco-Accord for its review;
а) поблагодарила Центр "Эко-Согласие" за проведенный им обзор;
He rules rather according to the wisdom that you have just spoken, from the rear, driving his slaves in madness on before.
В полном согласии с мудростью, о которой ты говорил, он гонит перед собой полчища обезумевших рабов.
should be taken cum grano salis.— “As a dogma, naïve realism would be nothing but the belief in things-in-themselves existing outside man (ausserpersönliche) in their perceptible form."[5] In other words, the only theory of knowledge that is really created by an actual and not fictitious agreement with “naïve realism” is, according to Willy, materialism!
«В качестве догмы наивный реализм был бы не чем иным, как верой в вещи-в-себе, существующие вне человека (außerpersönliche), в их чувственно-осязательном виде».[68] Другими словами: единственная теория познания, действительно созидаемая в настоящем, а не фиктивном, согласии с «наивным реализмом», есть, по мнению Вилли, материализм!
If it is possible for a rocket traveling below the speed of light to get from event A (say, the final of the 100-meter race of the Olympic Games in 2012) to event B (say, the opening of the 100,004th meeting of the Congress of Alpha Centauri), then all observers will agree that event A happened before event B according to their times.
В частности, если два события А и В происходят так далеко друг от друга в пространстве, что ракета должна перемещаться быстрее света, чтобы поспеть от события А к событию В, тогда два наблюдателя, перемещающиеся с различными скоростями, могут не согласиться, что случилось раньше: событие А или событие В. Допустим, к примеру, что событие А — это финиш заключительного стометрового забега на Олимпийских играх 2012 г ., а событие В — открытие 100004-го Конгресса альфы Центавра.
Among other nations, whose vigorous government will suffer no strangers to possess any fortified place within their territory, it may be necessary to maintain some ambassador, minister, or counsel, who may both decide, according to their own customs, the differences arising among his own countrymen, and, in their disputes with the natives, may, by means of his public character, interfere with more authority, and afford them a more powerful protection, than they could expect from any private man.
У других народов, чье сильное правительство не потерпит, чтобы иностранцы обладали каким-либо укрепленным местом на их территории, может оказаться необходимым содержать посланника, консула или дипломати ческого агента, который благодаря своему официальному положению с большим авторитетом мог бы разрешать споры между своими земляками в согласии с их обычаями, а также вмешиваться в их споры с туземцами и давать им более могущественную защиту, чем какое-либо частное лицо.
гл.
They are not meant to accord preferential status to female victims or to accord rights to female victims that are not accorded to male victims under the law.
Это не означает, что на этом основании потерпевшим женщинам предоставляются какие-то преимущества или права, не предоставляемые по закону потерпевшим мужчинам.
According to Roman law I give you two options.
согласно римским законам я предоставляю вам две возможности.
And according to your website, you offer those services.
И в соответствии с вашим сайтом, вы предоставляете такие услуги.
As is his right, consistent with the broad discretion accorded by the Department of Corrections.
Т.к. это его право, в соответствии с широкими полномочиями предоставляемыми департаментом исправительных учреждений.
We've got to wake up... out of greater empathy for the public because the public can only access information according to what they're generally being told, it takes hard work to really get behind the scenes and see what's going on.
Мы должны проснуться... из большего сочувствия к обществу, потому что общество может получить доступ только к той информации, которую ему предоставляют, по-настоящему сложно попасть за кулисы и увидеть, что в действительности происходит.
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
сущ.
In accordance with the provisions of: In accordance with the provisions of:
в соответствии с положениями: в соответствии с положениями:
`CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4.3.2.4.3' or `CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 7.5.8.1'."
"ПЕРЕВОЗКА В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 4.3.2.4.3" или "ПЕРЕВОЗКА В СООТВЕТСТВИИ С ПУНКТОМ 7.5.8.1".>>
Any part of the [amount calculated in accordance with the [target] established in accordance with Article Y] that a Party transfers to another Party to the Convention in accordance with the provisions of Articles 17 and Y shall be subtracted from the [amount calculated in accordance with the [target] established in accordance with Article Y].
Любая часть [количества, рассчитанного в соответствии с [целевым показателем], определенным в соответствии со статьей Y], которую какая-либо Сторона передает другой Стороне Конвенции в соответствии с положениями статей 17 и Y, вычитается из [количества, рассчитанного в соответствии с [целевым показателем], определенным в соответствии со статьей Y].
Immissions are limited in accordance with scientific knowledge, and emissions in accordance with the state of the art.
Иммиссии ограничиваются в соответствии с научными знаниями, а выбросы в соответствии с новейшим уровнем технологии.
Operative paragraph 7: for in accordance with the Convention read in accordance with the provisions of the Convention
Пункт 7 постановляющей части: вместо "в соответствии с Конвенцией" читать "в соответствии с положениями Конвенции"
Test procedures for seats according to paragraph 5. and/or anchorages according to paragraph 6.1.2.
Процедуры испытания сидений в соответствии с пунктом 5 и/или креплений в соответствии с пунктом 6.1.2
Several of those who in the first poll-tax were rated according to their supposed fortune were afterwards rated according to their rank.
Некоторые из тех, кто при взимании первого подушного налога были обложены в соответствии с их предполагаемым состоянием, были потом обложены в соответствии с их общественным положением.
In accordance with this the equation will now read 20 yards of linen = 1/2 coat.
В соответствии с этим, теперь мы имеем: 20 аршин холста = 1/2 сюртука.
In every country where they take place the tenants are poor and beggarly, pretty much according to the degree in which they take place.
Во всякой стране, где эти ренты встречаются, арендаторы бедны и нищенствуют почти в полном соответствии со степенью распространения рент.
Those subsequent formularies represent the different degrees of declension which, according to this system, correspond to the different degrees in which this natural distribution is violated.
Различные степени уменьшения соответствуют, согласно этой теории, различным степеням нарушения этого естественного распределения.
In 1666, the generality of Montauban was assessed to the real or predial taille according, it is said, to a very exact survey and valuation.
В 1666 г. в Монтабанском округе реальная, или поземельная, подать была разверстана, как передают, в соответствии с весьма точной переписью и оценкой* [* "Mйmoires concernant les Droits etc.".
In lieu of a part of them, the people who live in the country pay every year so much a head according to the sort of bread they are supposed to consume.
Вместо части этих налогов жители деревень уплачивают ежегодно определенную сумму с души в соответствии с сортом хлеба, какой они, по предположению, потребляют.
The tax of each individual is varied from year to year according to different circumstances, of which the collector or the commissary whom the intendant appoints to assist him are the judges.
Налог с каждого отдельного лица колеблется из года в год в соответствии с различными обстоятельствами, о которых судит сборщик или комиссар, назначаемый в помощь себе интендантом.
A land-tax assessed according to a general survey and valuation, how equal soever it may be at first, must, in the course of a very moderate period of time, become unequal.
Поземельный налог, устанавливаемый в соответствии с общей переписью и оценкой, как бы справедлив и равномерен он ни был сначала, должен спустя очень непродолжительное время сделаться несправедливым и неравномерным.
Let us suppose, therefore, according to the most exaggerated computation which I remember to have either seen or heard of, that, gold and silver together, it amounted to thirty millions.
Предположим поэтому в соответствии с самой преувеличенной оценкой, какую мне, помнится, приходилось читать или слышать, что общая стоимость обращающейся золотой и серебряной монеты достигла 30 млн.
It is adjusted, however, not by any accurate measure, but by the higgling and bargaining of the market, according to that sort of rough equality which, though not exact, is sufficient for carrying on the business of common life.
Однако при этом не имеется никакого точного мерила, и дело решает рыночная конкуренция в соответствии с той грубой справедливостью, которая, не будучи вполне точной, достаточна все же для обычных житейских дел.
сущ.
Do not reopen the discussions on the Marrakesh Accords;
с) не способствуют возобновлению дискуссий в отношении Марракешских договоренностей;
19. The Conference had also produced the Copenhagen Accord.
19. На Конференции была разработана Копенгагенская договоренность.
This is the point on which the peace accords are abundantly clear.
Именно в этом вопросе мирные договоренности абсолютно четки.
Then in accordance with the arrangement reached with the District Attorney's Office,
Тогда, согласно договоренности, достигнутой С окружным прокурором
According to our agreement, we can revoke the permit at any time.
Согласно нашим договоренностям , мы можем отозвать разрешение в любое время.
I just told you that I'm betrothed according to some backwater arrangement by people that I never knew.
Я только что сказала, что обручена согласно какой-то древней договоренности, людьми которых я не знаю.
Iris gave up her dancing, according to the marriage bargain, ... and did little else but sit at Daddy's bedside.
Айрис бросила танцы в соответствие с брачной договоренностью, и сделала кое-что еще, но сидела у папиной постели.
сущ.
The updated ACCORD Plan of Action, which would be introduced at the forthcoming ministerial-level Second ACCORD Congress, was expected to focus on specific areas of cooperation among the ACCORD countries.
Ожидается, что обновленный План действий АККОРД, который будет представлен на предстоящем втором конгрессе АККОРД на министерском уровне, будет посвящен конкретным областям сотрудничества между странами-членами АККОРД.
ACCORD provided data on national drug strategies, precursor control, trafficking in and manufacture and abuse of amphetamine-type stimulants and demand reduction interventions for all 11 member States of ACCORD.
18. АККОРД представил данные о национальных стратегиях действий в отношении наркотиков, контроле над прекурсорами, незаконном обороте и изготовлении стимуляторов амфетаминового ряда и злоупотреблении ими, а также мероприятиях по сокращению спроса по всем 11 государствам - членам АККОРД.
Preventive Diplomacy and Peacekeeping African Centre for the Constructive Resolution of Disputes (ACCORD)
Отдел превентивной дипломатии и поддержания мира, Африканский центр по конструктивному урегулированию споров (АККОРД)
(b) Enhanced regional cooperation by strengthening initiatives such as ACCORD, CARICC and the Paris Pact;
b) расширение регионального сотрудничества путем укрепления таких инициатив, как АККОРД, ЦАРИКЦ и "Парижский пакт";
The computerized network for monitoring progress on the ACCORD plan of action in East Asia will be strengthened.
Будет обеспечено укрепление компьютеризованной сети для контроля за ходом осуществления Плана действий АККОРД в Восточной Азии.
The majority of the ACCORD countries identified ATS as a priority in their national drug control policies.
В национальной политике контроля над наркотиками большинства стран АККОРД решению проблемы САР придается первоочередное значение.
In the context of the ACCORD plan of action, the following partnership proposals in East Asia are being studied: (a) establishing a regional cooperative mechanism to execute and monitor the progress of the ACCORD plan of action, (b) illicit crop monitoring, and (c) alternative development in East Asia.
В контексте Плана действий АККОРД рассматриваются следующие предложения по налаживанию партнерства в Восточной Азии: а) создание регионального механизма сотрудничества для выполнения и контроля за выполнением задач Плана действий АККОРД; b) мониторинг незаконных наркотикосодержащих культур; и с) альтернативное развитие в Восточной Азии.
Stolen off an Accord in New Haven three days ago.
Украдет с Хонды Аккорд в Нью-Хейвене три дня назад.
I saw a teapot move on its own accord, right there.
Я видел чайник двигаться сама по себе аккорд, прямо там.
And the plates were stolen from a Honda Accord on the day of the abduction.
А номера украли с Хонды Аккорд в день похищения.
Back in the day, Ghost and I drove a '91 Honda Accord.
В былые времена мы с призраком катались на "Хонде" аккорд 91-го.
See if anyone we come across drives a silver Accord.
Проверьте не водил ли кто-то из тех, с кем мы сталкивались, серебристый Аккорд.
A Honda Accord here, a Range rover there, but nothing on a Mustang, uh, today or yesterday.
Здесь "Хонда Аккорд", здесь "Рендж Ровер", но никаких "Мустангов", ни вчера, ни сегодня.
сущ.
Consignee means the consignee according to the contract for carriage.
Грузополучатель - грузополучатель согласно договору перевозки.
Despite the “legitimacy” wrongly accorded them by the international community, they have never agreed, and will never agree, on anything.
Несмотря на ошибочно приданную им международным сообществом "законность", они так и не договорились и никогда ни о чем не договорятся.
To date, Ukraine has not yet adhered to that accord.
Украина на сегодняшний день к этому договору еще не присоединилась.
According to the Klingon-Federation treaty,
Согласно договору между Клингонской империей и Федерацией,
According to the lease agreement, you're not supposed to decorate the hallways.
По договору нельзя захламлять коридор.
According to the agreements the atomic bomb has been outlawed!
Согласно договору, атомная бомба объявлена вне закона!
Not according to that lease I just signed.
Не ваша, согласно договору, который я только что подписал.
By the 18th of Elizabeth it was enacted that a third of the rent of all college leases should be reserved in corn, to be paid, either in kind, or according to the current prices at the nearest public market.
В 18-й год правления Елизаветы было издано распоряжение, чтобы третья часть ренты по арендным договорам, заключаемым университетскими коллегиями, устанавливалась в зерне и выплачивалась либо натурой, либо соответственно фактической цене зерна на ближайшем рынке.
гл.
For "Such assistance shall be in accordance with" read "Such assistance should be in accordance with".
Заменить выражение <<такая помощь согласовывается с>> выражением <<такая помощь должна согласовываться с>>.
Any other approach may not be in accordance with the Court's Statute.
Любой другой подход не будет согласовываться с положениями Статута Суда.
Fluorescent lamps should be used in accordance with medical standards;
Применимость флуоресцентных ламп должна согласовываться с медицинскими нормами;
(j). also be in accordance with the conclusions of the Mid-term Review in 2006
j) согласовываться также с выводами среднесрочного обзора, проведенного в 2006 году.
The establishment of this subsidiary body and its functioning would be in accordance with the guidelines stipulated by the Council.
Создание этого вспомогательного органа и его функционирование будут согласовываться с руководящими положениями, разработанными Советом.
The Secretariat would issue a corrigendum in accordance with established practice.
Секретариат опубликует исправление, которое будет согласовываться с установившейся практикой, касающейся географических названий, о которых шла речь.
The review of the work methods and structures of the Organization must be in accordance with intergovernmental mandates and the objectives of the Charter.
Обзор методов работы и структур Организации должен согласовываться с межправительственными мандатами и целями Устава.
The download and install procedures should preferably be in accordance with known conventions as used by MS-Windows.
Желательно, чтобы процедуры загрузки и установки согласовывались с известными стандартными процедурами, используемыми в MS-Windows.
If you are a User, everything you've done is according to a plan.
Если бы ты был Пользователем, всё, что ты делаешь, должно согласовываться с планом.
гл.
The transport was not conducted according to the regulations.
Условия перевозки не соответствовали правилам.
This would be in accordance with the rules of procedure.
Такой порядок соответствовал бы правилам процедуры.
The division according to districts and age was in accordance with the population division in Iceland.
Выборка по округам и возрасту соответствовала структуре населения Исландии.
(b) in accordance with the Joint Committee’s mandate;
b) соответствовать мандату Объединенного комитета;
They must be in accordance with the requirements of the country of destination.
Они должны соответствовать требованиям страны назначения.
The arbitral procedure was not in accordance with the Model Law
Арбитражная процедура не соответствовала Типовому закону
The CVT model shall be in accordance with:
Модель вариатора должна соответствовать следующему уравнению:
Furthermore, all laws have to be in accordance with the Constitution, whereas all other legal acts and regulations have to be in accordance with the Constitution and the laws of the Republic of Croatia.
Кроме того, все законы должны соответствовать Конституции, тогда как все другие подзаконные акты и постановления должны соответствовать Конституции и законам Республики Хорватии.
According to the author, he met the criteria for booking this conference room.
По словам автора, он соответствовал требованиям,
The candidate machine shall be in accordance with this Regulation.
Потенциальный стенд должен соответствовать настоящим Правилам.
Was this investigation in your barn in accordance with those standards?
Соответствовало ли исследование в вашем сарае этим стандартам?
Fulfills the guidelines of our charter. And according to your criteria,
Я слежу за тем, чтобы все вступившие соответствовали нашим требованиям.
The spirit is the same... though the interpretation must be in accordance with our numbers.
Дух тот же самый хотя интерпретация должна соответствовать нашему количеству.
While the consumption of cyclical time in ancient societies... was in accord with the real labor of these societies, the pseudo-cyclical consumption... of a developed economy finds itself in contradiction with... the irreversible abstract time of its production.
Если потребление циклического времени в древних обществах соответствовало действительно циклическому труду в этих обществах, псевдо-циклическое потребление при развитой экономике оказалось в противоречии с необратимым абстрактным временем её производства.
Ron had been startled to discover there were only six weeks left until their exams. “How can that come as a shock?” Hermione demanded, as she tapped each little square on Ron’s timetable with her wand so that it flashed a different colour according to its subject. “I dunno,”
Рон с ужасом обнаружил, что до экзаменов осталось всего полтора месяца. — Как ты мог об этом забыть? — требовательно спросила Гермиона, дотрагиваясь своей палочкой до расписания Рона. От ее прикосновений квадратики на расчерченном листе пергамента по очереди вспыхивали разными цветами в зависимости от предмета, которому они соответствовали.
сущ.
According to the myth of the family as a sanctuary of tranquillity and harmony, domestic violence is a veritable incongruity, a contradiction in terms.
22. Если исходить из мифа о семье как святыне спокойствия и гармонии, насилие в доме представляет собой поистине несуразность, противоречие в понятиях.
69. According to Ms. Spies, all people need to be proactive and involved to live in a society with harmony.
69. По мнению г-жи Спис, все люди должны играть активную роль и учиться жить в обществе в условиях гармонии.
According to her experience throughout the mandate, legislation alone could not create an atmosphere of social harmony and mutual trust.
Как показывает ее опыт, накопленный за время осуществления мандата, законодательство само по себе не может создать атмосферу социальной гармонии и взаимного доверия.
Ubuntu empowers everyone to be valued, to reach their full potential while remaining in accord with everything and everyone around them.
Убунту побуждает каждого осознавать свою ценность, в полной мере развивать свой потенциал, оставаясь при этом в гармонии с окружающим миром и людьми.
According to Kepler, the harmony of the universe is determined by the motion of celestial bodies.
Согласно Кеплеру гармония вселенной определяется движением небесных тел.
According to myth, the coupling of Harmonia and Ares, the God of war, produced the Amazons.
В мифах говорится, что от Гармонии и бога войны Ареса произошли амазонки.
According the professor of prophecy, it is the day with the most stable flow of Providence.
Так сказала Верховный шаман из Дворца судьбы. В это день энергия Инь и Ян будет находиться в гармонии.
It's a perfect match. What's more, Harmony's fingerprints are all over that paper, and according to preliminary DNA tests, her saliva sealed the envelope it came in.
Более того, по всему листу отпечатки пальцев Гармонии и согласно предварительному анализу ДНК, ее слюной был запечатан конверт.
гл.
According to his family, however, he had no history of heart problems.
Однако его семья заявила, что ранее он никогда не жаловался на сердце.
According to the Government, he had never complained of ill-treatment.
Правительство ответило, что это лицо никогда не жаловалось на жестокое с ним обращение.
2.1 According to the first complainant, his grandfather was awarded the title of Prince by the then King of Egypt.
2.1 Согласно утверждениям первого заявителя, его деду был жалован от тогдашнего Короля Египта титул принца.
According to the record of the hearing, the complainant did not complain of having been tortured, nor did he ask to be examined by a doctor.
В протоколе этого судебного заседания не указано, что заявитель жаловался на применение пыток или просил, чтобы его осмотрел врач.
According to reports, he was subsequently released in the middle of the night and was threatened by the three policemen, against whom he had said he would lodge a complaint.
Сообщается, что позднее, среди ночи, его освободили, а трое полицейскиx, на которыx, как он сказал, будет жаловаться, угрожали ему.
According to Mr. Yao Fuxin's relatives, he was in a perfect state of health prior to his arrest and had never had a history of heart problems.
По словам родственников, до ареста г-н Яо Фусинь был совершенно здоров и никогда не жаловался на сердце.
According to the author, the fact that neither his son nor his lawyer ever complained about torture does not mean that no torture did take place.
По мнению автора, тот факт, что ни его сын, ни его адвокат вообще не жаловались на пытки, не означает, что пытки не применялись.
However, according to his family, Mr. Mathias was in good health before he was arrested on 23 April and accused of stealing cattle.
Однако, по мнению его семьи, до ареста 23 апреля по обвинению в краже скота г-н Матиас не жаловался на здоровье.
In any event, according to the State party, the author did not complain about the alleged threats, and in fact told the court that he had not been threatened.
В любом случае, как утверждает государство-участник, автор сообщения не жаловался на якобы имевшие место угрозы и даже заявил суду, что ему не угрожали.
According to Julio's sister, Mrs. Sanchez had no complaints.
Согласно сестре Хулио, миссис Санчез не жаловалась на него.
So according to the law, this James Bentley... he has nothing to complain of?
То есть, закон был соблюден, и этому Джеймсу Бентли не на что жаловаться?
гл.
The Iraqi authorities have accorded the independent agents full cooperation in their work.
Иракские власти оказывали независимым инспекторам всестороннее содействие в их деятельности.
- improved services according to user opinions
- усовершенствовать оказываемые услуги с учетом мнений пользователей;
(f) BDS should be delivered according to the principle of subsidiarity.
f) УРБ должны оказываться на принципах взаимодополняемости.
It is imperative that sustained, programmatic support be accorded to this endeavour.
Важно, чтобы этой деятельности оказывалась постоянная поддержка в рамках программ.
The assistance takes different forms, according to various needs.
Помощь оказывается в самых разных формах в зависимости от конкретных потребностей.
We are to be accorded every courtesy, Dr Stapleton.
Доктор Стэйплтон, нам следует оказывать всяческое содействие.
His majesty is according her the true honours of a princess.
Его величество оказывает ей честь как настоящей принцессе.
It turns out, according to the laws, the principle has the final jurisdiction over the allocation funds.
Оказывается, по закону, у директора есть решающее слово по использованию фонда распределения.
According to the SCPD, the guy that gave Helena a ride into town is a 22-year-old Poly Sci major at SCU, and a member of Gamma Tau, which totally explains the whole "I didn't know I was aiding and abetting a known felon" thing.
По информации полиции Старлинг Сити парень, подвёзший Хелену в город - двадцатидвухлетний старшекурсник из университета Старлинг Сити, член Гамма Тау, что объясняет всю эту историю про "Я понятия не имел, что оказываю пособничество известному преступнику".
You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would probably go to them of its own accord.
Вы оказываете этим владельцам мануфактур действительное поощрение и направляете к ним большее количество труда страны, чем это, вероятно, было бы при естественном ходе вещей.
They are the projects, therefore, to which of all others a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than that would go to them of its own accord.
Поэтому благоразумный законодатель, желающий увеличить капитал своей нации, меньше всего станет оказывать особое поощрение именно этому роду деятельности или направлять к нему большую долю капитала, чем это было бы при отсутствии поощрения.
Their whole produce falls short of the effectual demand of Europe, and can be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the whole rent, profit, and wages necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid by any other produce.
Всего получаемого продукта оказывается недостаточно для удовлетворения действительного спроса Европы, и весь он может быть продан тем лицам, которые согласны платить более того, что необходимо для оплаты ренты, прибыли и заработной платы, необходимых для производства его и доставки на рынок, соответственно обычной норме их при производстве других продуктов.
But in a country where the government is in a great measure arbitrary, where it is usual for the magistrate to intermeddle even in the management of the private property of individuals, and to send them, perhaps, a lettre de cachet if they do not manage it according to his liking, it is much easier for him to give some protection to the slave;
Напротив того, в стране с правительством более или менее не ограниченным, где чиновники обычно вмешиваются даже в управление частных лиц своей собственностью и посылают им, может быть, приказ об аресте (lettres de cachet), если они управляют ею не по их вкусу, им гораздо легче оказывать рабу некоторую защиту, а чувство гуманности, естественно, побуждает их к этому.
Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support.
Без учреждения регулярного правительства подобного рода, при отсутствии власти принуждать своих граждан действовать по определенному плану никакое добровольное объединение в целях взаимной защиты не могло бы обеспечить им сколько-нибудь устойчивой безопасности или позволять оказывать королю сколько-нибудь значительную поддержку.
As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it.
Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него «дельце», тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению, далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.
These negative consequences were usually resolved through reconciliation according to prevailing ethnic norms.
В большинстве случаев конфликтующие стороны улаживают претензии друг к другу на основе издавна существующих обычаев.
сущ.
According to the paper, a Commission for Unity and Racial Equality had been set up in 1995.
Согласно этому документу, в 1995 году была создана Комиссия по единству и расовому равенству.
(f) The involvement of the United Nations and the Organization of African Unity according to their respective charters.
f) участие Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства согласно их соответствующим уставам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test