Übersetzung für "invention" auf russisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
The other is Inventions, Minor Inventions, and Industrial Design Proclamation No. 123/1995 which is designed to protect inventions of individuals.
Действует также закон об изобретениях, малых изобретениях и промышленном проектировании № 123/1995, который предусматривает защиту индивидуальных изобретений.
An inventor invents an "invention", not a "patent".
Изобретатель создает "изобретение", а не "патент".
Promotion of women's invention, invention education
Поощрение изобретательства среди женщин, обучение в сфере работы с изобретениями
(a) In subparagraph (g) dealing with patents in paragraph 11, the word "patent" should be replaced with the word "invention", as an inventor would invent the invention and not the patent;
а) в подпункте (g) пункта 11, в разделе, касающемся патентов, слово "патент" следует заменить словом "изобретение", поскольку изобретатель создает изобретение, а не патент;
Moreover, before commercializing an invention, it was necessary to ensure that that invention did not infringe on the patents owned by others.
Кроме того, до использования того или иного изобретения в коммерческих целях необходимо обеспечивать, чтобы такое изобретение не нарушало патентные права, принадлежащие другим сторонам.
This invention-- my invention-- will change everything.
И это изобретение... моё изобретение изменит, по сути, всё.
And you’d turn my inventions on me, like your filthy father, would you?
А ты обратил мои изобретения против меня, совсем как твой гнусный отец, не так ли?
More heads are occupied in inventing the most proper machinery for executing the work of each, and it is, therefore, more likely to be invented.
Большее число умов занято изобретением наиболее подходящих орудий и машин для выполнения работы каждого, и поэтому тем вероятнее, что они будут изобретены.
The second is the invention of money, which binds together all the relations between civilised societies.
Второе — это изобретение денег, которые связывают воедино все сношения между цивилизованными обществами.
Those modes of taxation, by stamp-duties and by duties upon registration, are of very modern invention.
Такой способ обложения посредством гербовых и нотариальных сборов представляет собою изобретение самого недавнего времени.
All the improvements in machinery, however, have by no means been the inventions of those who had occasion to use the machines.
Однако далеко не все усовершенствования машин явились изобретением тех, кому приходилось работать при машинах.
I realized that other people had found the sense-deprivation tank somewhat frightening, but to me it was a pretty interesting invention.
Я понял, что другие люди относятся к емкостям для сенсорной депривации с опаской, мне же они представлялись интересным изобретением и не более того.
“Canary Creams!” Fred shouted to the excitable crowd. “George and I invented them—seven Sickles each, a bargain!”
— Канареечные помадки! — торжественно объявил Фред. — Наше с Джорджем изобретение! Семь сиклей порция — налетай!
Practice elocution, poise and how to attain it 5.00-6.00 " Study needed inventions . 7.00-9.00 " GENERAL RESOLVES
Упражнения в красноречии и выработка осанки – 5.00–6.00 Обдумывание нужных изобретений – 7.00–9.00 ОБЩИЕ РЕШЕНИЯ
and lastly, to the invention of a great number of machines which facilitate and abridge labour, and enable one man to do the work of many.
и, наконец, от изобретения большого количества машин, облегчающих и сокращающих труд и позволяющих одному человеку выполнять работу нескольких.
Substantiv
According to the complainant, the reference to this witness is pure invention on the part of the torturers.
По мнению заявителя, привлечение этого свидетеля - чистейшая выдумка лиц, виновных в пытках.
They always say that this act of aggression is an invention or an illusion in the mind of the Palestinians, very well knowing otherwise that the bulldozers are still working in those areas and that it is not an illusion at all.
Сотрудники совета всегда утверждают, что все это - выдумки и фантазии палестинцев, прекрасно зная при этом, что бульдозеры в этих районах по-прежнему продолжают работать и что это реальный факт.
When, in court, he and other accused challenged the voluntary character of the confessions they made during the investigation, the judge allegedly cut them short, stating that they were inventing things and asking them to "tell the truth".
Когда в суде он и другие обвиняемые пытались опротестовать добровольный характер сделанных ими во время следствия признаний, судья якобы оборвал их, заявив, что это является их выдумками, и потребовал, чтобы они "говорили правду".
Any other implication was an invention of the previous speaker which sought to excuse the crimes of aggression and transfer being committed daily by Israel in occupied territories in the Syrian Arab Republic, Jordan and Lebanon and in the occupied Palestinian territories.
Любые другие идеи являются выдумкой предыдущего оратора, который стремится оправдать преступления агрессии и перемещения, ежедневно совершаемые Израилем на оккупированных территориях Сирийской Арабской Республики, Иордании и Ливана и на оккупированных палестинских территориях.
It is a slanderous invention, born of lies and deceit, to say that Castro believes terrorism to be a legitimate tactic for furthering revolutionary objects, as everyone knows that our revolutionary movement never applied methods that were inconsistent with our doctrine, our principles and our concept of armed struggle.
Это клеветническая выдумка, плод лжи и обмана -- утверждать, будто бы Кастро считает терроризм законной тактикой для достижения революционных целей, потому что, как всем известно, никогда наше революционное движение не прибегало к методам, которые не согласуются с нашим учением, нашими принципами и нашей концепцией вооруженной борьбы.
Examples of elements: qualities of the adviser (congeniality, adaptability, inventiveness, sensitivity, experience, physical stamina); qualities of the support system (range and availability of documentation, access to network of qualified advisers, credibility of supporting system); capacity for sustainment; capacity to bring up reinforcements and so on.
Примеры элементов: личные качества консультанта (приятность в общении, приспособляемость, выдумка, чуткость, опыт, физическая выносливость); характеристики системы обеспечения (разнообразие и наличие документации, доступ к сети квалифицированных консультантов, авторитетность системы обеспечения); потенциал для устойчивого продолжения деятельности; потенциал для дополнительного подкрепления и т.д.
It was a slanderous invention, born of falsehood and deception, to assert that Castro considers terrorism a legitimate tactic for furthering revolutionary objectives, since, as everyone knows, our revolutionary movement never practised any methods which were not consistent with our doctrine, our principles and our perception of armed struggle.
Утверждать, будто Кастро рассматривает терроризм в качестве законной тактики в плане достижения революционных целей, есть клеветническая выдумка, плод лжи и надувательства, ибо, как известно каждому, наше революционное движение никогда не практиковало методов, несовместимых с нашим учением, нашими принципами и нашим представлением о вооруженной борьбе.
All of it, the school days, his degree, even his mother and father, it's all invented.
Абсолютно всё – учёба в школе, университетское образование, даже его родители – всё это выдумка.
As for the loop itself, this was a very clever invention of his own: the loop was to hold the axe.
Что же касается петли, то это была очень ловкая его собственная выдумка: петля назначалась для топора.
So he invented just the sort of Jay Gatsby that a seventeen-year-old boy would be likely to invent, and to this conception he was faithful to the end.
Вот он и выдумал себе Джея Гэтсби в полном соответствии со вкусами и понятиями семнадцатилетнего мальчишки и остался верен этой выдумке до самого конца.
But, my dear fellow, I swear to you, I swear he doesn't even KNOW her, and as for those bills, why, the whole thing is an invention!
Но повторяю тебе, и вот тебе крест, что он с ней не знаком, и что векселя эти – выдумка!
It would, indeed, be childish to think that one can dispose of the fundamental philosophical trends by inventing a new word.
Ребячеством было бы, в самом деле, думать, что выдумкой нового словечка можно отделаться от основных философских направлений.
He hated seeing absolute proof that Dumbledore really had written those words, that they had not been Rita’s invention.
Гарри было тошно видеть перед собой окончательное доказательство, что письмо не выдумка Риты Скитер, что Дамблдор в самом деле написал эти слова.
The only difference is between what is known and what is not yet known. And philosophical inventions of specific boundaries between the one and the other, inventions to the effect that the thing-in-itself is “beyond” phenomena (Kant), or that we can and must fence ourselves off by some philosophical partition from the problem of a world which in one part or another is still unknown but which exists outside us (Hume)—all this is the sheerest nonsense, Schrulle, crotchet, invention.
Различие есть просто между тем, что познано, и тем, что еще не познано, а философские измышления насчет особых граней между тем и другим, насчет того, что вещь в себе находится «по ту сторону» явлений (Кант), или что можно и должно отгородиться какой-то философской перегородкой от вопроса о непознанном еще в той или иной части, но существующем вне нас миро (Юм), — все это пустой вздор, Schrulle, выверт, выдумка.
no.” “I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony.
О нет, это невозможно. — Мне гораздо легче представить себе, что в нем обманулся мистер Бингли, чем вообразить, что рассказанная вчера история — выдумка мистера Уикхема. Он называл имена, обстоятельства, факты без малейшей запинки.
Innovation and invention were clearly the key to ensuring a rapid pace of industrialization in a highly competitive global arena.
Совершенно очевидно, что ключом к ускорению индустриализации в условиях жесткой мировой конкуренции являются изобретательство и новатор-ство.
The State offers every assistance for the advancement of science and the arts and also encourages scientific, technical, creative and artistic inventions and protects the fruits thereof.
Государство делает все возможное, чтобы содействовать развитию науки и искусства, поощряя научно-техническое и художественное творчество и изобретательство и обеспечивая охрану результатов такой деятельности".
61. Protection of intellectual property, inter alia, encourages invention and innovation by creating incentives for investment and research and development.
61. Система защиты интеллектуальной собственности, среди прочего, поощряет изобретательство и инновации, поскольку она содержит материальные стимулы для инвестиций и научных исследований и опытно-конструкторских работ.
The basic idea is to facilitate the invention, refinement and deployment of innovation of the most advanced information technologies to the neediest people in the remotest areas of the country.
Основная идея ее создания заключается в содействии изобретательству, рационализации и применению наиболее современных информационных технологий в интересах наиболее нуждающихся людей в отдаленных районах страны.
(xiii) Preferably, this demand has to be specific (related to a particular problem in a particular context), as the best way to encourage both technology transfer and local invention, while attracting the necessary commercial interest.
xiii) лучше, чтобы этот спрос носил конкретный характер (т.е. был связан с конкретной проблемой в конкретном контексте), так как это лучший способ поощрения передачи технологии и изобретательства на местном уровне и в то же время лучшее средство привлечения необходимого коммерческого интереса.
Human rights are fundamental as they derive from the human person as such, whereas intellectual property rights derived from intellectual property systems are instrumental, in that they are a means by which States seek to provide incentives for inventiveness and creativity from which society benefits.
Права человека имеют основополагающий характер, поскольку являются атрибутом человеческой личности как таковой, тогда как права интеллектуальной собственности, проистекающие из систем интеллектуальной собственности, являются инструментом в том смысле, что используются государством для стимулирования изобретательства и творчества во благо общества.
SMEs accounted for only 30 per cent of jobs, whereas in other parts of the world they were the main source of job creation, providing opportunities for young people to be creative and channel their energies towards production, trade, development and invention.
На долю МСП приходится лишь 30 процентов рабочих мест, тогда как в других частях мира они являются главным источником занятости, предоставляя молодым людям возможность проявлять творческий подход и направлять свою энергию в сферу производства, торговли, модернизации и изобретательства.
I bet you don't even know anything about inventing products.
Да, спорю, ты вообще ничего не знаешь об изобретательстве.
What I think is I'm in the asparagus business, not the inventing business.
Я думаю, что.. ..я зарабатываю на спарже, а не изобретательством.
Although I don't know who I think I'm kidding, because I have no inventive or mechanical skill whatsoever.
Хотя не понятно кого я обманываю, ведь у меня абсолютно нет навыков в механике и изобретательстве.
They admired his inventiveness and his genius for experimentation, but they regarded his invisible "lines of force" and his ideas about light and gravity as hand-waving, meaning there was nothing solid to back it up.
Они восхищались его изобретательством и гениальными экспериментами, но его невидимые "силовые линии" и идеи о свете и гравитации им казались надуманными, без какого-либо твердого обоснования.
“No, I’m not,” said Harry. “You take it, and get inventing.
— Нет, — ответил Гарри. — Возьмите и занимайтесь изобретательством.
Substantiv
It makes for inventiveness and creative thinking.
В этом состоит залог изобретательности и творческого мышления.
2.2.1.2. Novelty and inventive activity (non-obviousness)
2.2.1.2 Новизна и степень изобретательности (необычность)
Novelty and inventive activity (non-obviousness) are patenting requirements.
Требованиями для патентования являются новизна и степень изобретательности (необычность).
Forward citations appear to operationalize inventive activity, too.
Прогрессивные ссылки также операционализируют параметр степени изобретательности.
Local staff are outstandingly inventive in accomplishing repairs.
Местные сотрудники проявляют удивительную изобретательность при выполнении ремонтных работ.
The point of view of inventiveness, creativity and innovation should also be considered.
Необходимо также принимать во внимание изобретательность, склонность к творчеству и нововведениям.
People are too ingenious not to invent still other forms of warfare.
Люди слишком изобретательны, они придумают другие методы ведения войны.
HTML has been used with such inventiveness that it makes web-applications hard to maintain.
Язык HTML используется с такой изобретательностью, что это затруднило поддержку Webприложений.
Their determination and their inventiveness made it possible to utilize the resources and lay the foundations for further development.
Их решительность и изобретательность позволили задействовать имеющиеся ресурсы и заложить основы для развития.
I will try to be a little more inventive and not to only address tiresome political arguments.
Постараюсь быть немного более изобретательным и не ограничиваться приведением утомительных доводов политического характера.
said Snape, a little louder, “must therefore be as flexible and inventive as the arts you seek to undo.
— Следовательно, ваша защита, — чуть громче продолжал Снегг, — должна быть такой же изобретательной и гибкой, как те Искусства, которые вы тщитесь одолеть.
Every man has a considerable degree of knowledge, ingenuity, and invention: but scarce any man has a great degree.
Каждый обладает значительным запасом знаний, сообразительности и изобретательности, но вряд ли хотя бы у одного из них запас этот очень велик.
He naturally, therefore, exerts his invention to find out a way of paying his foreign debts rather by the exportation of commodities than by that of gold and silver.
Поэтому он, естественно, проявляет свою изобретательность, чтобы найти способ оплатить свои заграничные долги посредством вывоза товаров, а не золота и серебра.
Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet’s invention was again at work to get every body away from him and her daughter.
Разумеется, мистер Бингли вернулся с мистером Беннетом к обеду, а вечером снова была пущена в ход изобретательность миссис Беннет, чтобы оставить его с Джейн наедине.
Invention is kept alive, and the mind is not suffered to fall into that drowsy stupidity which, in a civilised society, seems to benumb the understanding of almost all the inferior ranks of people.
Все время дается пища изобретательности, и ум не может впасть в ту тупую сонливость, которая в цивилизованном обществе притупляет умственные способности почти всех членов низших классов народа.
Hence arises a demand for every sort of material which human invention can employ, either usefully or ornamentally, in building, dress, equipage, or household furniture;
Отсюда возникает спрос на материалы всякого рода, какие только в состоянии употреблять человеческая изобретательность в полезных целях или для украшения в строительстве, в одежде, в нарядах или домашней обстановке и утвари;
Substantiv
Such distortions are purely a Greek Cypriot invention aimed at blurring the issue and confusing the innocent with the guilty.
Такие домыслы являются чистым измышлением киприотов-греков, направленным на искажение этой проблемы и затушевывание граней между невинными и виновными.
28. According to members of the Government, the MAIB does not exist; it is simply an invention of foreign interests and accordingly must not be legalized.
28. Как сообщили представители правительства, Движение за самоопределение острова Биоко (ДСОБ) не существует, являясь на деле не более чем измышлением зарубежных кругов, и поэтому его легализация недопустима.
The Jews are a slanderous group of people, and they betray and violate obligations and pacts, and they invent lies..." and "coward Jews..." and other similar statements;
Евреи - подлые люди, они предают и нарушают обязательства и пакты, фабрикуют лживые измышления...", а также фразы типа: "трусливые евреи" и другие аналогичные заявления;
There is nothing new about the accusations, falsifications and inventions that the Turkish Government is presenting in its futile attempts to deny or to justify what international law defines as genocide.
В этих обвинениях, фальсификациях и измышлениях нет ничего нового, как это представляет турецкое правительство, пытаясь тщетно отрицать или оправдать то, что международное право определяет как геноцид.
I assure everyone here that my country will fully cooperate fully with EULEX and its task force so that the truth about such inventions will be made known.
Я заверяю всех присутствующих в том, что наша страна будет в полной мере сотрудничать с ЕВЛЕКС и ее целевой группой ради установления и обнародования истины в отношении таких измышлений.
- A draft bill on protection against sexual harassment in the workplace, with a view to adding a specific article on punishment of persons who "invent" incidents of sexual harassment;
- законопроекта о защите от сексуальных домогательств на рабочих местах с целью добавления специальной статьи, о наказуемости лица, которое "занимается измышлениями" относительно фактов сексуального домогательства;
They have invented a subject called "the Druze heritage" and another called "the history of the Druze" in an attempt to divide this group from the Arab nation and separate it from its Arab-Islamic national affiliation.
Они дошли в своих измышлениях до разработки таких курсов, как "Наследие друзов" и "История друзов", включаемых в программу обучения в попытке вычленить эту общину из состава арабской нации и отделить ее от арабо-исламской семьи народов, к которой она принадлежит.
Intent on preserving the role of the revolution to help those who need help in appreciating the true meaning of the revolution without resorting to invention, and to rehabilitate those who have stumbled from the true path, so they may be a vital part of their people,
стремясь сохранить роль революции в оказании содействия лицам, нуждающимся в помощи в деле осознания подлинного смысла революции без каких-либо измышлений, или в реабилитации тех, кто оступился и отошел от верного пути, с тем чтобы они вновь смогли стать жизнеспособной частью своего народа,
Faced with the customary Israeli fabrications and inventions and in the delicate situation in which the Middle East region finds itself owing to Israel's aggressive practices and its constant incursions and intrusions into the Palestinian territories, Lebanon would like to call attention to the points set forth hereunder.
С учетом того, что Израиль имеет обыкновение прибегать к фальсификациям и измышлениям, и ввиду сложной ситуации, в которой оказался ближневосточный регион в результате агрессивных действий Израиля и его постоянных рейдов и вторжений на палестинские территории, Ливан хотел бы обратить внимание на приводимые ниже соображения.
These wild speculations about my intelligence these preposterous inventions would be better suited for the pages of Amazing Tales Magazine.
Все эти чудовищные измышления, нелепые предположения были бы уместны в журнале "Невероятные истории".
All I could find was this, in the introduction to Magick Most Evil—listen—‘of the Horcrux, wickedest of magical inventions, we shall not speak nor give direction’… I mean, why mention it, then?” she said impatiently, slamming the old book shut; it let out a ghostly wail.
Вот только и отыскала в предисловии к «Колдованию всех презлейшему», послушай: «Что до крестража, наипорочнейшего из всех колдовских измышлений, мы о нем ни говорить не станем, ни указаний никаких не дадим…» Зачем тогда о нем упоминать? — Она сердито захлопнула старинную книгу, и та завыла, как привидение. — Да заткнись ты! — рявкнула Гермиона, засовывая ее обратно в сумку.
Suppose we try this two-part invention, shall we?
Думаю, мы начнем с этой двухголосой инвенции, хорошо?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test