Übersetzung für "to put" auf russisch
Verb
- ставить
- помещать
- класть
- сажать
- подвергать
- приводить
- деть
- переводить
- считать
- излагать
- бросать
- выражать
- направлять
- всовывать
- оценивать
- запрячь
- толкать
- подсовывать
- приладить
- всаживать
- приделывать
- прислонять
- ставить на обсуждение
- метать
- заставлять делать
- пододвигать
- гнать мяч в лунку
- исчислять
- предлагать на обсуждение
- определять
- подложить что-л.
Übersetzungsbeispiele
- ставить
- помещать
- класть
- сажать
- подвергать
- приводить
- деть
- переводить
- считать
- излагать
- бросать
- выражать
- направлять
- оценивать
- толкать
- подсовывать
- приладить
- ставить на обсуждение
- метать
- исчислять
- определять
Verb
Terrorism puts the stability of the region at risk.
Терроризм ставит под угрозу стабильность в регионе.
60. The CHAIRMAN put the motion to the vote.
60. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ставит это предложение на голосование.
This provision puts the consignor in a difficult situation.
Такое положение ставит грузоотправителя в трудное положение.
At least, he puts the question point-blank—did Mach really “discover the world-elements"?
Вопрос ставится по крайней мере ясно и резко: действительно ли Мах «открыл элементы мира»?
I gradually realize that I have to put up some of my own money for the bets, and I begin to get a little nervous.
Постепенно до меня доходит, что деньги-то мне придется ставить свои собственные, и я начинаю немного нервничать.
There was a scrum at the door of the castle and Ron’s head got rather badly bumped on the lintel, but nobody seemed to want to put him down.
У дверей замка образовалась пробка и Рона как следует приложили головой о притолоку, но никто, похоже, не собирался ставить его на ноги.
It was so very typical of his uncle to put his hopes in the establishment, even within this world that he despised and mistrusted.
Как это типично для дяди — возлагать надежды на официальное учреждение, даже если оно относится к миру, который дядя ни во что не ставит и которому не доверяет.
She turns to him and with equal composure says, “Ohayo, gozai masu,” and puts the tray down for us. Pais looks at me and says, “God, are we uncivilized!”
Японка поворачивается к нему, повторяет, не поведя даже бровью: «Охайо, гозаи масу» — и ставит поднос на пол. А Пайс, взглянув на меня, говорит: — Боже, какие мы все-таки дикари!
“I am surprised that you put the question in such a way, Avdotya Romanovna.” Luzhin was becoming more and more irritated. “While valuing and, so to speak, adoring you, I may at the same time quite, quite dislike someone of your household.
— Удивляюсь, что вы ставите так вопрос, Авдотья Романовна, — раздражался всё более и более Лужин. — Ценя и, так сказать, обожая вас, я в то же время весьма и весьма могу не любить кого-нибудь из ваших домашних.
Their salaries, too, put the private teacher, who would pretend to come into competition with them, in the same state with a merchant who attempts to trade without a bounty in competition with those who trade with a considerable one.
То обстоятельство, что они получают жалованье, ставит также частного учителя, который пожелал бы конкурировать с ними, в такое же положение, в каком находится купец, желающий торговать при отсутствии премии, конкурируя с купцами, получающими значительную премию.
To cap it all, Angelina Johnson tracked him down at dinner again and, on learning that he would not be able to attend Friday’s Keeper tryouts, told him she was not at all impressed by his attitude and that she expected players who wished to remain on the team to put training before their other commitments.
В довершение всего Анджелина Джонсон за ужином снова его поймала и, узнав, что он все-таки не сможет в пятницу прийти на вратарские испытания, сказала, что разочарована его отношением к делу и что игрок, который хочет остаться в команде, должен ставить тренировки выше всего остального.
Marx teaches us to avoid both errors; he teaches us to act with supreme boldness in destroying the entire old state machine, and at the same time he teaches us to put the question concretely: the Commune was able in the space of a few weeks to start building a new, proletarian state machine by introducing such-and-such measures to provide wider democracy and to uproot bureaucracy.
Маркс учит нас избегать обеих ошибок, учит беззаветной смелости в разрушении всей старой государственной машины и в то же время учит ставить вопрос конкретно: Коммуна смогла в несколько недель начать строить новую, пролетарскую, государственную машину вот так-то, проводя указанные меры к большему демократизму и к искоренению бюрократизма.
Or, when it is hot, they put the person in a very hot place.
А в жару они помещают этого человека в очень жаркое место.
C Put the person in a shower, then remove clothing in the shower
C Вы помещаете пострадавшего под душ и снимаете с него одежду под душем.
They used to put us in cells and make us stand for hours.
Они обычно помещали нас в камеры и заставляли стоять по многу часов.
Both centres will put the detailed data on the EMEP Internet website.
Оба центра будут помещать подробные данные на странице ЕМЕП в Интернете.
The right not to be put in a dark cell and not to be deprived of clothes, blankets or food;
- право заключенного на то, чтобы его не помещали в темную камеру, не забирали у него его одежду и одеяла и не лишали пищи;
In that context, the Rome Statute puts the human person at the centre of international law.
В этом плане Римский статут помещает человеческую личность в самый центр международного права.
The Housing Committee no longer has hostels for homeless families and is rarely required to put families into bed and breakfast accommodation.
У Комитета по жилищному фонду уже нет приютов для бездомных семей, и ему редко приходится помещать семьи в пансионы.
So, to make their life easier, they put them in solitary confinement, not as a punishment, but just like a kind of solution to this awkward situation.
Поэтому, чтобы как-то облегчить их жизнь, они помещают их в одиночные камеры, не в виде наказания, а просто для того, чтобы как-то разрешить эту странную ситуацию.
You don't have to put Twilight in the time capsule.
Ты не должна помещать Сумерки в капсулу времени.
For the moment, I'm going to put myself into quarantine too.
С этой минуты я помещаю себя в карантин.
And I'm going to put it right in the ready grill.
Чудесно. И теперь я помещаю их прямиком в РедиГриль.
They've also been known to put coded messages In their letters.
акже известно, что они помещают закодированные послани€ в свои письма.
So I invented another symbol, like a square root sign, that was a sigma with a long arm sticking out of it, and I put the f underneath.
И я изобрел другой, похожий на значок корня квадратного — «сигма» с длинным хвостом, под который я и помещал f.
Verb
We shall have to put one stone on top of another stone in order to finish this building.
Мы должны класть один камень на другой, чтобы закончить строительство этого здания.
and we would tie things to aunt's apron-strings or put them in her apron-pocket, if we got a chance;
будем также привязывать к тесемкам теткиного фартука или класть ей в карман, когда подвернется случай.
Of course, he was no longer capable of realizing that it might be much better for him not to put the axe in its former place at all, but to leave it, later even, somewhere in an unfamiliar courtyard.
Конечно, он уже не в силах был сообразить, что, может быть, гораздо лучше было бы ему совсем не класть топора на прежнее место, а подбросить его, хотя потом, куда-нибудь на чужой двор.
Verb
In the light of this report, the person is then put into prison.
Затем на основании этого доклада человека сажают в тюрьму.
They were then put on cargo planes and illegally rendered to Georgia.
Затем их сажали на транспортные самолеты и незаконно отправляли в Грузию.
We used to be put on the bus, the curtains would be drawn, so we could not see anything outside the bus.
Нас сажали в автобус с закрытыми шторами, чтобы мы не могли ничего увидеть на улице.
But, if he refuses to cooperate, they accuse him of being a collaborator, they put him in a corner, they keep asking him again and again.
Однако, если он отказывается сотрудничать, его обвиняют в пособничестве, сажают в угол и продолжают безостановочно допрашивать.
Verb
They associate a set of values with their forests that they do not want to put at risk.
С собственными лесами их связывает целый ряд ценностей, которые они не станут подвергать риску.
Every day, they put innocent civilians in danger ...
Ежедневно они подвергают невинное гражданское население опасности ...
All persons who decide to stay put their lives at risk.
Все, кто примет решение остаться, подвергают свою жизнь опасности».
What is being put to the test here is our own value system.
Сейчас испытанию подвергается наша система ценностей.
The capacity of men and women to adapt has been severely put to the test.
Способность людей приспосабливаться подвергается суровым испытаниям.
The mistreatment of refugees in some camps put their safety at risk.
Негуманное обращение с беженцами в некоторых лагерях подвергает риску их безопасность.
The Committee had information that many reporters had been and continued to be put under pressure by the authorities.
Кроме того, информация, которой располагает Комитет, говорит о том, что многие журналисты якобы подвергались и продолжают подвергаться давлению со стороны властей.
From the moment we turn to our own use these objects, according to the qualities we perceive in them, we put to an infallible test the correctness or otherwise of our sense-perceptions.
В тот момент, когда, сообразно воспринимаемым нами свойствам какой-либо вещи, мы употребляем ее для себя, — мы в этот самый момент подвергаем безошибочному испытанию истинность или ложность наших чувственных восприятии.
Verb
Moreover, this argument was not put to the domestic courts and is not sustainable.
Кроме того, этот довод не приводился в ходе рассмотрения дела во внутренних судах и не является обоснованным.
He had tried to put the bombs in places where they would not cause any casualties.
Он пытался устанавливать бомбы так, чтобы их взрывы не приводили к жертвам.
In other words, it is political will and negotiations that can put the machinery into motion, not the opposite.
Иными словами, именно политическая воля и переговоры приводят механизм в действие, а никак не наоборот.
A 1996 United Nations Development Programme study put the figure at 32.7 million.
В исследовании Программы развития Организации Объединенных Наций за 1996 год приводится цифра 32,7 млн.
This part of the paper discusses all three in sufficient detail for a reader to put these things into practice.
В этой части документа приводится достаточно подробное описание всех трех компонентов для того, чтобы читатель мог использовать их на практике.
So you put in $200... Then you get ten other people to put in $200...
сначала вкладываете 200 баксов приводите еще дес€ток таких вкладчиков
But it wouldn't have brought Shaw here to put a tracker on her.
Но они не рискнули бы приводить Шоу сюда, чтобы нацепить на нее следящее устройство.
I'm fine now. There's nothing like a fountain and a magnum of French champagne to put you right again.
Ничто не приводит человека в форму так, как фонтан и шампанское.
So I asked Central to put her name out on the blotter.
Я сделаю общий запрос по системе, были у нее приводы и выписывались ли ордеры на ее арест?
Triple espresso mocha cappu latte -- my own invention, guaranteed to put the zip-a-dee back in your doo-dah.
Тройной эспрессо-мокка-каппу-латте Мое собственное изобретение, гарантированно приводит людей в чувство
The author says—will not the question of the world prior to man, as Petzoldt puts it, lead us “back again to the things-in-themselves of common sense"? (i.e., to materialism!
Вопрос о мире до человека, — говорит автор, — поставленный по-петцольдтовски, приводит нас, пожалуй, «опять к вещам-в-себе так называемого здравого смысла?» (т.е. к материализму!
Georgia prefers to put the child in foster care.
Джорджия предпочитает отдавать детей на воспитание.
Recent estimates put the figure at 39 million children.
По недавним оценкам, речь идет о 39 млн. детей.
We call on the international community to put an end to the violence carried out daily against innocent Palestinian children, to put an end to the occupation, to put an end to the spilling of children's blood that has been occurring for more than 50 years, and to restore peace, safety and tranquillity to children's innocent hearts.
Мы призываем международное сообщество положить конец насилию, которое ежедневно совершается в отношении ни в чем не повинных палестинских детей, прекратить оккупацию, покончить с пролитием крови детей, что происходит уже на протяжении 50 лет, и восстановить мир, безопасность и спокойствие в сердцах детей.
Other measures being put in place to protect children and young persons
Другие меры, принимаемые для обеспечения защиты детей и подростков
They handcuff and blindfold the men and put the women and the children aside.
Там они одевают на мужчин наручники и надевают повязки на глаза, а затем отделяют их от женщин и детей.
Here are a few of them: "Put children first", "A good start for every child" and "First call for children".
Вот некоторые из них: <<дети -- прежде всего>>, <<хорошие условия для каждого ребенка в начале жизни>> и <<первоочередное внимание детям>>.
For the most part; women are encouraged to put up with violence for the sake of the children.
В большинстве случаев женщины вынуждены мириться с насилием ради детей.
- That programmes be put in place to promote the culture of peace among young children;
:: разработки программ содействия формированию культуры мира в интересах малолетних детей;
(m) To encourage the Government of Myanmar to put an end to the recruitment of child soldiers;
m) призвать правительство Мьянмы положить конец вербовке детей-солдат;
But they ducked their heads, and put their fingers in their mouths, and hid behind her.
Но дети опустили голову, засунули палец в рот и спрятались у нее за спиной.
We used to put on magic shows—chemistry magic—for the kids on the block.
Мы устраивали для детей нашего квартала магические представления — вся магия была химическая.
I told the poor people not to put much hope in me, because I was but a poor schoolboy myself-- (I am not really, but I humiliated myself as much as possible in order to make them less hopeful)--but that I would go at once to the Vassili Ostroff and see my friend; and that as I knew for certain that his uncle adored him, and was absolutely devoted to him as the last hope and branch of the family, perhaps the old man might do something to oblige his nephew.
Я сказал этим бедным людям, чтоб они постарались не иметь никаких на меня надежд, что я сам бедный гимназист (я нарочно преувеличил унижение; я давно кончил курс и не гимназист), и что имени моего нечего им знать, но что я пойду сейчас же на Васильевский остров к моему товарищу Бахмутову, и так как я знаю наверно, что его дядя, действительный статский советник, холостяк и не имеющий детей, решительно благоговеет пред своим племянником и любит его до страсти, видя в нем последнюю отрасль своей фамилии, то, «может быть, мой товарищ и сможет сделать что-нибудь для вас и для меня, конечно, у своего дяди…»
Verb
In order to revive a body you do not have to put it to sleep.
Чтобы вернуть к жизни тот или иной орган, его не следует переводить в режим спячки.
The PRESIDENT: Is there any objection to putting this question to the floor?
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Имеются ли какие-либо возражения против постановки данного вопроса?
Treasury is working with the Information Technology Services Division to put the reports on the Nucleus system.
В сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания Казначейство добивается перевода докладов на систему <<Нуклеус>>.
Parsing serves to put names, addresses and telephone numbers, etc. into a common format.
Анализ производится с целью перевода названий, адресов, номеров телефонов и т.д. в общий формат.
The PRESIDENT: I should now like to put for decision the draft annual report in its entirety.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): А сейчас я хотел бы вынести на решение проект годового доклада в целом.
(b) What are the principal barriers to putting current consumption patterns on a more sustainable track?
b) Какие основные препятствия стоят на пути перевода нынешних моделей потребления на более устойчивую основу?
Mr. MARKRAM (South Africa): My request was for you to put the question to the floor at the moment.
Г-н МАРКРАМ (Южная Африка) (перевод с английского): Моя просьба состояла в том, чтобы Вы поставили соответствующий вопрос сейчас.
It was agreed that further work would ill be required to give put this proposal in a practical dimension.
Было достигнуто согласие относительно того, что потребуются дальнейшие усилия для перевода работы над данным предложением в плоскость практической деятельности.
Such operational definitions were considered important to put the work of the secretariat into a broader and welldefined context.
Было отмечено, что такие функциональные определения имеют важное значение для перевода работы секретариата в более широкий и четко очерченный контекст.
Finally, the underperformance of developed economies was likely to put pressure on remittances and official development assistance (ODA).
Наконец, низкая динамика развитых стран, по-видимому, оказывает понижательное давление на переводы и официальную помощь развитию (ОПР).
I want to... I want to put in for a transfer to the gay wing.
Я хочу... хочу перевод в крыло для геев.
It's normal for the human psyche to put itself in a safe mode.
Для человеческой психики нормально переводить себя в безопасный режим.
Look, I don't want to put you on the spot, but you're on the board of this hospital.
Не хочу переводить стрелки, но ты в совете директоров этой больницы.
Still want to put in for that transfer, or you think you can suffer through another day with me?
Всё ещё хочешь просить перевода или выдержишь ещё денёк со мной, как думаешь?
When they hired me, they told me to put a little spin on things, a little psy-ops.
Когда меня нанимали, то просили вставлять в перевод немного красивых оборотов, для вашей же пользы.
Now are you suggesting my general of the Woodalchi, went to put Kyeong Chang on the throne and commit treason against me?
324)}Перевод: 368)}Servina Yan 368)}Nikiola что командир У Даль Чхи... 324)}Редакция:
They set themselves, therefore, to expose the many errors of that translation, which the Roman Catholic clergy were thus put under the necessity of defending or explaining.
Они поэтому занялись разоблачением многочисленных ошибок этого перевода, который римско-католи ческое духовенство ввиду этого было поставлено в необходимость защищать или комментировать.
Verb
Russia considers that this provision has to be put into effect.
Россия считает необходимым как можно скорее перевести эти рекомендации в практическую плоскость.
Or to put it differently: How much solidarity is appropriate?
Или, иными словами, какую степень общественной солидарности можно считать надлежащей?
It is my duty to respond to these allegations in order to put the record straight.
Считаю своим долгом дать ответ на эти утверждения, с тем чтобы внести ясность в этот вопрос.
The European Union deems it important also to put a stop to foreign intervention.
Европейский союз считает также важным, чтобы прекратились вмешательства извне.
Please put them on "vibrate" if you feel you must have them on.
Пожалуйста, поставьте их на режим <<вибрация>>, если вы считаете, что вам необходимо их использовать.
We also consider it appropriate to put into effect bilateral cooperation projects in this field.
Мы также считаем необходимым осуществлять двусторонние проекты сотрудничества в этой области.
We believe that this is the only direct and practical way to put the record straight.
Мы считаем это единственным прямым и практическим способом установить реальное положение вещей.
I'm thinking it's time to put an end to his arrogance.
Я считаю, что пора положить конец его высокомерию.
And I don't see why society has to put its henchmen, like me,
Я считаю ненормальным, что компания воспользовалась нами
I reckon we ought to put down a couple of basic tracks.
Я считаю, мы должны сложить пару основных треков.
I think it'd be wise not to put things strictly on a money basis.
Умнее было бы не считать все на деньги.
The Queen feels it is the only way to put the matter to rest.
Королева считает, что это единственный способ закрыть вопрос.
Hermione said tentatively. “What makes you think—” “Umbridge reckons it was me that put tha’ Niffler in her office.” “And was it?”
— Амбридж считает, что это я пустил нюхлера к ней в кабинет. — А разве это не ты? — невольно вырвалось у Гарри.
“As far as you know,” said Hermione. “What if the Death Eaters have found a way to put it on a seventeen-year-old?”
— Это ты так считаешь, — отозвалась Гермиона. — Но что, если Пожиратели смерти нашли способ использовать его и для тех, кому уже семнадцать?
Well now, I'm no scholar, and you're a lad as can read and figure, and to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?»
Я человек неученый, а ты умеешь читать и считать. Скажи мне без обиняков, напрямик, мертвый так и останется мертвым или когда-нибудь воскреснет?
“So he thinks Durmstrang would have suited him, does he?” she said angrily. “I wish he had gone, then we wouldn’t have to put up with him.”
— Итак, он считает, что ему подошел бы Дурмстранг, я так поняла? — гневно спросила она. — Вот бы и катился туда — нам бы не пришлось его терпеть.
On returning home—Andrei Semyonovich is my witness here—I began counting the money and, having counted out two thousand three hundred roubles, I put them away in my wallet, and put the wallet into the side pocket of my frock coat.
Придя домой, я — свидетель тому Андрей Семенович — стал считать деньги и, сосчитав две тысячи триста рублей, спрятал их в бумажник, а бумажник в боковой карман сюртука.
Firstly, Harry had to put up with the frequent presence of Lavender Brown, who seemed to regard any moment that she was not kissing Ron as a moment wasted;
Во-первых, Гарри теперь приходилось мириться с постоянным присутствием Лаванды Браун, а она, по всей видимости, считала, что каждая минута, когда она не целуется с Роном, прожита зря;
they’re careless; they think, “Well, a lot of people are reading this book, SO it doesn’t make any difference.” And they put in some kind of number—some of them, at least;
Вы раздавали по экземпляру учебника множеству разных людей, а у них и без того дел по горло, они небрежничали, думали: «А, ладно, его все равно куча народу прочитает, от меня, можно считать, ничего не зависит».
It was usual for new staff members to be greeted with applause, but none of the staff or students chapped except Dumbledore and Hagrid, who both put their hands together and applauded, but the sound echoed dismally into the silence, and they stopped fairly quickly.
По обычаю, новых преподавателей приветствовали аплодисментами, но в этот раз никто из профессоров или студентов не захлопал, если не считать самого Дамблдора и Хагрида. Их удары ладонью о ладонь уныло прозвучали при всеобщем молчании и скоро затихли.
“In that case, why did you come?” Raskolnikov asked irritably. “I'll ask you my former question: if you consider me guilty, why don't you put me in jail?” “Well, what a question! Let me answer you point by point: first, it's not to my advantage simply to lock you up straight away.”
— А коли так, зачем вы пришли? — раздражительно спросил Раскольников. — Я вам прежний вопрос задаю: если вы меня виновным считаете, зачем не берете вы меня в острог? — Ну, вот это вопрос! По пунктам вам и отвечу: во-первых, взять вас так прямо под арест мне невыгодно.
Verb
He had displayed a unique ability to put across legal concepts in an accurate and accessible way.
Он обладает уникальной способностью точно и общедоступно излагать правовые концепции.
It is too early to put those proposals on paper at this stage.
В настоящее время излагать эти предложения на бумаге слишком рано.
90. Before I present the options, however, it is essential to put the situation in its proper perspective.
90. Однако прежде чем излагать варианты необходимо правильно оценить ситуацию.
372. This report outlines the measures that have been put in place to bridge the gap between aspiration and reality.
372. В настоящем докладе излагаются меры, принятые в целях преодоления разрыва между устремлениями и реальностью.
Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it.
В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы.
Chapter IV sets forth some of the most relevant initiatives put in place to counter the phenomenon of defamation of religions.
В главе IV излагаются некоторые из наиболее важных инициатив, которые предпринимаются в целях противодействия такому явлению, как диффамация религий.
They are able to put forward their problems and demands, and also able to discuss with policy makers and planners for their rights.
Они получили возможность излагать свои проблемы и требования, а также обсуждать свои права с лицами, ответственными за принятие политических решений и осуществление планирования.
86. All deputies have the right to put formal questions to the Government in a written statement which they submit to the President.
86. Каждый депутат имеет право обратиться к правительству с письменным заявлением, в котором излагаются элементы, составляющие предмет обращения, и которое он передает Председателю.
There are several alternative avenues that senior management may wish to follow, and those put forward in the present report are only two of them.
В данной связи имеется несколько альтернативных вариантов, которыми, возможно, пожелают воспользоваться старшие руководящие сотрудники, и в настоящем докладе излагаются лишь два из них.
These persons have the right to be present during the questioning, to make comments and, if authorized by the investigator, to put questions to the witness. Such questions are recorded in the report.
Данные лица имеют право присутствовать при допросе, излагать свои замечания и с разрешения следователя задавать свидетелю вопросы, которые подлежат занесению в протокол.
Verb
Determined to put an end for all time to the suffering and casualties caused by cluster munitions at the time of their use, when they fail to function as intended or when they are abandoned,
будучи преисполнены решимости навсегда положить конец страданиям и потерям, порождаемым кассетными боеприпасами в процессе их применения, когда они не срабатывают так, как это предполагалось, или когда их бросают,
It calls on the State party to put in place measures, including monitoring mechanisms and sanctions, to ensure that pregnant students stay in and return to school during and after pregnancy.
Он призывает государство-участник разработать меры, в том числе контрольные механизмы и санкции, для обеспечения того, чтобы беременные учащиеся не бросали школу во время беременности и возвращались в нее после рождения ребенка.
To put it another way, people who live in glass houses should not throw stones, and he who has a beam in his eye should not be so concerned about the mote in another's.
Иными словами, люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросать камни, и тот, кто не видит бревна в своем собственном глазу, не должен замечать соринку в глазу соседа.
They also detained 86 persons who had formed networks to send Tunisian youths to Syria, where the terrorist groups would put them in the front lines in conflict zones and teach them how to pillage and raid villages.
Кроме того, они задержали 86 человек, сформировавших сетевые объединения для отправки тунисской молодежи в Сирию, где террористические группы бросали их на передовые позиции в зонах конфликтов и обучали их грабежам и налетам в деревнях.
196. According to the 2010/11 statistics, the Kurdistan Region had a total of 140 accelerated education schools (89 co-educational and 51 for boys) and diligent endeavours are being made in the Region to put an end to school dropouts, especially among girls.
196. По данным статистики за 2010/11 год в регионе Курдистан насчитывается в общей сложности 140 школ ускоренного обучения (89 школ с совместным обучением и 51 школа для мальчиков); в регионе прилагаются настойчивые усилия, чтобы учащиеся школ, особенно девочки, больше не бросали учебу.
But don't ask me to put my faith in some child god.
Но не просите бросать свою в веру в руки Божьего отпрыска.
Tell the guys to put the supplies away and order some barbecue... on me.
Скажи ребятам бросать уборку, пусть закажут жареного мяса... я плачу.
As a child, it was my job to put ice in father's drink.
Когда я был ребенком, моей задачей было бросать лед в напитки отца.
I wanted to say it's a lucky thing the custom wasn't to put orange peels on the grave, but I didn't think she'd appreciate it.
Я хотел сказать, что еще повезло, что традиции не требуют бросать на могилу апельсиновые корки, но подумал, что она не оценила бы этого.
So, this weekend, I am challenging Mr. Lewicki here to put down the comic books and pick up some Kipling or some Faulkner or some Joyce.
И я бросаю вызов мистеру Левики - пусть на этих выходных он отложит комиксы и возьмёт книгу. Что-нибудь из Киплинга... или Фолкнера... или Джойса.
“I didn’t put my name in that goblet!” said Harry, starting to feel angry.
— Но я не бросал в Кубок пергамент с моим именем! — начал злиться Гарри.
“I didn’t,” said Harry, staring up at him. “I didn’t put it in. I was telling the truth.” “Ah… okay,” said Cedric.
— Я не бросал. — Гарри твердо посмотрел на Седрика. — Честное слово. — Ну да, ладно… Пока, — махнул ему Седрик.
If we was to put in another night this way we'd have to knock off for a week to let our hands get well-couldn't touch a case-knife with them sooner.»
Если мы еще одну ночь так прокопаем, придется на неделю бросать работу, пока волдыри не пройдут, – раньше, пожалуй, мы и ножа в руки взять не сможем.
Verb
It was hoped that contributing organizations would put their best candidates forward.
Выражалась надежда в том, что участвующие организации будут выдвигать своих лучших кандидатов.
Cuba counts on an immediate reaction and response by the international community to put an end to this situation.
Куба выражает надежду на то, что международное сообщество примет незамедлительные меры, для того чтобы положить конец этой ситуации.
To put it simply: last year's report was extremely late; this year's report is more timely.
Если выражаться более просто, прошлогодний доклад был представлен крайне поздно, а доклад этого года представлен более своевременно.
However, the Committee regrets that many questions put to the delegation during the discussion remained unanswered.
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что многие вопросы, заданные делегации, остались без ответа.
The international community has consistently expressed its commitment and determination to put an end to the drug problem.
Международное сообщество последовательно выражает свою готовность и решимость положить конец проблеме наркотиков.
They hope in particular that such a prospect will encourage the Governments concerned to put the finishing touches to the normalization of their relations and put in place confidence-building measures to guarantee the security of their borders.
В частности, они выражают надежду, что такая перспектива побудит правительства заинтересованных стран к тому, чтобы завершить процесс нормализации их отношений и принять меры укрепления доверия, гарантирующие безопасность их границ.
39. The Chairperson expressed appreciation to the Netherlands delegation for its sincere efforts to answer all the questions put to it by the Committee.
39. Председатель выражает благодарность делегации Нидерландов за ее искреннее желание ответить на все вопросы, поставленные перед ней Комитетом.
The international community is growing increasingly concerned about the suffering of the Cuban people; it is time to put an end to this problem.
Международное сообщество выражает свою растущую озабоченность перед лицом страданий кубинского народа; настало время урегулировать данную проблему.
It nevertheless regrets that several of the questions put to the delegation were met with only general, incomplete or vague answers.
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что на ряд поставленных перед делегацией вопросов были получены лишь общие, неполные или расплывчатые ответы.
The Committee welcomes the presence of a delegation of high-level experts to reply to the many questions put to them.
Комитет выражает свое удовлетворение в связи с присутствием делегации в составе экспертов высокого уровня, которая ответила на многочисленные поставленные вопросы.
How can one even begin to put into words something so...
Как кто-то может даже начать выражать в словах что-то такое...
his face remained quite blank as he put the little cache of stolen objects back into the cardboard box. When he had finished, he turned to Dumbledore and said baldly, “I haven’t got any money.”
Все с тем же ничего не выражающим лицом он сложил горстку ворованных предметов обратно в коробку. Закончив, он повернулся к Дамблдору и сказал ему напрямик: — У меня нет денег.
Hippolyte informed him, as he took his leave, that Ptitsin "had been kind enough to offer him a corner," and did not say a word about Gania, though Gania had procured his invitation, and himself came to fetch him away. Gania noticed this at the time, and put it to Hippolyte's debit on account. Gania was right when he told his sister that Hippolyte was getting better;
Но и во время своего переселения Ипполит уже выражался, что он переселяется к Птицыну, «который так добр, что дает ему угол», и ни разу, точно нарочно, не выразился, что переезжает к Гане, хотя Ганя-то и настоял, чтоб его приняли в дом. Ганя это тогда же заметил и обидчиво заключил в свое сердце. Он был прав, говоря сестре, что больной поправился.
Verb
Other prisoners were put to forced labour.
Другие заключенные направлялись на принудительные работы.
B. Prioritizing requests put to the Platform
B. Определение очередности запросов, направляемых Платформе
Are not the forces put there because of the possibility of breaches of the peace?
Не потому ли туда направляются силы, что есть возможности для нарушения мира?
Procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform
Порядок получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе
B. Procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform
В. Порядок получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе
In most cases, there is no coordination mechanism put in place to guide this process.
В большинстве случаев координационный механизм, направляющий этот процесс, не существует.
Draft procedure for receiving and prioritizing requests put to the Platform
Проект процедуры получения и определения очередности запросов, направляемых Платформе
The fire engine was on its way to put out a fire in Sayyidah Zaynab.
Пожарная машина направлялась на тушение пожара в Сайида Зайнаб.
The questions to be put to the State party before it sent its report could then be drafted accordingly.
На этой основе можно будет подготавливать вопросы, направляемые государству-участнику до представления им своего доклада.
It must be very difficult... for you to have to put up with us.
Я никогда ни на кого не направлял пистолет.
So, you want me to... put myself into your hands.
И вы хотите чтобы я... отдал себя в ваши руки. Вы хотите направлять меня.
an art to putting your mind somewhere else while the seconds slowly tick away.
Искусство направлять своё сознание куда-нибудь, пока секунды тикают не спеша.
The only thing killing people in this area is a bad strain of heroin, and I need to put all my resources on eliminating that.
Местных убивает лишь героин. И я направляю все силы на то, чтобы это остановить.
The same successful war put the country most productive of beaver under the dominion of Great Britain, and beaver skins being among the enumerated commodities, their exportation from America was consequently confined to the market of Great Britain.
Упомянутая выше война сделала владением Великобритании страну, более всех изобилующую бобрами, и, поскольку бобровые шкуры были включены в список перечисленных товаров, их вывоз из Америки мог направляться только на рынок Великобритании.
Verb
The conclusions of the mapping put the number of the Roma living in Slovakia at around 320,000.
Согласно полученным результатам, численность цыган, проживающих в Словакии, оценивается примерно в 320 тыс. человек.
Estimates put the overall cost at 2.9 billion euros, or 2.4 per cent of GNP.
Согласно расчетам, общий ущерб оценивается в 2,9 млрд. евро, или 2,4% ВНП.
Unofficial sources would put the Roma population in the Czech Republic at between 300,000 and 400,000.
Неофициальные источники оценивают численность рома в Чешской Республике в пределах 300 000-400 000 человек.
We highly appreciate the practical measures proposed by the Chairman of the Committee and those put forward by the European Union.
Мы высоко оцениваем практические меры, предложенные Председателем Комитета, и предложения, внесенные Европейским союзом.
The cost of the necessary software and hardware needed to put the prototype in operation is estimated at $65,000.
Стоимость необходимых программных и аппаратных средств, требующихся для обеспечения функционирования макета, оценивается на уровне 65 000 долл. США.
The press, citing the firearms control body as its source, puts the number of illegal firearms at as many as 500,000.
В прессе со ссылками на подразделения, занимающиеся контролем над вооружениями, количество незаконного оружия оценивается в 500 000.
We commend the work of the Office of the Prosecutor, some of which puts the staff of that Office at risk.
Мы высоко оцениваем работу Канцелярии Обвинителя, в ходе выполнения которой в ряде случаев сотрудники Канцелярии подвергались опасности.
My delegation appreciates the fact that Cuba has expressed its willingness to engage in dialogue in order to put an end to the embargo.
Моя делегация высоко оценивает тот факт, что Куба проявила готовность вести диалог, направленный на прекращение блокады.
IPRs are a relevant intervention that have, for the most part, been appreciated and put to good use by the beneficiary countries.
14. ОИП являются актуальным направлением деятельности, которая в большинстве случаев высоко оценивается и приносит пользу странам-бенефициарам.
Verb
She was stripped naked and told to walk around outside, then they put her in a water tank and pushed her (with their boots) under the water numerous times.
После этого ее раздели донага и провели в таком виде по улице, затем посадили в наполненный водой бак и много раз толкали ногами под воду.
We must see to it that an end is put to discrimination, especially the most insidious type of discrimination — that which comes from the nearest sources and which often drives young people to desperate action or, when there is no other motivation, to suicide.
Мы должны стремиться к тому, чтобы с дискриминацией было покончено, особенно с наиболее одиозными ее формами, которые возникают из ближайших источников и которые зачастую толкают молодых людей на отчаянные поступки или - в отсутствие иных надежд - на самоубийство.
Do not want to put stuff in my head, I try to...
Вы тот, кто толкать его в моей голове, я отслеживать вас вниз
If they put any more load on this ship, we'll have to put wheels on her bottom and push her in.
Если они ходят добавить груз, нужно приделать колеса к днищу и толкать ее.
Those who understand, know that the Prime Minister's name is the only way out of this trap in which our change-oriented friends want to put us.
Те, кто понял это, знают, что только премьер-министр может вытащить нас из пропасти, в которую нас толкают "друзья перемен".
Verb
So as not to put a whore up first off.
Это только для того, чтобы не подсовывать в самом начале шлюху.
And for every agent you managed to insert as a watchdog in the Guild Bank structure, they put two agents into your system. Insufferable! "Income then," Rabban said.
А стоит умудриться внедрить своего агента в Гильд-Банк – они подсовывают в ответ двух своих… Невыносимо! – Значит, доход, – повторил Раббан.
I managed to put the piece back and hold it in place.
Мне удалось приладить кусок доски и закрепить его на прежнем месте.
A little style, a little grace Try to put a smile on your face
♪ Улыбку на лицо приладь, ♪ ♪ Будь краше - телом и душой... ♪
Having put the two pieces together, of which the iron one was smaller than the wooden one, he tied them tightly, crisscross, with a thread, after which he wrapped them neatly and elegantly in clean, white paper, tied round with a thin ribbon, also crosswise, and with a little knot that would be rather tricky to untie.
Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше деревянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесемочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудренее было развязать.
As a general rule, no proposal shall be discussed or put to the vote at any meeting of the Conference unless copies of it have been circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting.
Как общее правило, никакое предложение не ставится на обсуждение или голосование на каком-либо заседании, если текст его не был разослан всем делегациям не позднее, чем за день до заседания.
Verb
Ron hesitated, then put a hand inside his robes. Scabbers emerged, thrashing desperately; Ron had to seize his long bald tail to stop him escaping. Crookshanks stood up on Black’s leg and made a soft hissing noise.
Поколебавшись, Рон сунул руку под мантию, и на свет показалась Короста — она дико металась, и Рон чуть ее не упустил, поймав в последний момент за длинный лысый хвост. Живоглот на коленях у Блэка вскочил и протяжно мяукнул.
65. Revenue was estimated on the basis of the first quarter out-turn, taking into account more recent trends and measures being put in place to enhance revenue performance.
65. Поступления исчислялись на основе результатов деятельности в первом квартале с учетом последних тенденций и мер, направленных на повышение эффективности исполнения доходной части бюджета.
466. In order to put an end to that discrimination the law therefore provides for the amendment of the indent in question of article 28, paragraph 5 such that the time-limit for bringing an appeal begins to run only as from when the decision of the Minister has been served.
466. Поэтому для прекращения такой дискриминации закон предусматривает изменение данного абзаца пункта 5 статьи 28 указанного Закона, с тем чтобы срок подачи жалобы исчислялся только с момента уведомления о решении министра.
3. Throughout this period, the United Nations has striven to put the needs of the poorest and most vulnerable at the centre of the international agenda, attracting billions of dollars in new investments to accelerate progress on the Millennium Development Goals.
3. На протяжении всего этого периода Организация Объединенных Наций прилагала огромные усилия к тому, чтобы потребности наименее обеспеченных и наиболее уязвимых слоев населения оказались в центре внимания международной повестки дня, мобилизуя исчисляемые миллиардами долларов новые инвестиции на цели ускорения прогресса в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Verb
Others put the number of homeless people at between 300,000 and 800,000.
Согласно другим оценкам, число бездомных определяется в пределах 300 000-800 000 человек.
To put the above law into force, a decree was passed to determine the amount of public assistance.
Для введения в действие вышеупомянутого закона был принят указ, определяющий размер государственной помощи.
It is therefore important that an international legal system be put in place to provide legal procedures for aerospace objects.
Таким образом, важно, чтобы работала международно-правовая система, определяющая правовые процедуры для аэрокосмических объектов.
But I want to put it to you, that what was normal in those days, need not be the governing reality today.
Однако мне хотелось бы отметить, что подходы, считавшиеся нормальными в те дни, не должны выступать в качестве определяющей реальности сегодня.
Effective programme planning enables an organization to set appropriate goals and to put in place effective plans to achieve them.
Эффективное планирование программ позволяет организации определять надлежащие цели и эффективно планировать их достижение.
There is no inevitable tension between States' human rights obligations and the laws and policies they put in place that shape business practices.
Между правозащитными обязательствами государств и законами и политикой, определяющими практику предпринимательской деятельности, отнюдь не обязательно существуют противоречия.
The narrative on each reflects the proposal put to the intergovernmental process, not the discussion in the intergovernmental process or the views of Member States.
Изложение каждого из вопросов соответствует предложению, обсуждаемому в рамках межправительственного процесса, но не определяется дискуссиями в рамках этого процесса или мнениями государств-членов.
Our sniff test for whether or not it's all right to put a song in a commercial is whether or not that commercial is likely to make you feel worse about yourself, Is it honoring the music?
Мы так определяем, продавать свою песню или нет, - смотрим, заставляет ли эта реклама человека почувствовать себя хуже, отдает ли она честь музыке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test