Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Он ни разу не усомнился в собственном предположении, что Дамблдор не хочет его смерти.
He had never questioned his own assumption that Dumbledore wanted him alive.
Substantiv
Для учета месячного оплачиваемого отпуска при расчетах мы исходили из того предположения, что все месяцы года состоят из четырех недель.
To account for the month of paid holiday leave, in the calculation we used the hypothesis that every month of the year has 4 weeks.
44. В отношении причин незанятости высказывались различные предположения.
44. There were various hypothesis about the causes of unemployment.
Для проверки этого предположения Специальный докладчик запросила информацию о личности правонарушителей и их степени родства по отношению к пострадавшим детям.
In order to test this hypothesis, the Special Rapporteur requested information as to the identity of the abusers and their relationship to the abused.
Мексика, как никогда прежде, убеждена, что такие предположения беспочвенны.
Mexico is more convinced than ever that such a hypothesis is baseless.
с одной стороны, убедилась в том, что лагеря беженцев являются открытыми и поэтому следует отклонить предположение о возможном произвольном лишении свободы;
(a) Firstly, noted that the refugee camps were open and that consequently the hypothesis of arbitrary deprivations of liberty could be ruled out;
Имеющиеся данные позволяют высказать предположение о том, что речь идет об общеуголовном преступлении.
The existing evidence thus supports a hypothesis of common crime.
Из этого следует, что данная статья 21 может толковаться поразному, исходя из данного предположения.
Article 21 may, in that hypothesis, give rise to different interpretations.
59. Количество случаев мошенничества, которые предполагается передать в Управление в ходе следующего двухгодичного периода, является лишь рабочим предположением.
59. The number of cases of fraud to be handled by the Office over the upcoming biennium was only a working hypothesis.
По его словам, предположение Соединенных Штатов обоснованно, но существуют и другие догадки.
She said the hypothesis of the United States was a strong one but that others existed.
Я отвергаю ваше предположение.
I reject your hypothesis.
Мисс Миллс, мы не высказываем предположения.
Ms. Mills, hypothesis is not fact.
Так, какие будут предположения?
So what's the hypothesis?
Было высказано предположение:
They announced their hypothesis.
Какое абсурдное и... бесполезное предположение.
Some absurd and useless hypothesis.
Есть предположения, мистер Ланд?
Can you make a hypothesis, Mr. Lund?
Substantiv
3.4 Цвет кожи не может считаться надежным критерием, на котором можно строить предположения о гражданстве того или иного лица.
3.4 Skin colour cannot be considered a reliable criterion by which to guess at a person's nationality.
Также рекомендуется использовать предположение о том, что первоначальное значение xdil составляет в пределах 0,75−0,95 (0,75 < xdil < 0,95), например 0,8.
Guessing an initial xdil between 0.75 and 0.95 (), such as 0.8 is also recommended.
Тем не менее, эти прогнозы потребления ртути следует рассматривать лишь как обоснованное предположение.
Nevertheless, these predictions of future mercury consumption can only be seen as educated guesses.
Эмпирическое предположение.
Educated guess.
С двумя оставшимися, если, конечно, он действительно создал их шесть, дело обстоит посложнее, но рискну высказать предположение, что, завладев вещами, связанными с Пуффендуем и Слизерином, он занялся поисками ценностей, которые имеют отношение к Гриффиндору и Когтеврану.
The remaining two, assuming again that he created a total of six, are more of a problem, but I will hazard a guess that, having secured objects from Hufflepuff and Slytherin, he set out to track down objects owned by Gryffindor or Ravenclaw.
Рассказал о моем предположении насчет того, что одна мутация преобразует белок, изменяя, скажем, рН аминокислоты, а другая производит противоположное изменение другой аминокислоты того же белка, частично уравновешивая первую мутацию, — не полностью, но в мере, достаточной, чтобы бактериофаг смог снова работать, как прежде.
I told them my guess was that one mutation made a change in the protein, such as changing the pH of an amino acid, while the other mutation made the opposite change on a different amino acid in the same protein, so that it partially balanced the first imitation—not perfectly, but enough to let the phage operate again.
Substantiv
Обвинение не может базироваться на доказательствах, полученных незаконным путем, а также на предположениях.
Convictions may not be based on evidence acquired by unlawful means or on suppositions.
Все утверждения автора являются беспочвенными и основываются на непроверенных заявлениях или простых предположениях.
All the author's claims are groundless and based on unverified allegations or mere suppositions.
Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях (статья 14 УПК РФ).
A guilty verdict cannot be based on suppositions (Code of Criminal Procedure, art. 14).
Такое предположение подтверждают и результаты, проведённых экспертами, социологических опросов.
This supposition is also supported by expert studies and sociological surveys.
Возможно также, имели место предположения, что срок существования этого отделения может быть продлен.
There may also have been a supposition that the office might be extended;
И это не предположение, а утверждение, основанное на сообщениях, направленных командирами ВСООНЛ Генеральному секретарю.
That is not a supposition, but a confirmation of reports sent to the Secretary-General by UNIFIL commanders.
В результате защите пришлось иметь дело только с догадками и предположениями.
The defence was faced with mere riddles and suppositions.
Давайте добиваться прогресса на основе фактов, а не предположений.
Let us make progress based on certainties rather than suppositions.
Кроме того, решения судебной инстанции должны основываться на уверенности, а не на простых предположениях;
Verdicts in criminal cases must be based on certain proof, not on supposition.
Необоснованные предположения.
Still, quite the supposition.
- Это предположение, Калинда.
- That's supposition, Kalinda.
Оба предположения неправильны.
Both suppositions are false.
И это действительно имело бы место даже при предположении, что все ввозимые французские товары потребляются в самой Великобритании.
This would be the case, even upon the supposition that the whole French goods imported were to be consumed in Great Britain.
Согласно нашему предположению товар этот может быть куплен за границей по более дешевой цене, чем при изготовлении внутри страны.
According to the supposition, that commodity could be purchased from foreign countries cheaper than it can be made at home.
Они основываются на нелепейшем из всех предположений — на предположении, что следующие друг за другом поколения людей имеют неодинаковые права на землю и на все то, что она содержит, что собственность современного поколения должна ограничиваться и регулироваться в соответствии с капризами тех, кто умер, может быть, пятьсот лет тому назад.
They are founded upon the most absurd of all suppositions, the supposition that every successive generation of men have not an equal right to the earth, and to all that it possesses; but that the property of the present generation should be restrained and regulated according to the fancy of those who died perhaps five hundred years ago.
Такое предположение, мне кажется, вряд ли найдут где бы то ни было соответствующим действительности, но оно наиболее благоприятно точке зрения, которую мы намерены подвергнуть рассмотрению;
This supposition will not, I believe, be found anywhere agreeable to the truth, but it is the most favourable to the opinion which we are going to examine;
однако даже при таком предположении совершенно невозможно, чтобы понижение стоимости серебра могло хотя бы в малейшей степени вести к понижению нормы процента.
and even upon this supposition it is utterly impossible that the lowering of the value of silver could have the smallest tendency to lower the rate of interest.
Состояние наших североамериканских колоний и торговли, какую они вели с Великобританией перед началом нынешних осложнений* [* Настоящий параграф написан в 1775 г. ], может служить доказательством того, что это отнюдь не невозможное предположение.
The state of our North American colonies, and of the trade which they carried on with Great Britain, before the commencement of the present disturbances, may serve as a proof that this is by no means an impossible supposition.
Даже при таком осторожном предположении вся масса народа, помимо уплаты налога, из которого покрывается премия в 5 шилл. за каждый вывозимый квартер пшеницы, должна платить еще 4 шилл.
Even upon this very moderate supposition, the great body of the people, over and above contributing the tax which pays the bounty of five shillings upon every quarter of wheat exported, must pay another of four shillings upon every quarter which they themselves consume.
Допущение такого предположения явилось бы самым убедительным доказательством того, как излишне правительству заботиться о сохранении денег в стране, если вся денежная наличность могла в такой короткий промежуток времени дважды уйти из страны и вернуться так, что никто этого и не заметил.
Should this be supposed, it would afford the most decisive argument to demonstrate how unnecessary it is for government to watch over the preservation of money, since upon this supposition the whole money of the country must have gone from it and returned to it again, two different times in so short a period, without anybody's knowing anything of the matter.
Хотя было предположено, — как это, по-видимому, делает рассматриваемая теория, — что доход жителей каждой страны состоит исключительно из количества средств существования, которое им может дать их труд, однако даже при таком предположении доход торговой и промышленной страны при прочих равных условиях должен быть всегда больше, чем страны, не имеющей торговли и мануфактур.
Fifthly and lastly, though the revenue of the inhabitants of every country was supposed to consist altogether, as this system seems to suppose, in the quantity of subsistence which their industry could procure to them; yet, even upon this supposition, the revenue of a trading and manufacturing country must, other things being equal, always be much greater than that of one without trade or manufactures.
Substantiv
Почти сразу же стали высказываться предположения, что на этом объекте находилась ядерная установка.
Speculation began almost immediately that the site had housed a nuclear facility.
Мы не станем строить предположений относительно чьих бы то ни было дальнейших действий или бездействия.
We will speculate on the future action or inaction of no one.
В этой связи высказываются предположения, что этот исходный срок может быть пересмотрен.
There is therefore speculation that this cut-off date may be reviewed.
В этих условиях самых различных предположений Группа провела проверку воздушных средств ВВСКИ.
In such a speculative climate, the Group conducted an audit of FACI air assets.
Тут речь идет лишь о предположении, которое нуждается в подтверждении.
This is only speculation and needs to be confirmed.
В связи с этим присяжным придется лишь строить предположения.
The jury would thus have to speculate.
Однако следующие соображения опровергают это предположение.
The following issues do not, however, support this speculation.
Выводы и рекомендации ни в коем случае не должны быть основаны на предположениях.
Findings and recommendations must never be based on speculations.
Предположения относительно его работы нередко оказываются далеки от реальности.
Speculation about its work had often been far removed from reality.
Но не было слышно испуганных голосов, разговоров и предположений — очевидно, никто еще не знал о том, что случилось с Кэти.
There was no buzz of fear or speculation, however: Clearly, the news of Katie’s fate had not yet spread.
Substantiv
Вплоть до настоящего времени мнения относительно взглядов представителей отрасли основывались главным образом на предположениях, но сегодня эти взгляды впервые получили документальное подтверждение.
Until now, opinions on the views of industry stakeholders have largely been based on conjecture, but for the first time these views are documented.
80. Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, "обвинительный приговор не может быть основан на предположениях.
80. According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, "a conviction shall not be based on conjecture.
Оценивая опасность применения пыток в случае высылки, недостаточно принимать во внимание одну только вероятность ее возникновения или основываться на предположении, что власти страны не установили личность заявителя.
In considering the danger of torture in the event of return, it is not enough to rely on mere probabilities or conjecture that the complainant was not recognized by the authorities of his country.
Эмпирические доказательства этих предположений часто вызывают сомнения.
The empirical evidence for these conjectures often remains questionable.
Сначала это предположение вызывало споры.
This conjecture was controversial at first.
Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях.
Convictions may not be based on conjecture.
Обвинительный приговор не может быть основан на предположениях (статья 15).
As stipulated in article 15, convictions may not be based on conjecture.
Предположение и инсинуация.
Conjecture and innuendo.
Это предположение, детектив.
It's conjecture, detective.
на этот счет можно делать только предположения.
Nothing but conjecture can be offered concerning it.
Такое предположение, сколь оно ни было огорчительным, казалось правдоподобным.
It was a painful, but not an improbable, conjecture.
Впрочем, как бы мне не пришлось просить у Дарси прощения, — я толком не знаю, что речь шла о Бингли. Это всего лишь мои предположения.
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.
Разговоры на эту интересную тему, естественно, не добавляли чего-нибудь нового к их страхам, надеждам и предположениям. Однако на всем пути они почти не прекращались.
It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject, by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey.
Мистер и миссис Гардинер тоже остановились. И пока первый высказывал предположение о времени постройки дома, из-за угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.
her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.
Это была как раз та обстановка и те люди, с которыми у него не было ничего общего и которые не могли вызывать у него ни малейшего интереса. Предположения о том, что бы это могло означать, самые смелые и причудливые, не выходили у нее из головы. Но ни одно из них не казалось ей правдоподобным.
It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go. Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none.
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте. И после ряда предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только отсутствием у него лучшего способа провести время. В самом деле, охотничий сезон уже миновал. В Розингсе была леди Кэтрин, книги и бильярд. Но не могут же мужчины проводить весь день взаперти!
But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors;
Substantiv
Предположение об утрате груза
Presumption of loss of the goods
Предположение об утере вагона
Presumption of loss of a vehicle
Я собираюсь опровергнуть это смехотворное предположение.
I'm entitled to rebut that laughable presumption.
Наши первоначальные предположения не верны.
Our initial presumption was not correct.
Простите наши предположения.
You'll forgive our presumptions.
Всё что у нас осталось - предположения.
We are left with our presumptions.
Предположения были вашими.
The presumption was yours.
Мы могли бы спустить с тебя шкуру за такое предположение.
We could have your hide for this presumption.
Substantiv
Насколько он понимает, о каких-либо обозначившихся общих тенденциях говорить нельзя, а любое предположение о достижении консенсуса является неправильным.
As far as he could tell, no general trends could be discerned and any supposed consensus was false.
Как я полагаю, интерпретации слов, фраз, аллюзий и предположений стали уж чрезмерно завораживающими.
I suppose that interpretations of words, phrases, indications and suggestions become excessively fascinating.
Указанные ассигнования предусматриваются исходя из предположения о том, что все должности будут заполнены, что с учетом нынешнего развития событий может и не произойти.
The provision indicated therefore supposes full incumbency, which could be affected in view of current developments.
Эту информацию следует предоставлять на языке, который заключенный может, исходя из обоснованных предположений, понимать.
The information should be given in a language the detainee can reasonably be supposed to understand.
Неразумным представляется предположение, что оно может приобрести юрисдикцию над частью, а не над всей территорией государства.
It did not seem reasonable to suppose that it could acquire jurisdiction over a part but not the whole of the State.
Параметрический метод позволяет производить оценку недоедания на основе предположения о логарифмически нормальном распределении потребления продовольствия.
The parametric method estimates undernourishment by supposing that the food consumption follows a lognormal distribution.
Он заявляет, что Генеральный секретарь сказал тото и тото, выдвигая тем самым самонадеянные предположения относительно того, что Генеральный секретарь сказал.
He stated that the Secretary-General says such and such, presumptuously supposing what the Secretary-General has said.
Данный факт приводит к предположению, что в странах с менее развитой демократией могут быть еще большие проблемы с осведомленностью о собственном народе.
That led him to suppose that countries with less well-developed democracies might have even less knowledge of their own people.
Несмотря на это, во многих регионах в дискурсе преобладают безосновательные с научной точки зрения возражения, сводящиеся к предположениям о том, что предоставление такой информации будет поощрять сексуальную активность.
Despite this, scientifically unfounded objections supposing that the provision of such information will encourage sexual activity dominate discourse in many regions.
- Нет, никаких предположений.
- No, ain't no suppose.
Есть предположения, как они это сделали?
How do you suppose they did that?
Ваше предположение ошибочно.
You suppose wrong.
У меня есть другое предположение, Сабрина.
I have a better suppose, Sabrina.
-Позволь мне делать предположения, Пакер.
-Let me do the supposing, Packer.
Нет времени для предположений.
There isn't time to suppose.
Могу сделать предположение.
What am I supposed to do?
Каков, по предположениям, был валовой доход компании от этих территориальных приобретений, уже было упомянуто;
What the gross revenue of those territorial acquisitions was supposed to amount to has already been mentioned;
Мы вывозили около 96 тыс. бочек, а внутреннее потребление не превышало, по предположениям, 14 тыс.
We imported about ninety-six thousand hogsheads, and the home consumption was not supposed to exceed fourteen thousand.
Все благотворные результаты, как гражданские, так и религиозные, которые может, по предположению, порождать государственная церковь, порождаются шотландской церковью в такой же полной мере, как и всякой другой.
All the good effects, both civil and religious, which an established church can be supposed to produce, are produced by it as completely as by any other.
Должно быть, привязанность была с обеих сторон не очень глубокой. — Вполне разумное предположение! — воскликнул Фицуильям. — Хотя и не слишком лестное для оценки его заслуг.
It is not to be supposed that there was much affection in the case.” “That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam, “but it is a lessening of the honour of my cousin’s triumph very sadly.”
Они содержат стоимость известного количества труда, которое мы обмениваем на то, что, по нашему предположению, содержит в данное время стоимость такого же количества труда.
They contain the value of a certain quantity of labour which we exchange for what is supposed at the time to contain the value of an equal quantity.
Вместо части этих налогов жители деревень уплачивают ежегодно определенную сумму с души в соответствии с сортом хлеба, какой они, по предположению, потребляют.
In lieu of a part of them, the people who live in the country pay every year so much a head according to the sort of bread they are supposed to consume.
Каждый гражданин сам облагал себя и вносил налог таким же образом, как это делалось в Гамбурге; согласно общему предположению, налог этот уплачивался с большой добросовестностью.
Every citizen assessed himself and paid his tax in the same manner as at Hamburg, and it was in general supposed to have been paid with great fidelity.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
В Англии различные подушные налоги никогда не давали той суммы, которую от них ожидали или которую, по предположениям, они могли бы дать, если бы правильно взимались.
In England the different poll-taxes never produced the sum which had been expected from them, or which, it was supposed, they might have produced, had they been exactly levied.
Substantiv
Деклараторный иск является надлежащим юридическим инструментом для признания наличия стабильного союза в гомо-эротическом партнерстве при условии подтверждения и доказанности предположений, свойственных такому семейному образованию.
The declaratory action is the proper juridical instrument for recognizing the existence of a stable union in a homoerotic partnership, provided the presuppositions proper to that familial entity have been affirmed and proved.
Поскольку предположение о том, что религии сами по себе должны быть защищены, является неприемлемым для Европейского союза, он не смог предложить поправки к тексту, отражающему подход, который он не разделяет.
Since the presupposition that religions in themselves must be protected was not acceptable to the European Union, it had been unable to propose amendments to a text whose approach it did not share.
22. "Представительская теория" основывает иммунитеты на предположении, что представительство олицетворяет направляющее государство.
22. The "representative theory" bases immunities on the presupposition that the mission personifies the sending State.
Substantiv
Исходя из этого, мы делаем предположение, что осуществление положений этого проекта резолюции не повлечет никаких расходов и что поэтому вся деятельность, необходимость которой сформулирована этим проектом резолюции, может и должна осуществляться в рамках существующих ресурсов.
From this we surmise that there will be no expenditure of any kind in implementing the provisions of this draft resolution and that, therefore, all the activities required by this draft resolution can and will be accomplished within existing resources.
По его предположению, они, возможно, испытывали чувство бессилия, поэтому стали обстреливать больницу.
He surmised that maybe they were frustrated and so began targeting the hospital.
Имею честь настоящим препроводить текст статьи, опубликованной в газете "Нью-Йорк таймс" от 21 сентября 1998 года, в которой говорится, что решение Соединенных Штатов Америки о нанесении удара по фабрике в Судане основывалось на предположении (см. приложение).
I have the honour to attach herewith an article published in The New York Times of 21 September 1998 in which the paper stated that the decision of the United States of America to strike the factory in Sudan was based on surmise (see annex).
Он указывает, что большинство из них проживает в районах, близких к району, где произошло преступление, и высказывает предположение, что по этой причине они уже до начала судебного разбирательства составили понаслышке мнение в отношении данного дела.
He indicates that most of them were chosen from areas close to the community where the crime had occurred and surmises that, for that reason, they had already formed their opinion in the case, in particular on hearsay, before the start of the trial.
Оратор отмечает, что один случай проведения калечащей операции на женских половых органах был рассмотрен в суде, однако высказывает предположение, что в Дании вероятно больше таких случаев.
She noted that one case of a female genital mutilation had been prosecuted, but surmised that there must be more such cases in Denmark.
В ответ на заверения Израиля в своей способности поражать "поражать с хирургической точностью" любую цель по своему выбору мы можем лишь высказать предположение, что уничтожение машин скорой помощи, перевозящих мирных жителей, домов с находящимися в них семьями и главной дороги, ведущей из оккупированной зоны, по которой спасались оставшиеся в живых охваченные отчаянием беженцы, или поступающей в зону чрезвычайной гуманитарной помощи носит явно целенаправленный и преднамеренный характер.
In view of Israel's claim to be able to “surgically strike” any target it chooses, we can only surmise that the destruction of ambulances carrying civilians, of homes containing families, and of the main road out of the occupied zone for the surviving and desperate refugees, or relief supplies coming in, is to all intents and purposes deliberate.
Он высказал предположение о том, что запланированный в порядке ротации войск вывод голландского батальона из анклава будет теперь отклонен БСА.
He surmised that the scheduled troop rotation of Dutchbat out of the enclave would now be rejected by the BSA.
Она отмечает, что в некоторых докладах сообщается о появлении после испытаний в лагуне Муруроа значительных количеств йода-131, и высказывает предположение о том, что обнаружение цезия-134 в водах лагуны свидетельствует о негерметичности подземных скважин и вероятности новых, более существенных выбросов радиоактивных веществ в атмосферу.
She notes that some reports have revealed the presence of iodium 131 in significant quantities in the lagoon of Mururoa after the tests, and surmises that the discovery of caesium 134 in the lagoon's waters is an indicator of the leaky nature of the underground shafts, from which more radioactivity is likely to escape in the future.
Но все остается на уровне предположений, поскольку Рассел строит из себя глухого.
Or so is my surmise since Russell's pretending he's deaf.
Для вас это может показаться убедительным, Фёсдэй, но пока, на мой взгляд, это не что иное как предположения и домыслы.
You might find this compelling, Thursday, but so far it seems to me nothing but surmise and rank flummery.
Это пока предположение, констебль.
Only surmise at this point, Constable.
Мы были очень близко к нему в его предположениях.
We were very close to him at his surmise.
Substantiv
Комитет не получил от государства-участника никаких доказательств, которые могли бы поставить под сомнение это предположение или же опровергнуть его.
The Committee received nothing from the State party to dispel or counter such an inference.
Прогнозы могут также содержать некоторые предположения относительно вероятности экстремального явления.
Some inferences about extreme event probabilities might also be included.
В этом контексте он отвергает любое предположение о том, что сроки такого задержания могут быть чрезмерными, и подчеркивает важность учета обязательства государств происхождения принимать возвращающихся граждан.
In that context, he rejected any inference that such detention might be excessive and emphasized the importance of taking into account the obligation of States of origin to receive returning nationals.
Комитет не получил от государства-участника никаких сведений, позволяющих опровергнуть или оспорить это предположение.
The Committee has received nothing from the State party to dispel or counter such an inference.
Государство-участник не представило Комитету никакой информации, отрицающей или опровергающей это предположение.
Nothing has been submitted to the Committee by the State party to dispel or counter this inference.
Твое предположение верно, и я уже вышел на финишную прямую.
Your inference is slap on the button and leading by a length in the final furlong.
Не уверен, что мне нравятся твои предположения.
I not sure I like what you're inferring.
Substantiv
Я бы возненавидел тебя за такое предположение, но... но это был план в случае успеха.
I would hate for you to presume that er, that, but, but, but... but, well, plan to succeed.
Есть предположения, кому Ванчат собирался его продать?
Any idea who Vanchat was planning to sell it to?
Планы Самаритянина будут на сотни или тысячи шагов опережать наши предположения.
Samaritan's plans will be many hundreds, if not thousands, of steps beyond what we can imagine.
У Полли были, какие либо предположения кто еще мог бы знать, о ее плане убить Челси?
Did Polly have any idea who else might have known about her plan to kill Chelsea?
И, избегая все видимые наживки, он подцепил себя на невидимый крючок предположения о наших планах развести его.
And by avoiding all visible bait, he placed himself on the invisible hook of assuming we're planning to grift him.
У вас есть предположения, что Нокс собирается делать с этим оружием?
Do you have any idea what Knox is planning to do with the weapons?
Substantiv
Было высказано предположение о том, чтобы для региональных морских организаций можно было бы предусмотреть рамки для регионального сотрудничества, аналогичные рамкам, действующим в отношении региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на базе Соглашения Организации Объединенных Наций по рыбным запасам.
A suggestion was made that a framework for regional cooperation similar to that in place for regional fisheries management organizations and arrangements under the United Nations Fish Stocks Agreement could be contemplated for regional seas organizations.
29. Было высказано предположение о том, что статью 71 можно было бы изложить более подробно, с тем чтобы предусмотреть возможность обращения обеспеченного кредитора в суд для приобретения обремененных активов в случае, если возражение праводателя является необоснованным или злонамеренным.
A suggestion was made that article 71 could be elaborated to contemplate the possibility of the secured creditor applying to a court to acquire the encumbered asset if the objection by the grantor was unjustified or abusive.
238. Председатель высказал предположение, что. если формат работы по теме будет изменен так, как это планируется, доклад, в котором будут синтезированы три доклада, представленные Исследовательской группе до настоящего времени, должен быть подготовлен к шестьдесят пятой сессии.
238. The Chairman suggested that, if the format of the work on the topic were to be changed in the contemplated way, a report which would synthesize the three reports which have been submitted to the Study Group so far should be prepared for the sixty-fifth session.
Однако суд первой инстанции не определил государство, в котором товар мог бы быть перепродан или иным образом использован согласно предположениям сторон на момент заключения договора.
The court of first instance, however, had failed to determine the State in which the goods would be resold or used as contemplated by the parties at the time of the conclusion of the contract.
Кроме того, он просит Секретариат разъяснить, будут ли представляться ежеквартальные доклады о заявлениях на выплату пособий, как это было предусмотрено ранее; пояснить пункт 12 доклада Консультативного комитета (A/52/410), из которого, похоже, следует, что еще могут быть представлены требования в связи с более чем 3000 происшествий; и дать подробное объяснение предположению о том, что для обработки нерассмотренных заявлений потребуется два года.
He would like the Secretariat to clarify whether there would be quarterly reports on compensation claims, as was contemplated, to elaborate on paragraph 12 of the ACABQ report (A/52/410), which appeared to indicate that claims relating to over 3,000 incidents might be submitted still, and to explain in detail its projection that it would take two years to clear the backlog.
Было указано, что стороны, предпринимающие какие-либо действия на основании предложений товаров или услуг, сделанных через системы того вида, который рассматривается в этом проекте пункта, могут исхо-дить из предположения о том, что предложения, сде-ланные через такие системы, представляют собой твердые оферты и что в результате размещения заказа они могут действительным образом заклю-чить, начиная с момента размещения, договор, имеющий обязательную силу.
It was stated that parties acting upon offers of goods or services made through the types of system contemplated in the draft paragraph might be led to assume that offers made through such systems were firm offers and that by placing an order they might be validly concluding a binding contract at that point in time.
Тем не менее, поскольку в Уставе Организации Объединенных Наций прямо запрещено применять силу в международных отношениях, государства-участники не должны предусматривать различные последствия, которые могут иметь состояние мира или состояние войны для положений договора, и поэтому в договорном праве не существует такого понятия как предположение относительно вооруженного конфликта.
Nonetheless, since the Charter of the United Nations explicitly prohibited recourse to force in international relations, States parties did not need to contemplate the different impact that peace and war would have on the provisions of a treaty and therefore there was no such thing as the anticipation of armed conflicts in treaty law.
79. Далее было предложено включить в это новое положение - в качестве альтернативного варианта в квадратных скобках - еще одно положение о том, что проект конвенции будет применяться к обмену сообщениями данных, подпадающими под действие проекта статьи 1, даже если заключенный или планируемый договор, с которым связано это сообщение данных, регулируется международной конвенцией, договором или соглашением, которое не было прямо указано в пункте 1 проекта статьи Y или которое не является предметом заявления, сделанного договаривающимся государством согласно пункту 2 проекта статьи Y, в той мере, в которой такое применение не было исключено в силу заявления, сделанного согласно пункту 3 проекта статьи Y. Далее было высказано предположение о том, что такой второй вариант может быть объединен с положением, позволяющим договаривающемуся государству в целом исключать возможность расширения применения положений проекта конвенции на вопросы, охватываемые международными конвенциями, иными, чем те, которые перечислены в пункте 1 проекта статьи Y. Было отмечено, однако, что любой из вариантов может потребовать соответствующей корректировки проекта статьи Y и что не все положения проекта статьи Y могут быть сопоставимы с тем или иным вариантом.
That new provision, it was further proposed, should include, as an alternative option within square brackets, another provision to the effect that the draft convention would apply to the exchange of data messages that fell under draft article 1 even if the existing or contemplated contract to which those data messages related was governed by an international convention, treaty or agreement that had not been expressly referred to in draft article Y, paragraph 1, or had not been the subject of a declaration made by a contracting State under draft article Y, paragraph 2, as long as such application had not been excluded pursuant to a declaration made under draft article Y, paragraph 3. It was further suggested that the second option might be combined with a provision that allowed a contracting State to generally exclude the possibility of an extended application of the provisions of the draft convention to matters covered in international conventions other than those listed in draft article Y, paragraph 1. It was noted, however, that either option might require consequential adjustments in draft article Y and that not all provisions of draft article Y might be compatible with one or other option.
Substantiv
В основе расчетов лежит предположение об отсутствии других источников прибыли/убытков.
Calculations assume no other sources of gain/loss.
22. Для расчета бюджетной сметы было сделано предположение о том, что:
For budgetary calculations, it has been assumed that:
В основе расчетов лежит предположение об отсутствии других источников прибыли или убытков.
Calculations assume no other sources of gain or loss.
Substantiv
Лейтенант, как предположение.
If we hold jimmy on suspicion of murder,
Давайте не будем строить предположений.
Okay, let's not worry about "what ifs."
Substantiv
:: В пункте 133 доклада, как представляется, выдвигается предположение о том, что министерство по правам человека было создано после возникновения конфликта.
:: In paragraph 133, the report appears to give the impression that the Ministry for Human Rights was established after the outbreak of the conflict.
Сначала высказывалось предположение, что появление довольно крупного открытого карьера было вызвано применением механической техники.
An impressive open-pit was previously interpreted as the result of mechanical mining.
Было высказано предположение о том, что лучше освободить весь приют на время посещения Специального докладчика, нежели оставить всех детей и создаться впечатление, что условия их пребывания не такие хорошие, как хотелось бы.
It was suggested that, should any minors give the impression that their conditions were less than desirable, their absence would be ensured during the visit of the Special Rapporteur.
Это впечатление еще более усиливается тем фактом, что Вы этим не ограничились, высказав предположение, что такие инциденты могут повторяться и в будущем, сделав далее еще один имеющий серьезные последствия вывод о том, что любое повторение в будущем этого предполагаемого нарушения будет укреплять опасение в отношении того, что Ирак не намерен выполнять свои обязательства, вытекающие из резолюций Совета Безопасности.
This impression is reinforced by the fact that you did not stop there, but assumed that such incidents would be repeated in the future, since you add a further damaging conclusion to the effect that any further repetition of this alleged violation will strengthen the fear that Iraq does not intend to carry out its obligations under the Security Council resolutions.
Это не предположения, капитан.
It is not impression, captain.
Уже есть предположения о причинах смерти?
Any first impression on causes of death?
Это подтверждает моё предположение, что отклонения в анализе крови были вызваны принимаемым вами препаратом.
This confirms my impression that the blood test abnormality was a consequence of one of the meds you got.
Да, и нам придётся исследовать желудок Реактивной Белки на предмет подтверждения нашего предположения, но первичный осмотр зубов предполагает, что ее последней пищей были мягкие ткани Сайерса.
Yeah, and we have to inventory Rocket J's stomach to confirm its contents, but initial dental impressions suggest that his last meal was Sayers' soft tissues.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test