Übersetzung für "guess" auf russisch
Verb
- догадываться
- угадывать
- предполагать
- полагать
- отгадывать
- считать
- разгадывать
- приблизительно определять
Übersetzungsbeispiele
- предположение
- догадка
- догадываться
- угадывать
- предполагать
- полагать
- отгадывать
- считать
- разгадывать
- приблизительно определять
Substantiv
Nevertheless, these predictions of future mercury consumption can only be seen as educated guesses.
Тем не менее, эти прогнозы потребления ртути следует рассматривать лишь как обоснованное предположение.
3.4 Skin colour cannot be considered a reliable criterion by which to guess at a person's nationality.
3.4 Цвет кожи не может считаться надежным критерием, на котором можно строить предположения о гражданстве того или иного лица.
Guessing an initial xdil between 0.75 and 0.95 (), such as 0.8 is also recommended.
Также рекомендуется использовать предположение о том, что первоначальное значение xdil составляет в пределах 0,75-0,95 (0,75 < xdil < 0,95), например 0,8.
Guessing an initial value of xCcombdry as the sum of the measured CO2, CO, and THC values is recommended.
Рекомендуется использовать предположение о том, что первоначальное значение xCcombdry представляет сумму измеренных значений CO2, CO и THC.
The "results of investigation" made by the South Korean regime are sheer fabrication based on assumptions, guesses and supposition.
"Результаты расследования", проведенного южнокорейским режимом, являются сплошной фабрикацией, основанной на предположениях, догадках и гипотезах.
Also with completely false guesses, the iteration will give correct results after 5 to 6 iterations.
Таким образом, даже при совершенно ошибочных предположениях итерация даст правильные результаты после пяти-шести итераций.
Good engineering judgement shall be used to guess initial values for xH2Oexh, xCcombdry, and xdil/exh.
Для формулирования предположений относительно первоначальных значений xH2Oexh, xCcombdry и xdil/exh используется квалифицированная инженерная оценка.
Guessing an initial amount of water that is about twice the amount of water in the intake or dilution air is recommended.
Рекомендуется использовать предположение о том, что первоначальное количество воды примерно в два раза превосходит количество воды во всасываемом или разбавляющем воздухе.
The reasons proffered have, at best, been guesses and at worst, ludicrous ideas that have been feasted upon by the media.
Предлагаемые причины являются в лучшем случае лишь предположениями, а в худшем случае -- нелепыми идеями, смакуемыми средствами массовой информации.
Furthermore, publicly available numbers in and of themselves are at best educated guesses, given the lack of reliable open-source information available.
Кроме того, данные из открытых источников сами по себе являются в лучшем случае обоснованными предположениями, поскольку надежных данных в открытых источниках информации нет.
The remaining two, assuming again that he created a total of six, are more of a problem, but I will hazard a guess that, having secured objects from Hufflepuff and Slytherin, he set out to track down objects owned by Gryffindor or Ravenclaw.
С двумя оставшимися, если, конечно, он действительно создал их шесть, дело обстоит посложнее, но рискну высказать предположение, что, завладев вещами, связанными с Пуффендуем и Слизерином, он занялся поисками ценностей, которые имеют отношение к Гриффиндору и Когтеврану.
I told them my guess was that one mutation made a change in the protein, such as changing the pH of an amino acid, while the other mutation made the opposite change on a different amino acid in the same protein, so that it partially balanced the first imitation—not perfectly, but enough to let the phage operate again.
Рассказал о моем предположении насчет того, что одна мутация преобразует белок, изменяя, скажем, рН аминокислоты, а другая производит противоположное изменение другой аминокислоты того же белка, частично уравновешивая первую мутацию, — не полностью, но в мере, достаточной, чтобы бактериофаг смог снова работать, как прежде.
‘When I read these words, my quest was ended. For the traced writing was indeed as Isildur guessed, in the tongue of Mordor and the servants of the Tower. And what was said therein was already known. For in the day that Sauron first put on the One, Celebrimbor, maker of the Three, was aware of him, and from afar he heard him speak these words, and so his evil purposes were revealed. ‘At once I took my leave of Denethor, but even as I went northwards, messages came to me out of Lórien that Aragorn had passed that way, and that he had found the creature called Gollum. Therefore I went first to meet him and hear his tale. Into what deadly perils he had gone alone I dared not guess.’ ‘There is little need to tell of them,’ said Aragorn.
и ежели накалить Кольцо в огне, то проступит, быть может, и таинственная надпись, однако я страшусь причинить Ему зло, ибо чувствую, что Оно уже дорого мне, и слишком дорого заплатили за Него нуменорцы». Итак, мои предположения оправдались. Враг воспользовался буквами эльфов, но сделал надпись на мордорском языке, и эта надпись давно известна, ибо, когда Враг выковывал Кольцо, эльф Селебримбэр проник в его замыслы и отчетливо услышал магические слова, которые Саурон мысленно повторял, выбивая надпись на Кольце Всевластья. Я простился с Денэтором и поспешил в Хоббитанию, но на пути получил известие от эльфов, что Арагорн все-таки поймал Горлума, и решил сначала побывать в Лихолесье. Арагорн преодолел смертельные опасности, выслеживая Горлума у границ Мордора, но об этом пусть он расскажет сам.
Substantiv
The Mission is not attempting to second-guess with hindsight the decisions of commanders.
590. Миссия не пытается строить ретроспективные догадки относительно решений командиров.
The group did not find any magical answer but guessed that social networks and information and communications technology (ICT) tools could prove catalytic.
Группа не нашла каких-либо магических формул, но высказала догадку о том, что здесь каталитическую роль могли бы сыграть социальные сети и информационно-коммуникационные технологии (ИКТ).
The information we have — not from the Security Council but glimpsed or guessed at from outside — gives the impression that the new conflicts require actions clearly backed by the authority of the Council, and in some cases also by deterrence.
В соответствии с информацией, получаемой нами не от Совета Безопасности, а составляемой по урывкам доходящих до нас сведений и нашим догадкам, складывается впечатление, что новые конфликты требуют действий, четко подкрепленных авторитетом Совета, а в некоторых случаях - также и мерами сдерживания.
Concerns that certain results may be unwelcome or untimely from the point of view of the government or other important stakeholders should never be taken into account, whether these concerns are expressed explicitly or as second-guessing on the part of statisticians. This would be an infringement of the fundamental principles.
Ни при каких условиях нельзя руководствоваться опасениями, что отдельные результаты могут вызвать неблагоприятную реакцию или быть несвоевременными с точки зрения правительства или других влиятельных сторон, независимо от того, высказываются ли такие опасения явно или же являются догадками статистиков, поскольку это противоречило бы Основным принципам.
They demonstrated that increasing the enrichment of the Rubis fuel from 7% to 20% permitted an extension of the core lifetime from 10 to 20 years, the same as that of the 97.3% enriched model reactor core that represented their best guess of the secret design of US naval reactor fuel.
Они продемонстрировали, что повышение обогащения топлива "Рубина" с 7 % до 20 % позволяет продлить срок службы активной зоны с 10 до 20 лет, точно так же как и в случае модельной реакторной активной зоны с 97,3-процентным обогащением, что представляло собой их наилучшую догадку насчет секретной композиции американского военно-морского реакторного топлива.
I may have started with guesses about Gollum, but I am not guessing now.
Может, мне и надо было начинать догадки с Горлума, но теперь я догадок не строю.
Actually, there was a certain amount of genuine quality to my guesses.
На самом-то деле, мои догадки были не лишены определенных достоинств.
“How do you know?” said Harry urgently. “Is this just Professor Dumbledore guessing, or—?”
— Откуда вы знаете? — допытывался Гарри. — Это только догадка Дамблдора или…
‘Then you know or guess something about this rider?’ said Pippin, who had caught the muttered words.
– Так ты про всадника-то про этого что-нибудь знаешь? Или просто догадки строишь? – спросил у Фродо Пин, расслышавший его бормотание.
He stared at me without a word and I knew I had guessed right about those missing hours.
Он молча уставился на меня, и я понял, что моя догадка насчет тех трех невыясненных часов была правильна.
The personal taille, as it is intended to be proportioned to the profits of a certain class of people which can only be guessed at, is necessarily both arbitrary and unequal.
Подушная подать, поскольку она должна соответствовать прибылям определенного класса людей — прибылям, которые могут быть устанавливаемы только по догадкам, неизбежно бывает и произвольна и неравномерна.
said Dumbledore, “perhaps she could. But it is my belief—I am guessing again, but I am sure I am right—that when her husband abandoned her, Merope stopped using magic.
— Может, и могла, — сказал Дамблдор. — Однако я убежден (это вновь одни лишь догадки, но я уверен, что не ошибаюсь), после того, как муж оставил ее, Меропа перестала пользоваться волшебством.
But my guesses have usually been good,” said Dumbledore happily, and they sat in silence for what seemed like a long time, while the creature behind them continued to whimper and tremble. “There’s more,” said Harry.
Но мои догадки, как правило, подтверждаются, — весело сказал Дамблдор. Они сидели молча, наверное, довольно долго, а существо у них за спиной продолжало скулить и трястись. — Вот еще что, — сказал Гарри. — Еще один вопрос.
And Gandalf, your Mithrandir, he would have bidden you not to slay him for that reason, and for others. He forbade the Elves to do so. I do not know clearly why, and of what I guess I cannot speak openly out here.
И Гэндальф, ваш Митрандир, наверняка просил бы уже поэтому не убивать его, а есть и другие причины. Эльфам он запретил его убивать: я точно не знаю почему, а о догадках своих лучше промолчу.
What was his surprise one day to overhear some of the guards talking and to learn that there was another dwarf in prison too, in a specially deep dark place. He guessed at once, of course, that that was Thorin;
Каково же было изумление хоббита, когда ему удалось послушать, как стражники говорили еще про одного карлика, заключенного в самой глубокой темнице! Бильбо сразу понял, что речь шла о Торине, и немного погодя догадка подтвердилась.
Verb
We now have a better understanding of the scope of the challenges that we previously could only guess at.
Сейчас мы лучше понимаем задачи, о которых раньше могли только догадываться.
Most of us can only begin to guess what sort of pressure that puts on societal institutions.
Большинство из нас могут только сейчас начать догадываться, какое давление это оказывает на общественные институты.
The truck drivers often have to guess when they turn right because they simply cannot see what is there.
По причине ограниченного поля зрения водители грузовых автомобилей при повороте направо зачастую могут лишь догадываться, что происходит справа от них.
I note that I would have to guess which draft resolutions to be considered will generate such statements, but I am willing to take that chance.
Я понимаю, что мне придется догадываться о том, по каким из рассматриваемых проектов резолюций могут быть представлены подобные заявления, но я готов к этому.
Her own guess was that the reference was to the main beneficiaries of the Institute's end product, namely the developed countries, including the United States of America.
Насколько она догадывается, речь идет об основных пользователях конечного продукта Института -- развитых странах, включая Соединенные Штаты Америки.
They can only guess on the basis of the liquid waste flowing from the industrial area and from the solid waste found in nearby areas.
Они могут лишь догадываться о составе жидких отходов, сбрасываемых из конкретной промышленной зоны, и твердых отходов, удаляемых в прилегающих районах.
63. However, the above statistics do not include cases of hidden violence when the prison staff were only able to guess the origin of injuries.
63. Вышеизложенные статистические выкладки не охватывают, однако, случаев скрытого насилия, когда тюремный персонал может лишь догадываться о происхождении телесных повреждений.
When across-the-board cuts are utilized too frequently, they have a demoralizing effect on the programme managers who keep second-guessing when the next cut will be delivered.
Когда повсеместные сокращения производятся слишком часто, они оказывают деморализующее влияние на руководителей программ, которым остается только догадываться, когда будет произведено следующее сокращение.
Recruiters can only guess at ages based on physical development and may enter the age of recruits as 18 to give the appearance of compliance with national laws.
Вербовщики могут лишь догадываться о возрасте по состоянию физического развития и могут регистрировать рекрутов как 18-летних, чтобы создать видимость соблюдения национальных законов.
This could result in respondents having to continually move between the questionnaire and the respective additional information or in an attempt to reduce the response process, guessing how to respond.
Это может привести к тому, что респонденты будут вынуждены постоянно метаться между вопросником и соответствующей дополнительной информацией или в целях экономии времени догадываться, каким образом ответить.
D’you think I didn’t guess you were thinking this stuff?
Не догадывался, что именно так вы и думаете?
“But have you any idea who? Or why?” “Why? I can only guess.
– Но ты хоть знаешь кто? И зачем? – Зачем? Могу только догадываться.
But I put a few things together and I can begin to guess.
Но я пока еще в состоянии сложить два и два и вроде начал догадываться.
‘Never you mind,’ said Sam. ‘If you can’t guess, you’ll soon find out.
– За тем самым, – сказал Сэм. – Узнаешь, коль не догадываешься.
Had I not just better tell him I have found it, and pretend I never guessed where it was?
Не лучше ли сказать, что нашел-с, и притвориться, что до сих пор не догадывался?
‘You know that, or you guess well enough, Sméagol,’ he said, quietly and sternly.
– Ты знаешь, куда мы идем, Смеагорл, – сказал он тихо и сурово. – А не знаешь, так догадываешься.
"You cannot guess what I want," Paul said. And he thought: I cannot back down.
– Ты и не догадываешься, чего я хочу, – проговорил он, подумав: «Я не могу отступать.
‘And when we come there, what shall we see?’ asked Gimli. ‘You may know, but I cannot guess.’
– А там, на месте, что нас все-таки ожидает? – спросил Гимли. – Ты-то, конечно, знаешь заранее, а я даже не догадываюсь.
You may know, or guess, what kind of a tale it is, happy-ending or sad-ending, but the people in it don’t know.
Ты-то знаешь или хоть догадываешься, что это за сказка – с хорошим или печальным концом, а герою это невдомек.
Verb
This means that it should not require civilians to guess the meaning of the warning.
Это означает, что от гражданских лиц нельзя требовать, чтобы они угадывали смысл предупреждения.
Each triangle can have one out of four possible orientations (apex up, left, right or down) and the observer indicates/guesses for each triangle its orientation.
Каждый треугольник может быть ориентирован в одну из четырех сторон (вершиной вверх, влево, вправо или вниз); наблюдатель указывает/угадывает ориентацию каждого треугольника.
This was done to overcome problems caused by the lack of a universal standard for the transliteration of names and to help implementation, particularly where officials would need to guess how a name might have looked in the original script.
Это сделано для устранения проблем, обусловленных отсутствием универсальных правил транслитерации фамилий, или облегчения осуществления санкций, особенно в тех случаях, когда сотрудникам приходится угадывать фамилию того или иного лица в первоначальном написании.
So I always won. If I guessed it right, great.
В итоге, я всегда побеждал. Если я угадывал верно — очень хорошо.
I guess what you mean--I should be an Osterman, not a Gleboff-- eh? Is that what you meant?
– Угадываю: Остерманом, а не Глебовым, – вы это хотите сказать?
“They’re normally something to do with the Order,” he told them. “Bill had a real knack for guessing them.
— Обычно они выбирают что-нибудь связанное с Орденом, — объяснил он. — Билл здорово их угадывает.
The Pelennor lay dim beneath him, fading away to the scarce guessed line of the Great River.
Покрытый мглою лежал Пеленнор, и едва угадывалась вдали Великая Река.
And, first of all, guess what, dear Rodya, your sister has been living with me for a month and a half already, and in the future we shall not part again.
И, во-первых, угадываешь ли ты, милый Родя, что сестра твоя вот уже полтора месяца как живет со мною, и мы уже больше не разлучимся и впредь.
I guessed right most of the time because although the mathematicians thought their topology theorems were counterintuitive, they weren’t really as difficult as they looked.
Как правило, я угадывал верно, потому что, хоть математики и считали свои топологические теоремы контринтуитивными, теоремы эти были вовсе не такими сложными, какими казались.
Verb
Step 2.5: Initial (first tentative) guessed parameters
Этап 2.5: Первоначальные (первая попытка) предполагаемые параметры
Initial (i.e. first tentative) numerical values have to be assigned to these 3 guessed quantities.
Первоначальные числовые значения (т.е. первые оценки) должны быть распределены по этим трем предполагаемым количествам.
In the absence of full information on the incident, his educated guess was that the confiscation had been made in application of an old federal law, which probably had its counterpart in Bulgaria.
Не располагая полной информацией об этом инциденте, он предполагает на основании имеющихся у него сведений, что эта конфискация была произведена в соответствии с действовавшим ранее федеральным законом, вероятно аналогичном закону, действовавшему в свое время в Болгарии.
It appears that practically all Turks that you guessed or suspected to be in the vicinity of the events of 11 and 14 August 1996, without mention of your provocations and incitements, have been lined up for accusation.
Как кажется, практически все турки, которые, как вы предполагаете и подозреваете, находились вблизи того места, где 11 и 14 августа 1996 года произошли известные события - умалчивая при этом о ваших провокационных и подстрекательских действиях, - занесены вами в разряд обвиняемых.
Having obtained the parameters from the above (all initial values), it is possible to calculate and then verify, by means of the following group of the remaining (i.e. not yet used) 3 equations, the values of the 3 guessed parameters , and :
После получения соответствующих параметров при помощи приведенных выше уравнений (во всех случаях на основе первоначальных оценок) можно рассчитать, а затем и проверить при помощи указанных ниже трех уравнений (до сих пор не использовавшихся) значения трех предполагаемых параметров xdil/exh, xH2Oexh и xCcombdry:
“That is to say, you had given your permission. I guessed as much.”
— Иными словами, вы на него дали согласие? Я так и предполагала.
“We can only guess,” said Dumbledore. “We may never know.”
— Мы можем лишь предполагать, — ответил Дамблдор. — Возможно, мы так никогда и не узнаем правды.
On Snape’s other side was an empty seat, which Harry guessed was Professor McGonagall’s.
Дальше за Снеггом было свободное место, принадлежащее, как предполагал Гарри, профессору Макгонагалл.
Verb
I guess the key word here is "confer".
Я полагаю, ключевым в этом контексте является слово <<возлагают>>.
On that point, I guess, Member States are overwhelmingly agreed.
В этой связи я полагаю, государства-члены пришли к широкому согласию.
There was, I guess, from the beginning, and even now, an implicit social contract.
Я полагаю, с самого начала был и сохраняется даже сейчас подразумеваемый социальный контракт.
A fair guess would be that horizontal segregation diminished owing to the influx of men into a wide range of formerly "women-dominated" service activities.
С достаточной точностью можно полагать, что горизонтальная сегрегация сгладилась в результате притока мужчин в самые различные подсектора сектора услуг, традиционно считавшиеся "женскими".
I guess that we need to take enough time, also as NAM, to consider this proposal, but looking at it, I, too, would just make some preliminary comments.
Полагаю, что нам, ДНП, тоже необходимо какое-то время, чтобы рассмотреть данное предложение, но, ознакомившись с ним, я также хотела бы высказать ряд предварительных замечаний.
The Chairman: I guess, in our enthusiasm to really work, maybe a few things were just ignored, sometimes deliberately, but I think that, in the name of consensus, we are aiming at the objective of doing something.
Председатель (говорит по-английски): По-моему, взявшись с энтузиазмом за работу, мы забывали ряд моментов, иногда умышленно, но, я полагаю, что во имя консенсуса мы пытаемся что-то предпринять.
The delegation of Brazil will not be able to speak during the NPT Conference, for reasons that everyone knows, and I guess that we will certainly have a good number of speeches in the pipeline to be delivered after that Conference is finished.
Делегация Бразилии не сможет выступить на Конференции участников Договора о нераспространении по известным всем причинам, и я полагаю, что у нас, безусловно, будет много выступлений, которые надо будет заслушать по завершении этой Конференции.
With regard to the third item, I guess all NAM countries represented here will remain flexible on the issue of discussing the working methods, but there is a principle here that is lost in the United States proposal.
Что касается третьего пункта, полагаю, что все представленные здесь страны ДНП будут и впредь придерживаться гибкого подхода к обсуждению методов работы, однако в предложении Соединенных Штатов не учитывается один важный принцип.
We guess that countries that have indicated the application of stress test (Denmark, Hungary, Poland, Romania, Slovakia) have a parallel line, so they can shut down the line for a couple of days to perform the test.
Мы полагаем, что страны, которые указали проведение испытаний под нагрузкой (Дания, Венгрия, Польша, Румыния, Словакия), имеют параллельную линию трубопровода, поэтому они могут отключить линию на несколько дней для проведения этих испытаний.
It seems to me most appropriate if you would allow delegates who wish to react to this statement to take the floor, because I guess that the list of speakers is in a way a continuation of our general debate that we have been engaging in since Tuesday.
И как мне представляется, было бы весьма уместно, если бы вы позволили взять слово делегатам, которые желают отреагировать на это заявление, ибо, как я полагаю, список ораторов являет собой своего рода продолжение наших общих дебатов, которыми мы занимаемся со вторника.
Still the Lord of Gondor learned more from you than you may have guessed, Pippin.
Но как ты ни старался, Пин, а властитель Гондора вытянул из тебя больше, чем ты полагаешь.
I guess they were supposed to hang around the bar between shows to attract customers.
Сколько я понимаю, им полагалось болтаться между номерами вблизи от стойки бара, привлекая к ней посетителей.
He didn’t do any mindreading that succeeded; nobody can read my mind, I guess.
С чтением мыслей у него вышла незадача, — полагаю, потому, что моих мыслей вообще никто прочесть не может.
“We think the Death Eaters will expect you to be on a broom,” said Moody, who seemed to guess how Harry was feeling. “Snape’s had plenty of time to tell them everything about you he’s never mentioned before, so if we do run into any Death Eaters, we’re betting they’ll choose one of the Potters who looks at home on a broomstick.
— Мы думаем, что Пожиратели смерти ожидают увидеть тебя на метле, — пояснил Грюм, по-видимому, заметив недовольство Гарри. — У Снегга была куча времени, чтобы рассказать им про тебя все, о чем он прежде не упоминал. Поэтому, если мы наткнемся на Пожирателей, они, как мы полагаем, выберут одного из тех Поттеров, что хорошо сидят на метле.
- When you put your own clue in, you're not allowed to guess.
- Когда сам загадываешь, не можешь это отгадывать.
Mm, great if you like playing "Guess Who?" one pixel at a time.
Супер, если ты любишь отгадывать по одному пикселю.
Why didn't you tell me that before I started guessing?
Почему ты не сказал это до того, как я начал отгадывать?
Verb
We may only guess why those countries perceive the integration of democracies on their borders as a national threat.
Мы можем только гадать, почему эти страны считают интеграцию граничащих с ними демократических государств национальной угрозой.
I thought the Prince seemed to have a nasty sense of humour, but I would never have guessed he was a potential killer…
Я считала, что у Принца отвратительное чувство юмора, но мне и в голову не приходило, что он — потенциальный убийца…
I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.
Я еду в Гретна-Грин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек — ангел.
He had a wicked and a wily heart, and he knew his guesses were not far out, though he suspected that the Lake-men were at the back of the plans, and that most of the plunder was meant to stop there in the town by the shore that in his young days had been called Esgaroth.
Хотя он был зол и коварен, но не так уж и далек рот истины. Однако дракон считал, что во всем виноваты озерники и что большая часть награбленного осядет в Озерном городе, который в дни его молодости назывался Эсгарот.
Verb
No doubt someone who knows how much I like guessing games.
И без сомнения он знает, как я люблю разгадывать загадки.
♪ I was just guessing ♪ ♪ At numbers and figures ♪ ♪ Pulling the puzzles apart ♪
*Я просто разгадывал* *эту головоломку* *подбирая разбросанные детали,*
‘But after that we must guess the riddles, if we are to choose our course rightly,’ answered Aragorn.
– А все же придется нам разгадывать загадки, чтобы сделать правильный выбор, – отвечал Арагорн.
As a result of this common problem, recruiters can only guess a child's age based on physical development, and are likely to enter the age of recruits as 18 in order to comply with national laws.
Вследствие этой весьма распространенной проблемы сотрудники призывных служб могут лишь приблизительно определять возраст детей с учетом степени их физического развития и для того, чтобы не нарушать национальные законы, как правило, указывают, что призывнику уже исполнилось 18 лет.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test