Übersetzung für "if" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
- если
- ли
- если бы
- хотя
- коли
- условие
- предположение
- неуверенность
- во всяком случае
- если уж на то пошло
- если хотите
- пожалуй
Conjuction
Conjuction
Conjuction
And if I were not too old for you, and if your heart were not already taken, and if, and if, and if...
И если бы я не была намного старше вас, и если бы ваше сердце не было занято. Если бы, если бы, если бы...
Conjuction
He stated that it was important to indicate clearly what we want, why we want it and how we want to achieve it.
Он отметил, что важно четко указать, чего мы хотим, почему мы этого хотим и каким образом мы хотим достичь этого.
That is why they want to build it there: because they want to generate money for themselves.
Именно поэтому они хотят построить его там: они хотят зарабатывать деньги.
Conjuction
And what if there is no one else, if there is nowhere else to go!
— А коли не к кому, коли идти больше некуда!
‘Then you’d best learn something, if you wish to understand what is happening.
– Так разузнай, коли хочешь что-нибудь понять!
Substantiv
We must send a message to our Emperor. It's time to discuss terms."
Надо отправить Императору послание – пора обсудить условия.
Labour-time would in that case play a double part.
При этом условии рабочее время играло бы двоякую роль.
The home consumer is obliged to submit to this inconveniency in order that the producer may import into the distant country some of his productions upon more advantageous terms than he would otherwise have been allowed to do.
Отечественный потребитель вынужден испытывать неудобство для того, чтобы производитель мог ввозить в эту более отдаленную страну некоторые свои продукты на более выгодных условиях, чем это было бы при других условиях.
Substantiv
Geography... (buzzer sounds) to find out if they are...
География... (гудок сирены) узнать предположение они...
Nothing but conjecture can be offered concerning it.
на этот счет можно делать только предположения.
We have assumed that the coat is worth twice as much as the linen.
Согласно нашему предположению, сюртук имеет вдвое большую стоимость, чем холст.
According to the supposition, that commodity could be purchased from foreign countries cheaper than it can be made at home.
Согласно нашему предположению товар этот может быть куплен за границей по более дешевой цене, чем при изготовлении внутри страны.
and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.
Серьезность, с которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство, подтвердила, что ее предположение недалеко от истины.
Substantiv
Uncertainty and hopelessness are rampant in the markets.
На рынках свирепствуют неуверенность и безнадежность.
Between the hope and the disappointment, there is much uncertainty.
Между надеждой и разочарованием -- царит неуверенность.
If we show even the slightest hesitation, he will use it.
Он использует нашу неуверенность против нас.
“I—I thought they were funny,” Hagrid said uncertainly to Hermione.
— Я… я думал, они забавные, — неуверенно сказал Хагрид, взглянув на Гермиону.
Ron gave a very shaky laugh and downed the rest of his Butterbeer in one.
Рон неуверенно засмеялся и разом опорожнил бутылку.
“We could try digging in to foundations?” Hermione suggested halfheartedly.
— Может, попробуем в фундаменте покопаться? — неуверенно предложила Гермиона.
“Remus,” said Hermione tentatively, “is everything all right… you know… between you and—”
— Римус, — неуверенно произнесла Гермиона, — у вас все в порядке… ну, вы понимаете… между вами и…
‘Hobbits?’ said Théoden. ‘Your tongue is strangely changed;
– Хоб-биты? – неуверенно повторил Теоден. – Странно изменился ваш язык;
Merry was looking from side to side, and seemed already uncertain which way to go. Pippin noticed it.
Мерри искал взглядом тропу, но очень неуверенно, и Пин это заметил.
Phrase
At all events, that should be the case in future.
Во всяком случае, так надлежит поступать в будущем.
They say they need nuclear weapons "just in case".
Они говорят, что оно нужно им "на всякий случай".
In any case, I will not proceed with adopting the paragraph.
Во всяком случае, я не приступаю к принятию пункта.
In any case, there are prospects for working informally.
Во всяком случае, тут есть возможности для неофициальной работы.
If anything, his arrest has made him more popular.
Во всяком случае, арест добавил ему популярности.
Laugh if you want, but the stage is a dignified profession.
Во всяком случае, сцена - это высокая профессия.
Well, you know, it ain't entirely untrue, if that's what you mean.
Во всяком случае, не совсем уж неправда.
He hopes it won't become necessary.
– Во всяком случае, он надеется, что в этом не возникнет необходимости.
but you have certainly no right to concern yourself in mine.
Но у вас, во всяком случае, нет никакого права вмешиваться в мои.
Just in case, you understand me?” Harry nodded.
Просто на всякий случай, ты меня понял? Гарри кивнул.
“It’s his birthday, Professor,” he added imploringly.
И на всякий случай прибавил: — У него сегодня день рождения, профессор.
Of course, the commodity itself is here subject to contradictory determinations.
Во всяком случае сам товар определяется здесь противоположным образом.
That's good... just in case...” he thought again, and rang at the old woman's apartment.
Это хорошо… на всякой случай…» — подумал он опять и позвонил в старухину квартиру.
However, I would like you to bring your Invisibility Cloak… just in case.
Но я хотел бы, чтобы ты взял с собой мантию-невидимку. Так, на всякий случай.
Sounds like a whole lot of urban legend, if you ask me.
Настоящая городская легенда, если уж на то пошло.
If anything, you've made this intersection safer.
Если уж на то пошло, ты сделал перекрёсток безопаснее.
If anything, they're going to get more attention.
Если уж на то пошло, им больше внимания достанется.
Phrase
This is perhaps not the time to dwell too much on what went wrong.
Сегодня, пожалуй, не время распространяться о том, что было сделано не так.
The only difficulty that may perhaps arise will be in regard to the term.
Трудность будет, пожалуй, только в термине.
But that I'm angry now—that, perhaps, is a fact!
А вот что я злюсь теперь, так это, пожалуй, и факт!
However, maybe it's like this: I babble because I don't do anything.
Пожалуй, впрочем, и так: оттого болтаю, что ничего не делаю.
if you please, sir...there's nothing for you to...I myself...see what surprises!
пожалуйте-с… вам тут нечего… я и сам… видите, какие сюрпризы!..
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test