Übersetzungsbeispiele
Substantiv
55. The Council considers that, given the long-running concern of the judges over their legal status, the time has come to take a closer look at that status and how it is likely to operate in actual practice, e.g. the status of the judge might become a live issue if a disgruntled litigant were to sue a Tribunal judge in a national court for his or her role in a decision.
55. Совет считает, что с учетом давней обеспокоенности судей по поводу их юридического статуса, пришло время более подробно проанализировать этот статус и то, как он, скорее всего, будет действовать на практике, например, статус судьи может оказаться крайне острой проблемой в случае, когда недовольный участник судебного процесса подаст иск на судью Трибунала в национальный суд в связи с участием этого судьи в принятии определенного судебного решения.
I know it didn't work out last time and you told me to forget you, but the thing is, Sue, I can't.
Я знаю, что ничего не вышло в прошлый раз, и ты сказала, забыть тебя, но проблема в том, Сью, я не могу.
издавать
Verb
They need the power either to order certain conduct to restore competition and to impose sanctions, or to sue in court for the court to order certain conduct or impose sanctions.
Их следует уполномочить либо самостоятельно издавать предписания об определенных шагах, необходимых для возобновления конкуренции, и вводить соответствующие санкции, либо обращаться в суд за вынесением таких предписаний и применением таких санкций.
Substantiv
He understood how defamation could result in the victim deciding to sue, so that the issue was decided by the courts without anybody being arrested.
Он понимает, каким образом в связи с диффамацией жертва может предъявить иск, с тем чтобы этот вопрос рассматривался судами без издания распоряжения об аресте того или иного лица.
Substantiv
Duferco relied on an interpretation of the arbitration clause that would permit it to sue in Ontario "in the event of the failure of the underwriter herein to pay any amount". Duferco argued that the payment not having been made under the policy that an action in Ontario is appropriate. Duferco submitted that the contract was ambiguous on this point and ought to be interpreted in its favour.
"Даферко" исходила из такого толкования арбитражной оговорки, которое позволяло ей возбуждать иски в Онтарио "в случае неспособности страховщика выплатить любую сумму". "Даферко" заявила, что, поскольку платеж в соответствии со страховым полисом не был произведен, возбуждение иска в Онтарио является обоснованным. "Даферко" утверждала, что положения договора по этому вопросу являются неясными, и их следует толковать в ее пользу.
Substantiv
While the Constitution does provide for equality before the law and equal protection of the law, the state of existing marriage law is such that women married under a regime in which marital power is a consequence, are legal minors and hence do not have this capacity to sue or to be sued in civil matters without the assistance of their husbands.
Хотя Конституция гарантирует равенство перед законом и равную защиту со стороны закона, состояние действующего закона о браке таково, что женщины, при выходе замуж согласившиеся на режим, предусматривающий в качестве последствия главенство супруга в браке, утрачивают правовую дееспособность и поэтому лишены возможности подавать гражданские иски или становиться ответчицами по ним без помощи своих мужей.
The Act also creates a new civil remedy, which will enable a person who suffers a detriment in consequence of racial victimization to sue in the courts for damages.
Этот закон также предусматривает новое гражданско-правовое средство судебной защиты, благодаря которому пострадавший в результате расовой виктимизации имеет право добиваться через суд возмещения ущерба.
the results would be just as chaotic on the international plane as they would be under municipal law if any group of shareholders were allowed to sue in any case where the company has sustained damage ...
<<в результате возникнет хаос как на международном уровне, так и в плане национального права, если любой группе акционеров позволить подавать иски в случае, когда компании причиняется вред...
At issue in the United States Supreme Court 2004 Hoffmann-LaRoche v. Empagran decision was who had standing to sue for civil antitrust damages in United States courts under United States antitrust law.
Empagran рассматривался вопрос о том, кто имеет право подавать гражданские иски о взыскании ущерба, причиненного в результате картельного сговора, в судах Соединенных Штатов и в соответствии с американским антитрестовским законодательством.
The Director of the Assets Recovery Agency (established in February 2003 under the Proceeds of Crime Act) can sue in the High Court to recover property (which includes cash) derived from unlawful conduct.
Директор Агентства по возвращению активов (созданного в феврале 2003 года в рамках Закона о доходах от преступной деятельности) может возбудить иск в Высоком суде правосудия для возвращения имущества (включая наличные средства), приобретенного в результате противоправного поведения.
Section 2333 allows any United States national injured in his or her person or property by international terrorism, or that person's heirs or survivors, to sue in a United States district court for damages.
Согласно положениям нормативного акта, содержащегося в разделе 2333 Свода законов, любой гражданин Соединенных Штатов, личности или имуществу которого был нанесен ущерб в результате акта международного терроризма, или его наследники или оставшиеся в живых родственники, могут обратиться в окружной суд Соединенных Штатов с ходатайством о возмещении ущерба.
The view was also expressed that the suggested mechanism for removal of actions could add to the litigation costs of the defendant since it could only be triggered by the first action, while reversing the mechanism to request subsequent plaintiffs to sue in the forum nominated by the defendant would be preferable.
Было также высказано мнение о том, что предлагаемый механизм перенесения исков может привести к повышению судебных издержек для ответчиков, поскольку такой механизм может быть приведен в действие только в результате предъявлений первого иска, в то время как более предпочтительным представляется обратный механизм, в соответствии с которым последующим истцам будет предлагаться предъявлять иски в суд, указанный ответчиком.
If the damage is the result of breach of an obligation owed to a State or to a State as member of a group of States, or the breach is of a character such that it affects the enjoyment of rights and obligations by all States, then under the law of State responsibility, the State concerned could sue in its own right as an injured State.
Если ущерб является результатом нарушения обязательства по отношению к государству или к государству в качестве члена группы государств или же если ущерб имеет такой характер, что он затрагивает пользование правами и обязанностями всех государств, то тогда в соответствии с правом ответственности государства соответствующее государство может самостоятельно обратиться в суд в качестве потерпевшего государства.
The Supreme Court rejected the plaintiffs' argument that permitting foreign parties to sue in United States courts for antitrust injuries suffered abroad would have little practical impact on foreign antitrust enforcement since many countries had adopted antitrust laws similar to those in the United States.
Верховный суд отклонил аргумент истцов относительно того, что разрешение иностранным сторонам подавать в суды Соединенных Штатов иски о возмещении понесенного за границей ущерба в результате нарушения антитрестовского законодательства практически не окажет воздействие на практику обеспечения соблюдения антитрестовских законов за рубежом, поскольку во многих странах принято антитрестовское законодательство по типу действующего в Соединенных Штатах.
62. Lastly, in the light of the advisory opinion of the International Court of Justice in Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights, it appears that, should a disgruntled applicant sue in a national court alleging that a judge was not acting in the course of his or her official duties, the national court could assert that it had jurisdiction to decide that threshold fact, given that the opinion of the Secretary-General is to be given only the greatest weight but is not determinative.
62. И наконец, с учетом консультативного заключения Международного суда <<Разногласие, касающееся судебно-процессуального иммунитета Специального докладчика Комиссии по правам человека>>, представляется, что в случае, когда недовольный истец подает иск в национальный суд, утверждая при этом, что судья действовал не в рамках своих официальных обязанностей, национальный суд может утверждать, что располагает юрисдикцией, позволяющей ему определять границы указанных обязанностей, с учетом того, что мнение Генерального секретаря должно рассматриваться всего лишь как весьма весомое, но не определяющее.
Substantiv
The Proclamation further provides for the maintenance of children born out of wedlock, in which case the mother of the child has the right to sue the father for maintenance despite the fact that she is not married to him.
Данная Прокламация также предусматривает обеспечение незаконнорожденных детей, в каковом случае мать ребенка имеет право возбуждать судебный иск с требованием выплаты отцом ребенка алиментов, несмотря на то, что официально они не состоят в браке.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test