Übersetzung für "rest" auf russisch
Substantiv
Verb
- отдыхать
- покоиться
- опираться
- лежать
- оставаться
- спать
- основываться
- держаться
- возлагать
- оставаться спокойным
- давать покой
- давать отдых
- основывать
- быть возложенным
- быть прикованным
- оставаться без изменений
- оставаться под паром
- находиться под паром
- не волноваться
- класть
- прислонять
- держать
Übersetzungsbeispiele
- отдых
- остальные
- отдыхать
- остаток
- покой
- покоиться
- другие
- упор
- опора
- перерыв
- пауза
- подставка
- сон
- опираться
- лежать
- передышка
- место отдыха
- оставаться
- спать
- база отдыха
- неподвижность
- основываться
- вечный покой
- смерть
- стойка
- держаться
- возлагать
- оставаться спокойным
- давать покой
- давать отдых
- быть прикованным
- подпорка
- не волноваться
Substantiv
The rest period covers breaks during the working day, a day's rest, and a week's rest, public holidays and vacations.
Время отдыха включает в себя перерывы на работе, суточный отдых, недельных отдых, праздничные дни и отпуск.
We shall ride now till daybreak, and that is some hours away. Then even Shadowfax must rest, in some hollow of the hills: at Edoras, I hope. Sleep, if you can!
На рассвете, часа через три, где-нибудь передохнем – отдых нужен даже Светозару. В горах где-нибудь: хорошо бы доскакать до Эдораса. Постарайся уснуть!
Now it is your turn, Frodo!’ ‘I am all right,’ said Frodo, reluctant to have his garments touched. ‘All I needed was some food and a little rest.’ ‘No!’ said Aragorn. ‘We must have a look and see what the hammer and the anvil have done to you.
Ну, теперь твоя очередь, Фродо. – Мне уже лучше, – объявил хоббит, не давая Арагорну расстегнуть на нем плащ. – Я просто устал и очень проголодался – отдых и еда меня полностью вылечат. – Оказаться между молотом и наковальней – не шутка, – усмехнулся Арагорн и серьезно добавил: – А вдруг у тебя переломаны ребра? Нет уж, ты не противься осмотру! – Он бережно снял с Фродо плащ, рубашку… недоуменно нахмурился, а потом рассмеялся.
Substantiv
The rest are commonly dissipated and dispersed in the desert.
Остальные обыкновенно рассеиваются в пустыне.
The rest went into the adjoining cellar with the trapdoors.
Остальные спустились в тот погреб, где был люк.
«Geewhillikins,» I says, «but what does the rest of it mean?»
– Здорово! – говорю. – А все остальное-то что значит?
Harry and Hermione groaned with the rest of the Gryffindors.
Гарри и Гермиона застонали вместе с остальными гриффиндорцами.
Verb
The doctors told him to take rest and have as little stress as possible.
Врачи рекомендовали ему отдыхать и как можно меньше волноваться.
Women must have at least 11 consecutive hours of rest per day.
Женщины должны отдыхать не менее 11 часов в день.
Instead of getting rest they spend most of the night fending off marauding mosquitoes.
Но вместо того, чтобы отдыхать, большую часть ночи они проводят, отгоняя комаров.
The nursing mother's entitlement to a rest does not affect her right to take rest periods granted normally to all workers.
Право кормящей матери на использование перерывов на отдых не влияет на ее право отдыхать в течение других перерывов, которые обычно предусматриваются для всех работников.
Compensatory time off is given to military observers to provide them with opportunities for rest after especially arduous tours of duty.
Отгулы предоставляются военным наблюдателям для того, чтобы они имели возможность отдыхать после весьма тяжелой службы.
At all such institutions, children are fully able to enjoy their right to rest, play, enjoy the arts and culture and develop.
Во всех этих учреждениях дети могут полноценно отдыхать, играть, приобщаться к искусству, культуре, развиваться.
He reported that she was well and resting at her lakeside home after major surgery at a private clinic.
Он сообщил, что она чувствует себя хорошо и отдыхает в своей загородной вилле после сложной хирургической операции, проведенной в частной клинике.
One of these provisions requires that “Pregnant women and nursing mothers must be able to lie down to rest in appropriate conditions”.
Одно из положений гласит, что "беременные женщины и кормящие матери должны иметь возможность отдыхать лежа".
In particular in the early stages the learner driver should be allowed if necessary to rest at frequent intervals.
3.1.3 На первых этапах особенно необходимо разрешать ученику-водителю в случае необходимости отдыхать через небольшие промежутки времени.
Article 119 of the Labour Code entitles "women and children to a minimum rest period of 12 consecutive hours".
Фактически в статье 119 предусматривается, что "женщины и дети должны отдыхать как минимум в течение 12 часов подряд".
And if we rest, then the blind night is the time to do so.
И уж если отдыхать, то в глухие ночные часы.
The caravan is resting, the camels are peacefully lying down;
Караван отдыхает, смирно лежат верблюды;
He was sitting with his back to a great tree, as if he was resting.
Он сидел, прислонившись к могучему стволу, будто отдыхал.
That night we rested while others laboured.
В ту ночь мы отдыхали, а другие работали не покладая рук.
He was very tired, for though they had ridden slowly, they had ridden with very little rest.
Он очень устал: ехали-то они медленно, однако же почти не отдыхали.
‘Then we will not,’ said Denethor. ‘Go now and rest as you may.
– Так не будем же, – подтвердил Денэтор. – Иди отдыхай, сколько время позволит.
‘Well, my little ones!’ said Grishnákh in a soft whisper. ‘Enjoying your nice rest?
– Шшто, малышатки? – вкрадчиво прошептал Грышнак. – Как отдыхается? Ну да, ну да, неуютненько.
Substantiv
Before concluding the meeting, I would like to present to you a timetable of meetings for the rest of the week.
Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы представить вам график заседаний на остаток недели.
By the middle of 1999, a potentially critical cash-flow situation was predicted for the rest of calendar year 1999.
К середине 1999 года на остаток календарного года прогнозировалось потенциально критическое положение с наличными средствами.
The schedule of activities, which was agreed on this spring, covering the rest of this year's session, is a good example of the value of such an approach.
Хорошим примером ценности такого подхода является согласованный этой весной график мероприятий, охватывающий остаток сессии этого года.
In case of premature birth, the rest of the leave shall be granted after the delivery, so that the total leave be seventeen (17) weeks.
В случае преждевременных родов остаток отпуска предоставляется после родов, таким образом, общая продолжительность отпуска остается 17 недель.
In the majority of cases where only a portion of the animal is used, the rest is discarded at sea, which makes species identification of the catch difficult.
В большинстве случаев, когда используется лишь какаято часть животного, остаток туши выбрасывается в море, что затрудняет видовую идентификацию улова.
The rest of hidden GVA is explained by the over reporting of costs, so the estimated hidden intermediate consumption can be calculated by the next form:
Остаток скрытой ВДС объясняется завышением расходов, в силу чего оценить скрытое промежуточное потребление можно путем использования следующей формулы:
Owing to this change, the number of downloads could only be measured until 30 June 2011 and the figures for the rest of the year were extrapolated.
В силу данного изменения число загрузок могло быть измерено только до 30 июня 2011 года, а цифры за остаток года были экстраполированы.
The rest of the guarantee part of the eTIR class diagram is aimed at being used for the guarantee registration and guarantee checks by Customs authorities.
Остаток гарантийного сегмента, обозначенного на схеме классов eTIR, предназначен для использования в целях регистрации гарантии и проверок гарантии таможенными органами.
Harry felt happier for the rest of the weekend than he had done all term.
Весь остаток выходных Гарри пребывал в прекрасном настроении — такого у него ни разу не было за весь семестр.
The rest of that day they spent scrambling over rocky ground.
Остаток дня они карабкались по осыпям.
The rest of the final term passed in a haze of blazing sunshine.
Остаток семестра растворился в ослепительном солнечном сиянии.
Harry understood the rest of the plan immediately.
Больше он мог ничего не объяснять — в чем состоит остаток плана, Гарри понял мгновенно.
But the rest of this story was obscured by the large birdcage standing on top of it.
Остаток статьи заслоняла стоявшая на газете большая птичья клетка.
They spent the rest of the lesson taking notes on each of the Unforgivable Curses.
Остаток урока они провели, записывая примечания к каждому из Преступных заклятий.
They spent the rest of their visit discussing Gryffindor’s improved chances for the Quidditch Cup.
Остаток вечера проговорили о шансах Гриффиндора на победу в борьбе за Кубок.
Substantiv
For the rest, the decision has not yet been made.
В отношении оставшихся приложений пока еще не принято соответствующего решения.
May the soul of President Abdoulkarim rest in eternal peace.
Вечный покой душе покойного президента Абдулкарима.
The men who made it possible are now at final rest.
Те, кто это свершил, обрели теперь вечный покой>>.
Because you, yourself, will never rest until you’ve tried!
А потому, что ты, ты сам, не будешь ведать покоя, пока не предпримешь такую попытку!
and, of course, I could not rest till I knew the particulars.
И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности.
The Reverend Mother will sit here, but you may rest yourself until she comes.
– Здесь сядет Преподобная Мать, но пока ее нет, ты можешь присесть и отдохнуть.
Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!
Пока они не отдохнули, нам надо напасть сразу с двух сторон!
Professor McGonagall waited until the rest of the class had gone, and then said, “Potter, the champions and their partners—”
Подождав, пока весь класс уйдет, профессор Макгонагалл сказала:
‘The road goes on for ever,’ said Pippin; ‘but I can’t without a rest.
– Дорога уходит вдаль, – сказал Пин. – Ну и пускай уходит, а я пока дальше идти не согласен.
she said. "The Harkonnens won't rest until they're dead or my Duke destroyed.
Много крови, – сказала она. – Харконнены не успокоятся, пока не погибнут сами или не уничтожат герцога.
She knew that he would not rest until he had done so.” Harry waited.
Мать знала, что он не успокоится, пока не выполнит поручение. Гарри ждал.
Verb
If it was possible to prove that then discrimination would not rest solely on one of those grounds.
Если это возможно доказать, то тогда дискриминация не будет покоиться только на одном из этих оснований.
Global strategic stability is the foundation on which world security rests.
Глобальная стратегическая стабильность является основой, на которой покоится мировая безопасность.
Without a son, the parent's spirits will have to wander the earth, never finding rest.
Без сына души родителей будут, не зная покоя, блуждать по земле.
Peace among peoples rested on the respect for sovereignty not on the fabrication of spurious identities.
Мир между народами покоится на уважении суверенитета, а не на ложных представлениях о собственной самобытности.
Indigenous Australians believed that those ancestral spirits could not rest outside their home country.
Коренные австралийцы считают, что дух предков не может покоиться за пределами родной страны.
164. The family is still the foundation upon which the preservation and progress of a society rests.
164. Семья продолжает оставаться тем фундаментом, на котором покоится настоящее и будущее общества.
I tried locking it up, but I found I couldn’t rest without it in my pocket.
Пробовал в ящик запирать – но не было мне покоя, когда Кольцо не в кармане.
It got to troubling me so I couldn't rest; I couldn't stay still in one place.
Я так замучился, что не находил себе покоя, не мог даже усидеть на месте.
and they did not burn it, but laid it to rest in the silence of Rath Dínen.
Иссохшее древо выкопали с великим почетом и не предали огню, но отнесли покоиться на Рат-Динен.
Harry could see the soles of enormous, filthy, bare feet, large as sledges, resting one on top of the other on the earthy Forest floor.
Гарри видел только его колоссальные подошвы, голые и грязные, они покоились на травянистой почве одна на другой, и каждая из них была величиной с детские салазки.
“Well…” said Professor McGonagall, losing a little of her briskness as her voice shook. “I—I know that it was Dumbledore’s wish to be laid to rest here, at Hogwarts—”
— Ну… — ответила профессор Макгонагалл отчасти утратившим прежнюю деловитость тоном. — Я… я знаю, Дамблдор хотел покоиться здесь, в Хогвартсе…
Substantiv
Compare deprived areas with the rest - measure the "gap" with the rest
сопоставления положения в неблагополучных районах с ситуацией в других частях страны, т.е. измерения масштабов отставания.
There are no such arrangements for the rest of the population.
Среди населения в целом дела обстоят по-другому.
They have to depend on each other all the rest of their lives!
Каждый один от другого зависит на всю свою жизнь!
The rest of Harry’s Christmas presents were far more satisfactory.
Другие рождественские подарки были куда приятнее.
He did not come and join me, like the rest of the Slytherins.
Он не явился ко мне с другими слизеринцами.
Fascinated, Harry thumbed through the rest of the envelope’s contents.
Любознательный Гарри перелистал другие бумаги, лежавшие в конверте.
“Yeah, but Dumbledore’s not having rows with the rest of them, is he?” said Harry.
— Да, но ни с кем другим из них Дамблдор не ссорился, так? — сказал Гарри.
Then he, and the rest of the team, were hoisted onto the shoulders of the crowd.
А затем толпа подняла его и других игроков сборной на руки.
and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me?
А если я расскажу о других провинностях Уикхема, разве кто-нибудь мне поверит?
some were sitting on the steps, others on the sidewalk, the rest stood talking together.
иные сидели на ступеньках, другие на тротуаре, третьи стояли и разговаривали.
Substantiv
For vehicles with a foot rest that does not elevate the left foot above the level of the right foot, place the left foot on the foot rest so that the upper and lower leg centrelines fall in a vertical plane.
В случае транспортных средств с упором для ноги, которые сделаны так, что левая нога не располагается выше правой, установить левую ступню на упор для ноги таким образом, чтобы осевые линии бедра и голени находились в вертикальной плоскости.
1/ The reference plane is defined by the positions on the surface of the holder on which the three supporting bosses of the cap ring will rest.
1 Плоскость отсчета проходит по поверхности патрона, на которую опираются три упора цокольного кольца.
At the same time, undue emphasis on tripartism must be avoided since the responsibility for the Commission’s recommendations rested solely with its members.
В то же время необходимо избегать излишнего упора на трехсторонность, поскольку ответственность за выносимые Комиссии рекомендации лежит исключительно на членах КМГС.
Furthermore, the Committee reiterates its emphasis that the final accountability for the proper charge of the work provided by independent contractors rests with the United Nations (see A/64/509, para. 51).
Более того, Комитет подтверждает упор, который он делает на том, что окончательную ответственность за надлежащую оплату работы, выполняемой независимыми контракторами, несет Организации Объединенных Наций (см. A/64/509, пункт 51).
But I was mounted, and had the choice of firing offhand, or dismounting to shoot from rest, which would allow Chelmsford to augment the distance.
Но я был верхом, и надо было либо стрелять с коня, либо спешиться и стрелять с упора, что позволило бы Челмсфорду увеличить дистанцию.
Substantiv
These, we believe, should be the three main pillars of a strategic partnership between Africa and the rest of the world.
Мы считаем, что это -- три основные опоры в стратегическом партнерстве между Африкой и остальным миром.
The wheelchair must be placed facing rearwards resting against the support or backrest with the brakes on
Инвалидная коляска устанавливается против направления движения с опорой на стойку или спинку сидений в застопоренном положении".
Oral evidence and witnesses continue to be the main plank on which the prosecution case rests.
Устные доказательства и свидетельские доказательства попрежнему являются той опорой, на которой строится судебное преследование.
These, we believe, should be the three main pillars for a strategic partnership between Africa and the rest of the world.
Мы считаем, что это должно быть тремя главными опорами обеспечения стратегического партнерства между Африкой и остальным миром.
The mirror was still being ground and polished, resting on an 18-point support just as in the future telescope cell.
Процесс шлифовки и полировки зеркала, закрепленного, как и в будущем элементе телескопа, на опоре в 18 точках, все еще продолжается.
The family is the nucleus of society and the most important pillar upon which the achievement of social welfare rests.
Основной ячейкой общества и той несущей опорой, на которой зиждется процесс достижения общественного благосостояния, является семья.
It is recommended that the structure should rest on supports arranged approximately in line with the axes of the wheels or, if that is not possible, in line with the points of attachment of the suspension.
6.2.3 Рекомендуется устанавливать кузов на опоры, расположенные приблизительно на уровне осей колес или, когда это невозможно, на уровне точек крепления подвески.
Funding and cost sharing rest increasingly on governmental responsibility - the `user pays' principle and the `polluter pays' principle.
Ответственность за финансирование и распределение расходов с опорой на принципы "пользователь платит" и "загрязнитель платит" попрежнему лежит на правительствах, причем эта практика используется все шире.
ECE 60 items covering ergonomic issues (Hand Levers, Foot Rests, Foot Levers, Rocker Arms and Pedals) are not included in this document.
Положения Правил № 60 ЕЭК, охватывающие вопросы эргономики (ручные рычаги, опоры для ног, ножные рычаги, качающиеся рычаги и педали), не включены в настоящий документ.
NIDA, as a comprehensive and integrated policy framework, should rest on five pillars: finance, trade, technology, commodities, and climate change adaptation and mitigation.
В качестве рамочной основы комплексной и взаимосвязанной политики фундаментом НМАР должны стать пять основных опор: финансы, торговля, технология, сырьевые товары и адаптация к изменению климата и смягчение воздействия на него.
When finally content in your sweet rest my trembling knees your only support,
"Когда ж я, наконец, счастливейший, твой прекрасный лоб покою "На своём трепещущем колене, служащем ему опорой
Can you tell me the exact width of the foundation... on which these piers are resting, and the depth?
Не могли бы вы назвать точную ширину фундамента... на котором закреплены эти опоры, и его глубину?
'Earlier in the morning at ten o'clock, 'knowing that Stevie would take his daily swim at noon. 'you used one of the caterer's blocks of ice 'to rest one of the legs of the lighting stand on, 'and as the sun was at its midday height... '.. the ice would melt, the support would fail... '..
Ранее утром, в десять часов, зная, что в полдень Стиви совершит ежедневный заплыв, одним из кусков льда от поставщика продуктов вы подпёрли одну из ножек софита, и когда полуденное солнце было в зените... льду суждено было растаять, а опоре - упасть... и Стиви уготован был удар током.
‘I will keep Éomer and ten Riders,’ said the king. ‘They shall ride with me at early day. The rest may go with Aragorn and ride as soon as they have a mind.’
– При мне останутся Эомер и десять дружинников, – сказал конунг. – Прочие пусть едут с Арагорном и мчатся во весь опор.
Substantiv
During the working day there must be two continuous hours of rest at mid-day.
В середине рабочего дня предусматривается двухчасовой перерыв.
All workers receive 30 minutes' rest.
В течение рабочего дня все трудящиеся имеют право на перерыв продолжительностью 30 минут.
The fact that a woman is not working during these rest times may not be used as grounds for a reduction in pay.
Предоставление этих перерыв в работе не может приводить к уменьшению размера получаемого вознаграждения.
Substantiv
I practised like mad for nothing at all. My whole life is a bloody minim rest!
Вся моя жизнь - это поганая пауза.
I told myself it's time to put it to bed. Give it a rest.
Я уверяла себя, что настало время похоронить это дело, сделать паузу
Say it tomorrow, Now is resting time can't you leave your stomach empty
У меня теперь есть план. Завтра утром посмотрим. Сейчас это только пауза.
I just don't know what I'm gonna do with the rest of my life.
Я просто не знаю, что мне делать с этой паузой в моей жизни.
This identity further implies that the process, if it reaches fruition, constitutes a point of rest, an interval, long or short, in the life of the commodity.
Это тождество предполагает далее, что процесс обмена, если он удается, есть некоторая пауза, известный период в жизни товара, который может быть более или менее продолжительным.
“Professor Dumbledore will be back tomorrow,” she said finally. “I don’t know how you found out about the Stone, but rest assured, no one can possibly steal it, it’s too well protected.”
— Профессор Дамблдор вернется завтра, — наконец произнесла она после продолжительной паузы. — Я не имею представления о том, как вы узнали о камне, но будьте уверены, что его весьма надежно охраняют и никому не удастся его украсть.
Substantiv
The support shall rest on a rigid stand with an interposed sheet of rubber of hardness 70 IRHD and thickness about 3 mm.
Подставка должна устанавливаться на жесткой станине с прокладкой из резинового листа жесткостью 70 IRHD и толщиной примерно 3 мм.
The support shall rest on a rigid stand with an interposed sheet of rubber of hardness 70 10 IRHD and thickness 3 mm.
Подставка должна устанавливаться на жесткой станине с прокладкой из резинового листа жесткостью 70 10 единиц IRHD и толщиной 3 мм.
The attachment device recommended is that whereby the structure rests on supports placed approximately in the axis of the wheels or, if possible, whereby the structure is secured to the trolley by the fastenings of the suspension system.
Рекомендуется использовать такое устройство крепления, чтобы корпус устанавливался на подставках, помещенных приблизительно на оси колес, или, по возможности, соединялся с тележкой через точки крепления подвески.
That piece will do the job for you, if you find a high stump to rest it on and a wall to put behind you.
Может получиться, если найдёшь подставку и упрёшься спиной в стену.
“I’m sorry!” wailed Tonks, who was lying flat on the floor. “It’s that stupid umbrella stand, that’s the second time I’ve tripped over—” But the rest of her words were drowned by a horrible, ear-splitting, blood-curdling screech.
— Простите! — взмолилась Тонкс, растянувшаяся на полу. — Все эта дурацкая подставка для зонтов, второй раз об нее… Но конец фразы потонул в ужасном, пронзительном, душераздирающем визге.
Substantiv
59. Detainees have the right to a continuous eight-hour night rest, to a two-hour daily walk in the prison yard, to their own clothes, to use of their own bed sheets, and to books and the printed media, procurement of food, etc.
59. Заключенные имеют право на непрерывный восьмичасовой ночной сон, двухчасовую ежедневную прогулку в тюремном дворе, право носить свою собственную одежду, использовать собственное постельное белье и право читать книги и печатные средства массовой информации, обеспечиваться питанием и т.д.
Bed rest and perhaps a large, steaming mug of hot chocolate.
— Джинни нужен сон и еще, пожалуй, кружка горячего шоколада.
May this present shame serve you, mademoiselle, as a lesson for the future,” he turned to Sonya, “the rest I shall let pass, and so be it, I have done.
Да послужит же, мадемуазель, теперешний стыд вам уроком на будущее, — обратился он к Соне, — а я дальнейшее оставлю втуне и, так и быть, прекращаю.
Verb
This can be a vibrating platform on which the wheels rest.
В качестве таковой может использоваться вибрационная платформа, на которую опираются колеса.
Any sovereignty that does not rest on the will of the people is not legitimate.
Любой суверенитет, который не опирается на волю народа, не является легитимным.
It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world.
Он должен опираться на коллективные усилия всей планеты>>.
This information will illustrate the extent to which national laws, particularly property laws, regarding indigenous peoples, have rested and continue to rest on the Doctrine of Discovery and the Framework of Dominance.
Эти сведения продемонстрируют масштабы, в которых национальное законодательство, особенно законодательство о праве собственности, по отношению к коренным народам опиралось и продолжает опираться на доктрину открытия и доктрину господства.
Modern integration no longer rests on subordination; it depends on solidarity and cooperation.
Современная интеграция больше не опирается на субординацию; она основывается на солидарности и сотрудничестве.
Investigation and prosecution should rest on an effective and independent judiciary.
Расследование и судебное преследование должны опираться на эффективную и беспристрастную судебную систему.
By and large, the idea of the culture of peace rests essentially on the repudiation of violence.
В целом идея культуры мира опирается в основном на отрицание насилия.
The development of human capital in the public sector rests upon two pillars.
Развитие человеческого капитала в государственном секторе опирается на два основных компонента.
Remember, you said what touched you in this sculpture was the serenity on the woman's face, as she rests on his shoulder.
опирающейся на плечо мужчины.
Knowledge is only valid when it rests on a foundation of morality.
Познание тогда истинно, когда опирается на нравственность.
Like a milking stool, my case rests on three legs.
Как и табурет для доения, мое дело опирается на три ножки.
where Bonnie currently resides, rests on a living, breathing human being that we now need to protect.
Опирается на жизнь, дыхание человека которое нам нужно защитить
This building would meet earthquake codes, which means it rests on shock absorbers filled with oil.
Это здание соответствует нормам по землетрясениям, что означает, что оно опирается на амортизаторы, заполненные маслом.
This hypothesis rests on solid arguments How many caravans lost of missing aircraft have men lost without a trace?
Эта гипотеза опирается на множество примеров... затерянных караванов, исчезнувших самолетов, сгинувших без следа людей!
Verb
The responsibility would rest fully with the parties.
Ответственность за это целиком и полностью лежала бы на сторонах.
The responsibility for Ms. Bhutto's security rested with the Government.
Ответственность за безопасность гжи Бхутто лежала на правительстве.
Selective implementation would undermine the consensus on which the Strategy rested.
Избирательное осуществление подорвало бы консенсус, лежащий в основе этой Стратегии.
The primary responsibility for consolidating peace in the country has always rested with the Government.
Главная ответственность за упрочение мира в стране всегда лежала на правительстве.
The responsibility for hampering, or breakdown of, the dialogue formats will rest solely with Moscow.
Ответственность за создание барьеров или нарушение форматов диалога будет всецело лежать на Москве.
It was written when Europe and wide swathes of the rest of the world lay in ruins.
Он был разработан в то время, когда Европа и обширные районы остального мира лежали в руинах.
21. The primary responsibility to ensure human rights will always rest with national governments.
21. Основная ответственность за обеспечение прав человека всегда будет лежать на правительствах стран.
The right side of Ms. Bhutto's head came to rest on Ms. Khan's lap.
Правая сторона головы гжи Бхутто лежала на коленях у гжи Хан.
The major responsibility for follow-up should rest with the Economic and Social Council.
Основная ответственность за осуществление последующей деятельности должна лежать на Экономическом и Социальном Совете.
This rested on a number of critical preconditions being met in taking Fiji forward.
В основе этого шага лежало соблюдение ряда важнейших предварительных условий, целью которых было достижение прогресса на Фиджи.
One time, for example, I could “see” the back of my head, with my hands resting against it.
К примеру, один раз мне удалось «увидеть» собственный затылок, на котором лежали мои ладони.
I laid there in the grass and the cool shade thinking about things, and feeling rested and ruther comfortable and satisfied.
Я лежал на траве, в прохладной тени, думая о разных разностях, и чувствовал себя довольно приятно, потому что хорошо отдохнул.
As Ginny and Hermione moved closer to the rest of the family, Harry had a clear view of the bodies lying next to Fred.
Когда Джинни и Гермиона передвинулись ближе к остальным, Гарри стали видны тела, лежащие рядом с Фредом.
As he walked across the room, his eyes fell I upon the little table on which Marvolo Gaunt’s ring had rested last I time, but the ring was no longer there.
По дороге к двери на глаза ему попался столик, на котором в прошлый раз лежало кольцо Нарволо. Кольца там больше не было.
At any rate here the light was greener, and the boughs less thick and threatening, and they had a chance to rest and draw breath. There they lay for some time, puffing and panting. But very soon they began to ask questions.
Во всяком случае, свет был здесь позеленее, ветви не были такими толстыми и страшными, и теперь можно было перевести дух. Карлики какое-то время лежали, стеная и ухая, но вскоре они засыпали хоббита вопросами, дескать, как он становится невидимым.
Then he placed the fragment on top of that morning’s Daily Prophet, which lay unread on the bed, and attempted to stem the sudden upsurge of bitter memories, the stabs of regret and of longing the discovery of the broken mirror had occasioned, by attacking the rest of the rubbish in the trunk.
Тогда он положил осколок поверх лежавшего на кровати утреннего номера «Ежедневного пророка» и попытался стряхнуть с себя вызванные находкой разбитого зеркала горестные воспоминания и печаль, занявшись остатками мусора, покрывавшего дно чемодана.
Substantiv
There could be no rest until those goals, and the Treaty, became enduring realities.
До окончательной реализации этих целей и положений Договора не может быть передышки.
They related that they were often badly treated and forced to walk with no rest.
Они заявили, что часто с ними грубо обращались и заставляли нести груз без передышки.
Increasingly we have learned that working for peace provides us with no place of rest.
Мы все больше и больше понимаем, что деятельность во имя мира не оставляет нам возможности для передышки.
He further alleges that they beat and kicked him every time he stopped to rest, and also held his head in a bucket of water from time to time.
Далее он указывает, что всякий раз, когда он пытался сделать передышку, его избивали ногами; кроме того, его несколько раз погружали головой в ведро с водой.
One cannot but agree with the Secretary-General when he says that "working for peace provides us with no place of rest" (A/48/1, para. 5) and that without peace there can be no development and there can be no democracy (A/48/1, para. 11).
Нельзя не согласиться с Генеральным секретарем в том, что "деятельность во имя мира не оставляет нам возможности для передышки" (А/48/1, пункт 5) и что "без мира не может быть развития и не может быть демократии" (А/48/1, пункт 11).
Bahrain, Cambodia, Canada, Morocco, Oman, Senegal, Suriname and Yemen managed the fishing capacity of their fleet by limiting fishing licences, early retirement programmes, reducing or freezing fishing effort and access to some fisheries and fishing areas, and by introducing periods of biological rests.
В Бахрейне, Йемене, Камбодже, Канаде, Марокко, Омане, Сенегале и Суринаме регулирование промысловых мощностей своего флота осуществляется за счет лимитирования рыболовных лицензий, программ досрочного вывода из эксплуатации, сокращения или замораживания промыслового усилия и доступа к некоторым промыслам и промысловым акваториям, а также объявления периодов биологической передышки.
No sooner had the Iraqi-Iranian war, which devastated the region and left it with bleeding wounds, come to an end and people had hopes of a period of rest during which the wounds could be healed, than another crisis occurred, greater in dimensions and more complex this time, namely, the second Gulf War, the invasion of Kuwait and its liberation and the economic boycott of Iraq, which has gone on for a decade so far, killing people, particularly children, the ill and the ageing.
Не успела закончиться ирано-иракская война, принесшая опустошение региону и нанесшая ему тяжелые раны, не успела у людей появиться надежда на передышку для залечивания ран, как разразился новый, более значительный по своему масштабу и более сложный по своему характеру кризис - вторая война в Заливе, вторжение в Кувейт, его освобождение и продолжающаяся в течение десяти лет экономическая блокада Ирака, ставшая причиной гибели большого числа людей, в особенности детей, больных и престарелых.
Jessica leaned beside him, thankful for the moment of rest.
Джессика прислонилась к стене подле него, радуясь передышке.
At the Three-Farthing Stone they gave it up. They had done nearly fourteen miles with only one rest at noon.
Их, однако же, хватило лишь до Трехудельного Камня, на четырнадцать миль с передышкой в полдень.
Only twice in the day’s march had they rested for a brief while, and twelve leagues now lay between them and the eastern wall where they had stood at dawn.
За день у них было две передышки, и двенадцать лиг отделяли их от того обрыва, где они встречали рассвет.
Substantiv
- in In rest/service areas on motorways or express roads (for taking away)
- в местах отдыха/обслуживания на автомагистралях или скоростных дорогах (на вынос)
- iIn rest/service areas on motorways or express roads (for consumption on site)
- в местах отдыха/обслуживания на автомагистралях или скоростных дорогах (для потребления на месте i)
Upgrading the Lek Canal at both sides of the Beatrixlocks and construction of resting facilities for skippers;
Повышение категории Лекканала по обе стороны от шлюзов Беатрикс и строительство места отдыха для плавсостава;
in rest/service areas on motorways or express roads (either for consumption on site or for taking away)
□ в местах отдыха/обслуживания на автомагистралях или скоростных дорогах (либо для потребления на месте, либо на вынос)
Each employer must provide female employees with rest facilities in accordance with the requirements of their work.
Каждый наниматель обязан предоставлять работающим женщинам специальные места отдыха в соответствии с характером их работы.
(b) To expand various facilities for recreational sports, popularize sports, expand rest and recreational facilities, and improve conditions for tourism.
b) укрепить спортивнооздоровительную базу, обеспечить популяризацию спорта, создать дополнительные места отдыха и досуга и улучшить условия для развития туризма.
Literally, it means "resting place," as in final resting place.
Дословно это значит "место отдыха". Последнее место отдыха.
It deserves a loftier resting place than someone's dustbin.
Оно заслуживает более возвышенное место отдыха, чем чью-то свалку.
This is a place of rest and beauty, and you are a... A well-intentioned victim of circumstance come to make things right?
Это места отдыха и красоты, а ты жертва обстоятельств с благими намерениями, которая пришла все исправить?
And I'm pretty sure he was happy with his final resting place because he was buried on the mountain and that was against the law.
И я почти уверен, что он был доволен местом отдыха потому что его похоронили на горе а это противозаконно.
So, we're basically never gonna agree on a place to retire, which means we should just be friends for the rest of our lives.
Значит, мы никогда не сможем договориться про место отдыха, а это значит, что мы должны быть просто друзьями до конца наших жизней.
Show Usul to his quarters and see he has fresh clothing and a place to rest.
Проводи Усула в его жилище и следи, чтобы у него всегда была смена свежей одежды и место отдыха.
Verb
Logically, this should rest with OHCHR.
Если следовать логике, то эта обязанность должна оставаться в системе УВКПЧ.
For Guyana, as for the rest of the international community, the situation in Iraq continues to be a source of preoccupation.
Источником тревоги для Гайаны, как и для всего международного сообщества, продолжает оставаться Ирак.
Later on it rose again, to 12 per cent, and then hovered around that level for the rest of the year.
Впоследствии он опять увеличился до 12 процентов и оставался на этом уровне до конца года.
Dse is the probability that an item of unexploded ordnance category e will rest at ground surface;
Dse - вероятность того, что предмет категории невзорвавшихся боеприпасов e будет оставаться на земной поверхности;
the family The family is still the foundation upon which the preservation and progress of a society rests.
237. Семья продолжает оставаться тем фундаментом, который лежит в основе сохранения и развития общества.
It is unacceptable for the fate of a continent of global importance such as Antarctica to rest solely in the hands of a minority of States.
Недопустимо, чтобы континент такого глобального значения, как Антарктика, оставался в руках лишь горстки государств.
Policy ideas and advocacy for such instruments need not, however, rest solely with representatives of States.
Вместе с тем, стратегические идеи и пропаганда таких соглашений вовсе не должны оставаться прерогативой лишь государственных представителей.
Few went to rest, for small hope had any now that even Faramir could hold the fords for long.
Почти всем было не до сна: мало оставалось надежды, что Фарамир отобьет или задержит врагов.
he was already cutting it fine to get to the match on time and yet there was Malfoy, skulking off while the rest of the school was absent: Harry’s best chance yet of discovering what Malfoy was up to.
До игры оставались считанные минуты, а тут ему подворачивается крадущийся куда-то по опустевшей школе Малфой — подворачивается лучшая до сей поры возможность выяснить, что он задумал.
If you will stay in this house in our care, lady, and take your rest, then you shall walk in this garden in the sun, as you will; and you shall look east, whither all our hopes have gone. And here you will find me, walking and waiting, and also looking east.
Лечись послушно, царевна, и не оставайся в постели, а гуляй, сколько хочешь, по солнечному саду, отсюда и гляди на восток, не забрезжит ли там надежда.
These fellows who attacked the inn tonight — bold, desperate blades, for sure — and the rest who stayed aboard that lugger, and more, I dare say, not far off, are, one and all, through thick and thin, bound that they'll get that money.
Разбойники, которые сегодня вечером разгромили трактир, – как видите, отчаянно смелый народ, а те разбойники, которые оставались на судне, – и, кроме них, смею сказать, есть и еще где-нибудь поблизости – сделают, конечно, все возможное, чтобы завладеть сокровищами.
Verb
And now, it is late, and I know how important it is to you all to be alert and rested as you enter your lessons tomorrow morning. Bedtime!
А теперь — уже поздно, и я понимаю, насколько для всех вас важно явиться на завтрашние уроки бодрыми и отдохнувшими. Пора спать!
You will have classes with the rest of your house, sleep in your house dormitory, and spend free time in your house common room.
Вы будете вместе учиться, спать в одной спальне и проводить свободное время в комнате, специально отведенной для вашего факультета.
Substantiv
As in previous years, security in camps remained an endemic problem, particularly in those which had become militarized, used as bases to rest and recuperate or to hide those who have committed atrocities.
безопасности в лагерях попрежнему характерна для них, особенно для тех лагерей, которые стали милитаризированными, используются в качестве баз отдыха и лечения или укрытия тех, кто совершил жестокие злодеяния.
Substantiv
When the head is the only thing shaking and the rest of the body is still then you are not doing anything, you are not dancing.
Когда движется лишь одна голова, а все тело остается неподвижным, ничего не происходит, танца нет.
In the present context, the location of the vehicle's centre of gravity corresponds to the longitudinal centre of gravity, measured when the vehicle is at rest on a flat, uniform surface.
В данном контексте расположение центра тяжести транспортного средства соответствует продольному центру тяжести, положение которого измеряется на транспортном средстве в неподвижном состоянии, установленном на гладкой и ровной поверхности.
Any lighting likely to affect adversely and significantly the driver's vision shall be capable of being operated only while the vehicle is at rest. 7.7.13.4.
Любые источники освещения, которые способны оказывать серьезное негативное воздействие на зрение водителя, должны быть устроены таким образом, чтобы они могли включаться лишь тогда, когда транспортное средство находится в неподвижном состоянии.
She was supposed to be catatonic for the rest of her life.
Она должна была быть неподвижной до конца жизни.
It is the heart's rest, the mind's deepest fear, the stillness in the hummingbird's eye.
Это остановка сердца, глубочайший страх разума, неподвижность в глазах колибри.
We want to believe in a world at rest, the world of right now.
Нам хочется верить в неподвижный мир, в то, что происходит прямо сейчас.
And if I could comprehend just that little bit, I think I'd even be able to endure spending the rest of my life in this bed."
А если бы я хоть чуть-чуть это поняла – то, возможно, смогла бы терпеть свою неподвижность хоть до самой смерти.
Raskolnikov sat listening motionlessly, without turning, his elbow resting on the table, his eyes looking away.
Раскольников сидел и слушал неподвижно, не оборачиваясь, облокотясь на стол и смотря в сторону.
When several carpenters, a builder or two, an art historian, and the Chancellor of the Exchequer had all tried unsuccessfully to pry it from the wall, the Prime Minister had abandoned the attempt and simply resolved to hope that the thing remained motionless and silent for the rest of his term in office.
Его поочередно пытались снять со стены целый отряд плотников, несколько строительных рабочих, искусствовед и канцлер казначейства, но успеха не добились. В конце концов премьер-министр махнул рукой и просто стал надеяться, что в течение оставшегося срока его пребывания в должности мерзкая штуковина будет хранить молчание и неподвижность.
Verb
It rests on the availability of such an alternative for the original good or service.
Он основывается на наличии такой альтернативы первоначальным товарам или услугами.
31. The principle rests upon two elements:
31. Этот принцип основывается на двух следующих элементах:
In fact, the coexistence of liberties rests on the principle of tolerance.
Фактически, сосуществование свобод основывается на принципе толерантности.
These predictions themselves rest on certain important assumptions.
50. Эти прогнозы в свою очередь основываются на некоторых важных допущениях.
The United Nations rests on the commitment to it of sovereign nations.
Организация Объединенных Наций основывается на приверженности ей суверенных государств.
19. The draft principles rested on a number of policy considerations.
19. Проекты принципов основываются на ряде политических соображений.
The conceptual idea rests upon the so-called SWOT analysis.
Концептуальная идея основывается на так называемом анализе ССВУ.
This debate rests on an analysis of the traditional sources of international law.
Эта дискуссия основывается на анализе традиционных источников международного права.
A comprehensive strategy on terrorism has to rest on the principles of legality.
10. Всеобъемлющая стратегия борьбы с терроризмом должна основываться на принципах законности.
All of your plans rest on eliminating human emotion.
Все ваши планы основываются на уничтожении человеческих эмоций.
That rests on the fact that he cut back security.
Это основывается на том факте, Что он убрал охрану.
The psychological stability of the true believer rests entirely on a superior posited authority.
Психологическая стабильность истинно верующего основывается полностью на стабильности положения власти.
The entirety of the government's case... seems to rest on a now dead witness.
А вся версия государственного обвинения, кажется, основывается сейчас лишь на одном мёртвом свидетеле.
Our argument to make these documents public rests mainly on first amendment grounds.
Наш аргумент о предоставлении публичного доступа к этим документам основывается в основном на первой поправке.
Substantiv
It is on that note that I wish his soul to rest in eternal peace.
Я желаю, чтобы его душа обрела вечный покой.
He queried the use of the words "eternally" and "eternal rest" in paragraph 179.
Он ставит под сомнение использование слов <<вечно>> и <<вечный покой>> в пункте 179.
May God Almighty rest his soul and those of the members of his delegation in eternal peace.
Да хранит Всевышний душу его и души сопровождавших его лиц в вечном покое.
Since 1978, the city of Geneva has made available a "Muslim area" for Muslims in the PetitSaconnex cemetery, ensuring the eternal rest of the dead.
В 1978 году город Женева выделил на кладбище Пти-Саконне мусульманский участок, где усопшим гарантирован "вечный покой".
And while he rests from the exhaustion of his terrestrial sojourn, he has left behind a new standard of excellence in international affairs for all living diplomats to emulate.
И сейчас, обретя вечный покой от этого утомительного земного странствия, он оставил в наследие всем живущим дипломатам новый образец утонченности в ведении международных отношений.
In its decision of 7 May 1999, the Federal Court rejected a Muslim's complaint that in public cemeteries there was no entitlement to a section reserved exclusively for Muslims or any guarantee of burial maintained for an unlimited period (the eternal rest required by Islam).
В своем решении от 7 мая 1999 года Федеральный суд отклонил жалобу одного мусульманина, констатировав, что на общественных кладбищах не существует участков, предназначенных исключительно для мусульманских захоронений, как и не существует гарантии неограниченного сохранения захоронений (вечный покой, предписываемый исламом).
but when one whom I long loved as father is laid at last to rest, I will return.
когда же тот, кого я столь долго почитала отцом, обретет вечный покой близ Эдораса, я приеду к тебе.
Substantiv
The loss of Mr. Zhvania is a great loss for Georgia and the rest of the world.
Смерть гна Жвании -- большая утрата для Грузии и для всего мира.
- If the mother dies, the father may take the rest of the leave time.
- в случае смерти матери, оставшийся отпуск может быть использован отцом;
The rest of the people were threatened with death and ordered to leave the village.
Остальным жителям под угрозой смерти было приказано покинуть деревню.
When the ex-convicted persons are dead, their relatives are entitled to receive the rest of the pension.
После смерти бывших заключенных их родственники имеют право на получение оставшейся части пенсии.
According to the authors, the burden to rebut such a presumption, and to provide an alternative explanation for the death of Ismail Al Khazmi rests upon the State party.
По мнению авторов, бремя опровержения такой презумпции и предоставления альтернативного объяснения смерти Исмаила аль-Хазми лежит на государстве-участнике.
Honestly... a rest doesn't sound so bad right...
Честно говоря.. смерть не кажется такой уж ужасной, верно...
They glided away from the tombstone of Voldemort’s father and then came to rest on a patch of ground that was clear and free of graves… The Death Eaters were shouting; they were asking Voldemort for instructions;
Они улетели в сторону от могилы отца Волан-де-Морта и приземлились на поляне, где могил не было. Пожиратели смерти бежали за ними и кричали, спрашивая у своего хозяина, что им делать.
Substantiv
c) the support of backrest shall be designed for the wheels or the back of the wheelchair to rest against the support or backrest in order to avoid the wheelchair from tipping over;
с) стойка или спинка сидений должны быть сконструированы таким образом, чтобы колеса или спинка инвалидной коляски опирались на эту стойку или спинку сидений для предотвращения опрокидывания инвалидной коляски;
A gas burner capable of accommodating a propane flow rate of up to 60 g/min. This rests on the concrete block under the stand.
d) газовая горелка, рассчитанная на расход пропана до 60 г/мин. Устанавливается на бетонном блоке-основании под стойкой.
Uh, y-you know, uh... I'm just bartending while I figure out what I'm doing with the rest of my life.
Знаешь, я стою за барной стойкой, обдумывая, что буду делать со своей жизнью.
Verb
Gibraltar’s economy could not rest on corrupt foundations.
Экономика Гибралтара не может держаться на прогнившем фундаменте.
It was unhelpful for powerful countries to attempt to force their point of view on the rest by threatening not to sign the Statute.
Делу совершенно не способствуют попытки влиятельных держав навязать свою точку зрения остальным, угрожая неподписанием Статута.
The economies are wide open to the rest of the world and depend heavily in their external trade on former colonial rulers.
Эти страны полностью открыты для остального мира, и их внешняя торговля в значительной степени зависит от бывших колониальных держав.
The nation is innocent; responsibility rests on the individual, and none of those who have been indicted for war crimes has the right to hold a nation hostage.
Вина лежит не на всей нации, а на конкретном человеке, и тот, кого обвиняют в военных преступлениях, не имеет права держать в заложниках целую нацию.
We should all hang out for the rest of the cruise.
Мы должны держаться вместе оставшуюся часть круиза.
Each wore a small kindjal-type of crysknife, rested a hand on the hilt.
У каждого висел на поясе маленький крис в форме кинжала – мальчики держали руки на рукоятях своих ножей.
Ron seemed determined to give neither his opinion nor his advice; he would not look at Harry, though when Hermione opened her mouth to try dissuading Harry some more, he said in a low voice, “Give it a rest, OK?
Рон, по-видимому, твердо решил держать свое мнение при себе и не давать Гарри никаких советов — он даже не смотрел на Гарри, но когда Гермиона в очередной раз открыла рот, тихо сказал ей:
Verb
The burden of proof of an accusation rests with the prosecution.
Обязанность доказывать обвинение возлагается на обвинителя.
The responsibility for their implementation will rest with individual mandates.
Ответственность за их выполнение возлагается на индивидуальные мандаты.
Responsibility for attaining this goal should rest with Directors.
Ответственность за ее решение должна возлагаться на директоров.
The onus to demonstrate equivalence rests with the exporting Member.
Обязанность продемонстрировать эквивалентность возлагается на экспортера.
The decision-making power of the HCJ rests on the judges.
Полномочия по принятию решений ВСЮ возлагаются на судей.
He emphasizes that the burden of proof cannot solely rest on him.
Он подчеркивает, что бремя доказывания нельзя возлагать только на него.
The decision on the way forward rested with Member States.
Решение по данному вопросу возлагается на государства-члены.
Prior to that date, the responsibility rested with the Purchase and Transportation Service.
До этого такая ответственность возлагалась на Службу закупок и перевозок.
Primary responsibility for reporting rests with the managers of a subprogramme.
На начальном этапе ответственность за представление отчетов возлагается на руководителей подпрограмм.
The future of football rested on my ever-so-slightly padded shoulders.
Будущее футбола возлагалось на моих хрупких плечах с подплечниками.
So, in addition to being crazy, you're resting the fate of the mission on your athletic prowess.
Значит, вдобавок к своим выходкам ты возлагаешь ответственность за судьбу миссии на свои атлетические способности.
Verb
It is the hope of my delegation that the missions will be informed of the measures taken by the authorities concerned after the discussions are completed so that we can rest assured that there will be no repetition of what happened last Thursday.
Моя делегация надеется, что миссии будут проинформированы о мерах, принятых соответствующими властями, после завершения дискуссий, с тем чтобы мы могли оставаться спокойными на тот счет, что события прошлого четверга не повторятся вновь.
Verb
Verb
In the transhumance system which dominated land use in the past, a pasture was intensively used for a short period and then left to rest.
При системе отгонного животноводства, представлявшей основной метод землепользования в прошлом, пастбище интенсивно использовалось в течение короткого времени, после чего ему давался отдых.
Your father always made sure he could rest his head at night.
Твой отец всегда давал отдых своей голове.
As much as I love rehashing the past, a girl needs her beauty rest.
Так как я люблю перефразировать прошлое, девушке нужно давать отдых красоте.
You don't want to be shackled to this house for the rest of your life, do you?
Ты же не хочешь быть прикованным в этом доме до конца жизни, не так ли?
You are looking to be shackled to this fucking wall for the rest of your life, mister.
Ты напрашиваешься на то, чтобы быть прикованным к этой чертовой стене до конца твоих дней, мистер.
Substantiv
The only furniture was a long plank, resting on supports, which served as a table, and tree-trunk sections used as stools.
В качестве единственного предмета мебели - стола - использовалась длинная доска на подпорках, а в качестве стульев - деревянные чурбаки.
A rest rises up to meet their chest so they're comfortably carried.
К их груди поднимается подпорка, чтобы им удобнее было двигаться дальше.
Verb
All right, tell the councilman he can rest easy.
Ладно, передайте члену совета, чтобы не волновался.
I know, but remember, you must get some rest.
- Я знаю. Но помни: тебе лучше отдохнуть и не волноваться.
Okay, so it's like no worries for the rest of your days?
Значит, можно ни о чём не волноваться до конца своих дней?
She says to rest up and not worry about anything.
Она сказала, чтобы ты отдохнула как следует и ни о чем не волновалась.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test