Übersetzungsbeispiele
The statement's nature as a reservation is established at the same time the propagated interpretation is established as the incorrect one.
Характер заявления как оговорки устанавливается в тот же момент, когда устанавливается, что предлагаемое толкование является неверным.
A law that establishes the punishment for an act of crime or establishes a heavier penalty cannot be applied retroactively.
Закон, устанавливающий наказание за преступное деяние или устанавливающий более строго наказание, не может применяться с обратной силой.
Article 31 establishes that:
Статья 31 устанавливает, что:
How will priorities be established?)
Как будут устанавливаться приоритеты?)
Centrally established rate
Централизованно устанавливаемая ставка
A baseline shall be established:
2. Исходные условия устанавливаются:
On this, the Political Constitution establishes:
В этой связи в Политической конституции устанавливается:
Furthermore, it establishes that the Office:
Кроме того, в этом соглашении устанавливается, что Управление:
(c) Establish its terms of reference.
с) устанавливать его круг ведения.
Established by COP under the Convention
Устанавливаются КС в соответствии с Конвенцией
This Act establishes strict guidelines to protect the privacy of younger children on the Internet.
- Этот закон устанавливает четкие правила для защиты несовершеннолетних в интернете.
- Establishing a timeline.
- Устанавливает сроки. - Именно.
- Establishing pattern lock.
Устанавливаю захват цели по шаблону.
T ell me what establishes it.
Скажите, что устанавливает это.
Establish overwatch at 1000 AGL.
Устанавливаю обзор на высоте 1000.
Establish overwatch at 5000 MSL.
Устанавливаю наблюдение на высоте 5000.
It's their job to establish the truth.
- Их работа устанавливать истину.
I like to establish my own facts.
Люблю лично устанавливать факты.
Yes, US is establishing the rat standard.
- Штаты устанавливают крысиный стандарт.
INFOCON 2 is established, Mr. President.
InfoCon 2 устанавливается , господин Президент.
In every country, certain days become established as the dates on which general settlements are made.
В каждой стране устанавливаются известные общие сроки платежей.
Monopolies of this kind are properly established against the very nation which erects them.
Монополии подобного рода, в сущности, устанавливаются против той самой нации, какая провозглашает ее.
If our share of that trade were to be no greater with than it would have been without the monopoly, there could have been no reason for establishing the monopoly.
Если бы эта доля не увеличилась сравнительно с тем, какою она была бы при отсутствии монополии, не было бы причины устанавливать последнюю.
They are the two great sources of personal distinction, and are therefore the principal causes which naturally establish authority and subordination among men.
Они — два великих источника личных преимуществ, и, следовательно, они — главные причины, естественно устанавливаю- щие власть и подчинение между людьми.
They tend not to overturn that balance which naturally establishes itself among all the various employments of the society; but to hinder it from being overturned by the duty.
Оно стремится не к нарушению того равновесия, которое естественным образом устанавливается в обществе между всеми различными отраслями промышленности, а только предотвращает нарушение его этой пошлиной;
Monopolies of the second kind may sometimes attract stock towards the particular trade in which they are established, and sometimes repel it from that trade according to different circumstances.
Монополии второго рода могут иногда привлекать капитал к той отрасли торговли, в которой они устанавливаются, а иногда и отвлекать его от нее в зависимости от различных обстоятельств.
When the division of labour has been once thoroughly established, it is but a very small part of a man's wants which the produce of his own labour can supply.
Как только повсеместно устанавливается разделение труда, лишь весьма малая доля потребностей каждого человека может быть удовлетворена продуктом его собственного труда.
The servants of the company have upon several occasions attempted to establish in their own favour the monopoly of some of the most important branches, not only of the foreign, but of the inland trade of the country.
Служащие компании во многих случаях пытались устанавливать в свою собственную пользу монополию какой-либо из важнейших отраслей не только внешней, но и внутренней торговли страны.
The equality which the Presbyterian form of church government establishes among the clergy, consists, first, in the equality of authority or ecclesiastical jurisdiction; and, secondly, in the equality of benefice.
Равенство, которое пресвитерианская форма церковного управления устанавливает среди духовенства, выражается, во-первых, в равенстве власти или церковной юрисдикции и, во-вторых, в равенстве бенефиций.
Monopolies of the first kind always attract to the particular trade in which they are established a greater proportion of the stock of the society than what would go to that trade of its own accord.
Монополии первого рода всегда привлекают к одной какой-нибудь отрасли торговли, в которой они устанавливаются, более значительную долю капитала общества, чем та, которая естественно притекала бы к ней.
What was more, the enterprises established by women tended to be more sustainable than those established by men.
Более того, предприятия, создаваемые женщинами, обычно являются более устойчивыми, чем предприятия, создаваемые мужчинами.
Establish working groups;
- создавать рабочие группы;
New posts to be established
Новые создаваемые должности –
They are not allowed to establish political parties, but they may establish civil associations under separate regulations.
Им не разрешается создавать политические партии, но они могут создавать гражданские ассоциации в соответствии с отдельными нормативными актами.
Regional offices being established
Создаваемые региональные отделения
To establish subcommissions, where necessary;
- создавать в случае необходимости подкомиссии,
(e) To establish public institutions.
е) создавать государственные институты.
That is exactly what this Organization was established for.
Ради этого и создавалась наша Организация.
(b) Establish electronic inventories.
b) создавать электронные архивы.
The right to establish trade unions
Право создавать профессиональные союзы
Um, I've been establishing my brand.
Эээ... Я создавала свой брэнд.
We will not establish a dangerous precedent.
Мы не станем создавать опасный прецедент.
Parcel evidence, establish a timeline, and build a story day after day.
Сложить улики в пакет, установить сроки, и создавать историю день за днем.
All politicians can do is create laws, establish budgets and declare war.
Всё что могут политики, это создавать законы, утверждать бюджеты и объявлять войну.
While you were busy establishing an alibi, your sons were back in Brooklyn robbing the bank.
Пока вы создавали себе алиби, ваши сыновья вернулись в Бруклин ограбить банк.
But don't you know that church law... expressly forbids you to establish a new religious order?
И вы знаете церковное правило которое прямо запрещает вам создавать новый религиозный орден.
Gentlemen, I'm sure you're all aware that the Solons of the state of Mississippi, to wit, its legislature, have decreed that no gaming establishment shall be erected within its borders upon dry land.
У верен, все вы знаете, что законотворцы штата Миссисипи, а точнее, его законодательная власть, постановили, что в пределах штата нельзя создавать казино на суше.
The basic chemistry of vision may have been established for a long time, but it's a long way from that chemical reaction to a fully functioning eye that can create an image of the world.
И если базовые зрительные пигменты существали уже давно, им предстоял большой путь от химической реакции до полноценного глаза, способного создавать картину окружающего мира.
It started with the very beginning when you establish that there was a Federal Reserve system given the power of the state to create money out of nothing and to do so without any regard to will of the people, without any regard
Надо начать с того, что понять, что существует Федеральная резервная система, которой дана государственная власть создавать деньги из ничего, делать это без всякого учета воли народа, без всякой связи с тем, что стоит за денежной системой;
Kip thought about it for a while and then answered with about 50 lines of equations which showed that a really advanced civilization might establish and hold open wormholes which we might think of as tubes through the fourth dimension which connect the Earth with another place without having to traverse the intervening distance.
Кип крепко задумался и ответил примерно 50-ю строками уравнений, которые показывали, что очень развитая цивилизация может создавать и удерживать открытыми "червоточины", представляющие собой туннели через 4-е измерение, которые соединяют Землю с другим местом во вселенной, не требуя преодолевать фактическое расстояние.
His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue.
Его внешность, голос, манеры сразу создавали впечатление, что ему присущи все добродетели.
The sending out a colony of this kind not only gave some satisfaction to the people, but often established a sort of garrison, too, in a newly conquered province, of which the obedience might otherwise have been doubtful.
Выделение такого рода колонии не только давало некоторое удовлетворение народу, но часто также создавало своего рода гарнизон в недавно завоеванной провинции, подчинение которой без этого могло бы оказаться сомнительным.
of the Continental Shelf established by
тинентального шельфа, учреждаемой Конвен-
There shall be established a Committee.
1. Настоящим учреждается комитет.
(a) Commissions shall be established by law.
а) они должны учреждаться на основании закона.
The document establishes a Peacebuilding Commission.
Документ учреждает Комиссию по миростроительству.
A Meeting of the Parties is hereby established.
Настоящим учреждается Совещание Сторон.
[A compliance fund is hereby established.]
[Настоящим учреждается фонд соблюдения.]
A pool of experts is hereby established.
Настоящим учреждается резерв экспертов.
The courts and tribunals established by the State.
судебные инстанции, учреждаемые государством.
1. A Secretariat is hereby established.
1. Настоящим учреждается секретариат.
A special fund shall be established:
Специальный фонд учреждается с целью:
The psychopathic technocracy is establishing world government, so there can be no escape from their plan.
Психопатическая технократия учреждает мировое правительство, чтобы от их плана не было спасения.
Next, Obama ordered the Defense Department to issue DOD directive 1404.10 establishing a one million person civilian army under his control.
Затем, Обама приказал, чтобы министерство обороны издало директиву 1404.10 DOD, учреждающую армию в миллион гражданских лиц под его контролем.
And so I am establishing a Truth and Dignity Commission, and with it, the promise of healing instead of retribution, reconciliation rather than revenge.
И поэтому я учреждаю Комиссию правды и достоинства, а вместе с ней — обещание исцеления вместо покарания, примирения вместо возмездия.
Nothing can be more plain and distinct than the interest which directed every such establishment.
Ничего не может быть яснее и определеннее интереса, побуждавшего учреждать подобного рода колонии.
The act which establishes this company (the 23rd of George II, c.
Акт, учреждавший эту компанию (23-й год правления Георга II, гл.
In England the establishment of charity schools has had an effect of the same kind, though not so universally, because the establishment is not so universal.
В Англии учреждение благотворительных школ произвело такого же рода действие, хотя и не в столь широких размерах, поскольку учреждались они не повсеместно.
Before the erection of the Royal African Company, there had been three other joint stock companies successively established, one after another, for the African trade.
До организации Королевской африканской компании последовательно учреждались три другие акционерные компании для торговли с Африкой.
But, though the Roman colonies were in many respects different from the Greek ones, the interest which prompted to establish them was equally plain and distinct.
Но хотя римские колонии во многих отношениях отличались от греческих, причины, побуждавшие учреждать их, были столь же ясны и определенны.
A Roman colony therefore, whether we consider the nature of the establishment itself or the motives for making it, was altogether different from a Greek one. The words accordingly, which in the original languages denote those different establishments, have very different meanings.
Таким образом, римская колония как по методу ее создания, так и по мотивам, побуждавшим учреждать ее, была совершенно отлична от колонии греческой. Соответственно этому совершенно несходное значение имеют слова, которыми эти учреждения обозначались на латинском и греческом языках.
Such exclusive companies, therefore, are nuisances in every respect; always more or less inconvenient to the countries in which they are established, and destructive to those which have the misfortune to fall under their government.
Итак, подобного рода монопольные компании во всех отношениях являются вредными, всегда более или менее невыгодными для стран, в которых они учреждаются, и гибельными для тех, которые имеют нес частье оказаться под их управлением.
By what a frugal man annually saves, he not only affords maintenance to an additional number of productive hands, for that or the ensuing year, but, like the founder of a public workhouse, he establishes as it were a perpetual fund for the maintenance of an equal number in all times to come.
Своими сбережениями за год бережливый человек не только доставляет средства существования добавочному количеству производительных рабочих на этот или на следующий год, но, подобно основателю общественной мастерской, как бы учреждает вечный фонд для содержания такого же количества их на все будущие времена.
The foundations for progress have been established.
Заложены основы для прогресса в этом направлении.
102. In the longer term, establish the basis for:
102. На будущее следует заложить основы:
Those efforts had helped establish the basis for peace.
Эти усилия помогли заложить основу мира.
5 fodder plantation sites established
Заложено 5 плантаций для выращивания кормовых культур
An additional State has established the legal basis for the establishment of an FIU.
Еще одно государство заложило правовую основу для создания группы финансовой разведки.
The foundations for achieving these targets are already well established.
Уже заложена прочная основа для достижения этих целевых показателей.
11. The fundamental bases for the prohibition of racial discrimination are established by the Constitution.
11. Основы для запрещения расовой дискриминации заложены в Конституции.
It has also established essential legal obligations for the nuclear Powers.
В нем были также заложены основные правовые обязательства ядерных держав.
Firm and reliable foundations for economic growth and shared prosperity will be established.
Тогда будет заложен твердый и надежный фундамент для экономического роста и общего процветания.
In this way can the foundations of peace, justice and stability be established in that part of the world.
Именно так в этой части мира может быть заложена основа мира, справедливости и стабильности.
Since you've now established the basics of communication?
Вы заложили основу для коммуникации.
It laid the groundwork for establishing rape as a crime of genocide.
Оно заложило основу для признания изнасилования геноцидом.
Well, who wants to see where the ancients established the foundation of our American democracy?
Кто хочет увидеть, где древними были заложены основы американской демократии?
Or should I say, in the national park, since it was Roosevelt who spearheaded the establishment...
Лучше сказать в национальном парке, потому что Рузвельт заложил этот...
All right, the first few are just to establish a baseline, so just answer yes or no.
Хорошо. Первые вопросы лишь, чтобы заложить основу. Отвечайте только "Да" или "Нет".
On what basis was that parliamentary privilege established?
На чем основывается парламентский иммунитет?
The right to marriage and establishment of family;
право вступать в брак и основывать семью;
It can build on a number of already established common principles.
Он может основываться на ряде уже существующих общих принципов.
If the concept is not subject to firmly established criteria, it would lose credibility.
Если эта концепция не основывается на четко определенных критериях, доверия к ней не будет.
He based this counterclaim on the practices that had been established between the parties.
Он основывал свои встречные требования на практике, сложившейся между сторонами.
The costs are based on rates established from the current vendor in 1998;
Эти расчеты основываются на ставках, установленных нынешним подрядчиком в 1998 году;
This follows the precedent established in a number of human rights committees.
Эта практика основывается на прецеденте, установленном в ряде комитетов по правам человека.
It had established specific premises on which further work should be conducted.
Она определила конкретные предпосылки, на которых должна основываться будущая работа.
Such compensation shall be based upon the costs to [the Employer] established in Annex B.
Компенсация такого рода основывается на расходах [заказчика], определенных в приложении В".
These are based on principles well-established internationally and are provided for in our Constitution.
Они основываются на принципах, которые закреплены на международной арене и обеспечены нашей конституцией.
Given that the evidence provided by the court is insufficient to establish whether the decision to strip him of his judicial powers was based on objective information Mr François Roban's plea to overturn the ruling is justified
Учитывая, что доказательств, предоставленных судом, недостаточно, чтобы установить, что решение о лишении его судебных полномочий основывалось на объективной информации, обращение месье Франсуа Робана об отмене постановления является оправданным.
Interestingly, McGeer claimed that Lincoln was assassinated not only because international bankers wanted to re-establish a central bank in America, but because they also wanted to base America's currency on gold
ќна боролись с его политикой выпуска банкнот- Ђзеленых спинокї в течение всей √ражданской войныЕї. "то любопытно, ћакгир за€вл€л - причиной убийства Ћинкольна послужило не только то, что международные банкиры жаждали восстановлени€ в —Ўј центрального банка. ќни стремились к тому, чтобы американска€ валюта основывалась на золоте.
They were all established in conquered provinces, which in most cases had been fully inhabited before.
Они все основывались в завоеванных провинциях, которые в большинстве случаев уже до этого были густо заселены.
All those colonies had established themselves in countries inhabited by savage and barbarous nations, who easily gave place to the new settlers.
Все подобные колонии основывались в странах, населенных дикими и варварскими народами, которые легко уступали место новым поселенцам.
Staff members do not have a right to establish their residence in France.
Сотрудники не имеют права устраиваться на жительство во Франции.
It is expected that temporary exhibits will be obtained when it has been established.
Ожидается, что, когда работа музея наладится, будут устраиваться временные выставки.
Higher educational establishments are not allowed to set their own entrance examinations.
Высшим учебным заведениям не разрешается устраивать своих собственных вступительных экзаменов.
Sweat lodges are held and a resource centre has been established which provides such services as visits from elders.
Устраиваются традиционные индейские парильни и создается специальный центр, который предоставляет такие услуги, как посещение старейшин племени.
Children identified during such operations receive social, medical and legal assistance and are encouraged by social establishments for children to resume their schooling.
Выявленным во время рейдов детям предоставляется социальная, медицинская и правовая помощь, их устраивают в социальные заведения для детей, помогают возобновить учебу.
Further, there is provision for establishing boarding facilities in Community Primary Schools that have to cater to very scattered population because they do not fit into the 3 km. criteria.
Кроме того, в общинных начальных школах, расположенных в малонаселенных районах и не удовлетворяющих требованию о трехкилометровой удаленности от жилья, предполагается устраивать интернаты.
Non-Muslim citizens and foreigners have the right to establish their own places of worship, which are administered by their own associations or foundations.
Граждане страны и иностранцы, не являющиеся мусульманами, имеют право устраивать свои собственные места отправления культа, управляемые их собственными ассоциациями или фондами.
- Providing protection to all political leaders, in particular through the establishment of a new special protection unit whose composition is acceptable to all parties;
- обеспечение защиты всех политических руководителей, в частности силами нового специального подразделения охраны, которое будет сформировано таким образом, чтобы это устраивало все стороны;
77. The majority of Constituent Assembly members were not in favour of establishing a semi-parliamentary regime, considering it to be unsuited to political conditions in Costa Rica.
77. Подавляющее большинство законодателей не устраивала идея установления в Коста-Рике полупарламентской формы правления, которая, по их мнению, была оторвана от нашей политической реальности.
Grade-separated junctions may be envisaged for important interchange points if economic conditions so permit, as well as grade separation without interchange for re-establishing certain communications (agricultural traffic, for example).
В некоторых случаях для обеспечения бесперебойного движения (например, сельскохозяйственной техники) также могут устраиваться пересечения в разных уровнях, но без соединительных дорог.
He's probably establishing himself an alibi.
Наверное, устраивает себе алиби
We've established my proposal is sound in principle.
Значит, в принципе предложение устраивает.
How could we ever have allowed these Northmen to establish themselves here?
Как мы вообще могли позволить этим северянам устраивать поселение здесь?
Richard, you'll go. You'll establish yourself, and when the time is right, you'll send for me.
- Ричард, ты пока устраивайся сам, а когда придет момент, пришлешь за мной.
The Russian owner of this fine establishment was on a conveniently timed smoke break when all this went down.
Русский владелец этого прекрасного заведения дважды вовремя устраивал себе перекур во время совершения убийства.
People are said to be establishing... outposts in big cities... and raiding small rural towns for supplies, like outlaws.
В больших городах люди организуют боевые отряды и, как преступники, устраивают налёты на небольшие города в поисках пищи и припасов...
For whatever reason, if one of them can't make it back to the Genii homeworld, their leaders have established safehouses.
Если по какой-то причине кто-то из них не может вернуться на родную планету, их лидеры устраивают дома безопасности.
I mean, if we can't accommodate a beautiful teenager with a giant wad of cash, what's the point of running an illegal gambling establishment?
Если красотка-малолетка с кучей налички не может у нас поиграть, то какой вообще смысл устраивать подпольное казино?
My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.
Коротко говоря, я убежден в этом по следующим причинам. Мне вовсе не кажется, что я недостоин вашей руки или что условия жизни, которые я в состоянии вам предложить, могут вас не устраивать.
The seat of such manufactures, as they are generally introduced by the scheme and project of a few individuals, is sometimes established in a maritime city, and sometimes in an inland town, according as their interest, judgment, or caprice happen to determine.
Местонахождением таких предприятий, поскольку они устраиваются обычно по замыслу отдельных лиц, служит в одних случаях приморский город, в других — город внутри страны в зависимости от интересов этих лиц, их соображений или прихоти.
It established a regular subordination, accompanied with a long train of services and duties, from the king down to the smallest proprietor. During the minority of the proprietor, the rent, together with the management of his lands, fell into the hands of his immediate superior, and, consequently, those of all great proprietors into the hands of the king, who was charged with the maintenance and education of the pupil, and who, from his authority as guardian, was supposed to have a right of disposing of him in marriage, provided it was in a manner not unsuitable to his rank.
Оно установило правильную подчиненность, связанную с целым рядом служб и обязанностей, начиная с короля и кончая мельчайшим землевладельцем. Во время несовершеннолетия землевладельца доходы вместе с управлением его землями передавались стоявшему непосредственно над ним; таким образом, доходы и управление землями крупных землевладельцев попадали в руки короля, на которого возлагались содержание и воспитание малолетнего и который в качестве опекуна имел право, как признавалось, устраивать его брак при том условии, если последний соответствовал его положению.
The concern was to establish a proper precedence.
Задача заключается в установлении надлежащего первенства.
Agreements are concluded at above establishment level:
На уровне выше предприятия договоры заключаются:
Establish contracts and place orders with suppliers;
b) заключать контракты с поставщиками и размещать у них заказы;
One way of doing this is to establish a poverty line.
Один из таких способов заключается в установлении черты бедности.
Donor agreements are established independently by National Committees.
Соглашения с донорами заключаются национальными комитетами самостоятельно.
Before the Dispute Tribunal, the emphasis is on establishing the facts.
В Трибунале по спорам задача заключается в установлении фактов.
The mandate of the commission will be to use its powers of inquiry to establish responsibility for the following:
Мандат комиссии заключается в том, чтобы путем расследования:
Their task is to ensure the security of citizens and of the established institutions.
Их задача заключается в том, чтобы следить за безопасностью граждан и учреждений на местах.
The guiding idea was to establish the United States of Africa.
Главная идея заключалась в том, чтобы создать Соединенные Штаты Африки.
The units are established on the basis of agreements signed with municipalities.
Эти службы создаются на основе соглашений, заключаемых с разными муниципалитетами.
Now, Magnussen only makes a deal once he's established a person's weaknesses, the pressure point, he calls it.
Магнуссен заключает сделку только тогда, когда узнает слабое место оппонента, болевую точку, как он это называет.
And we've already established he has one massive character flaw, which is that he hasn't chosen you.
И мы уже нашли в нем огромной недостаток, который заключается в том, что он не выбрал тебя.
The most difficult part of this dish is to establish the relationship between the flavour of the wine and the moment the dish is ready.
Трудность заключается в соотношении между вкусом вина, и моментом когда будет готова каждая часть.
Part of my job is to establish the actual winner, who is technically Denise as she is the ticket holder and it's her name and address on the back of the ticket and make sure there are no abnormalities,
Моя работа заключается в установлении фактического победителя, которым технически является Дениз, так как она держательница билета и ее имя и адрес на обратной стороне билета и убедиться, что нет нарушений,
There were certain skepticisms about the timing and his relatively young age and years of experience but the reason why the judiciary chose Kim Seok-hyun was a demonstration of strong will to reform the judiciary to re-establish the respect and authority of the court
Вызывали определённые сомнения его довольно молодой возраст и недостаточно большой опыт работы. Но причина, по которой суд выбрал Ким Сок Хёна, заключается в его стремлении улучшить судебную систему. Восстановить уважение к суду и его авторитет.
The newly established FIUs are currently building up their operational capacities.
Недавно созданные группы финансовой разведки в настоящее время укрепляют свой оперативный потенциал.
201. (c) Establishing sound institutional structures.
201. В-третьих, укрепляются организационные механизмы.
It will strengthen momentum towards the establishment of the treaty.
Это будет укреплять динамику в русле становления договора.
The experience gained and the relations established can be built on in the future.
Накопленный опыт и установившиеся связи могут укрепляться в будущем.
Peace must not only be re-established and maintained; it must also be consolidated.
Мир необходимо не только восстанавливать и поддерживать, его нужно укреплять.
The disarmament and nonproliferation regime established by the Convention continues to grow in strength.
Режим разоружения и нераспространения, учрежденный Конвенцией, продолжает укрепляться.
:: To strengthen NGOs and groups of persons living with HIV, and establish national and departmental networks.
* укреплять НПО и объединения лиц, живущих с ВИЧ.
cooperation between the social land medical fields has to be encouraged and established;
- следует установить и укреплять взаимодействие между социальной и медицинской сферами;
In the meantime, the need for others’ objects of utility gradually establishes itself.
Между тем потребность в чужих предметах потребления мало-помалу укрепляется.
A thought was becoming more and more firmly established in him: if that mysterious man yesterday, that ghost who had come from under the ground, indeed knew everything and had seen everything—would they let him, Raskolnikov, stand here like this and wait quietly?
Всё тверже и тверже укреплялась в нем мысль, что если бы действительно этот загадочный вчерашний человек, этот призрак, явившийся из-под земли, всё знал и всё видел, — так разве дали бы ему, Раскольникову, так стоять теперь и спокойно ждать?
It was up to the prosecution to establish the guilt of the accused.
Обвинитель должен доказывать обвинение, выдвинутое против обвиняемого.
A number of representatives, however, argued that the platform had not yet been established.
26. Однако ряд представителей доказывали, что платформа еще не создана.
That proves that the Government is committed to establishing equality between boys and girls at school.
Это доказывает, что правительство привержено достижению равенства в школе между девочками и мальчиками.
The evidence which Granit provided did not establish that the alleged losses are direct.
1120. Предоставленные компанией "Гранит" свидетельства не доказывают того, что заявленные потери являются прямыми потерями.
It did not establish that any other evidence presented by the prosecution had independently established the defendants' guilt or the veracity of the statements.
В нем не установлено, что какие-либо иные доказательства, представленные обвинением, независимо доказывают виновность подсудимых или достоверность показаний.
Today it does not require much argument to establish that instead of war and bloodshed one could and indeed ought to resort to discourse and dialogue.
Сегодня не требуется доказывать, что вместо войны и кровопролития можно и даже должно обратиться к дискуссии и диалогу.
Asylum seekers are not expected to prove what happened in their country of origin but rather to establish the plausibility of their account.
Просители убежища обязаны не доказывать то, что происходит в их стране происхождения, а подтверждать достоверность своих рассказов.
The claimant provided no other documents that established his connection to the business prior to 2 August 1990.
Заявитель не представил других документов, доказывающих его связь с предприятием в период до 2 августа 1990 года.
It is impossible to believe that the Abkhaz side is interested in the establishment of peace when evidence to the contrary is so compelling.
Невозможно поверить в то, что абхазская сторона заинтересована в установлении мира, поскольку действительность с неотразимой силой доказывает обратное.
Perfect.It establishes exactly what... patrick.
Прекрасно. Это как раз доказывает, что... Патрик.
I am establishing your value through the shooting.
Я доказываю вашу ценность через стрельбу.
Physicists observe and establish hypotheses... then test those hypotheses.
строят гипотезы и доказывают их экспериментально.
That doesn't establish that an execution took place there.
Это не доказывает, что казнь состоялась там.
We don't have to establish that all the particulars are true.
Нам не нужно доказывать истинность всех деталей.
It was taken from mr. Piper's patrol car last week, And it establishes intent.
Снято это на прошлой неделе из патрульной машины мистера Пайпера, и это доказывает наличие умысла.
Doesn't say, and the charges were dropped, but this establishes John was involved in drugs.
Тут не сказано, обвинения были сняты, но это доказывает, что Джон был связан с наркотиками.
Well, it establishes that they knew each other, but it doesn't make either of them culpable for either murder.
Ну, это доказывает, что они знакомы друг с другом, но это не значит, что кто-либо из них виновен в каком-то из убийств.
Well, and naturally it solemnly establishes that she is a human being.
Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек.
Astonished and appalled though his many admirers will be, this letter constitutes the Statute of Secrecy and establishing Wizard rule over Muggles. What a blow for those who have always portrayed Dumbledore as the Muggle-borns’ greatest champion! How hollow those speeches promoting Muggle rights seem in the light of this damning new evidence!
Пусть это письмо удивит и ужаснет легионы поклонников, но оно ясно доказывает, что Альбус Дамблдор в свое время мечтал ниспровергнуть Международный статут о секретности и утвердить власть волшебников над маглами. Какой удар для всех, кто превозносил Дамблдора как великого защитника маглов и лиц магловского происхождения! Красивые речи о правах маглов становятся пустыми словами в свете новых разоблачительных данных.
заводить
Verb
14.1.2.2. the type designation established by the manufacturer;
14.1.2.2 обозначение типа, указанного заводом-изготовителем;
The suitability of a proposed new material shall be established by the manufacturer.
Пригодность предполагаемых новых материалов определяется заводом-изготовителем.
14 years old to work in an industrial establishment other than a factory;
14 лет - для работы на промышленных предприятиях, за исключением завода;
A factory where illicit weapons are destroyed has also been established.
Создан также завод, на котором уничтожаются незаконные вооружения.
The site was established in 1999, and it is mentioned in Iraq's recent declaration.
Завод был создан в 1999 году и указан в последней декларации Ирака.
TSA established a plant to manufacture two models, Hilux and Corolla.
ТЮА построила завод для производства двух моделей "Хайлюкс" и "Королла".
The proposal establishes the requirements placed upon the kit manufacturer and upon the assembler.
В предложении излагаются требования, предъявляемые к заводу-изготовителю комплекта и к сборщику.
It established a plant in Porto Alegre, Brazil, to produce self-propelled pulverizers.
Она открыла завод в Порту-Алегри в Бразилии для производства самоходных разбрызгивателей.
The establishment of small-scale tool and equipment factories has also been reported.
Сообщается также о создании мелких заводов по производству инструментов и оборудования.
According to the residents, the pesticide plant had been established in 1987.
Согласно заявлению жителей, завод по производству пестицидов был построен в 1987 году.
We should be helping Victor establish new friendships.
Мы должны помогать Виктору заводить новых друзей.
He consistently establishes intimate relationships, and then flees when there are consequences.
Он постоянно заводит интимные отношения, и сбегает как только возникают сложности.
But if you do manage to establish a connection to the emissions from that plant... our company still followed the law.
Но, если вам удастся установить связь с выбросами завода, то наша компания всё равно следовала закону.
Sometimes they have been introduced, in the manner above mentioned, by the violent operation, if one may say so, of the stocks of particular merchants and undertakers, who established them in imitation of some foreign manufactures of the same kind.
В одних случаях они вводились упомянутым выше путем, насильственным, если можно так выразиться, действием капитала отдельных купцов и предпринимателей, которые заводили их в подражание иностранным мануфактурам подобного рода.
and though they could not hinder so great a naval power as that of Portugal from settling in Brazil, such was, at that time, the terror of their name, that the greater part of the other nations of Europe were afraid to establish themselves in any other part of that great continent.
и хотя они не могли воспрепятствовать такой великой морской державе, как Португалия, утвердиться в Бразилии, все же страх перед именем испанцев был в то время так велик, что большинство других наций Европы опасалось заводить колонии в какой-либо другой части этого великого материка.
юридически доказать
Verb
For instance, the Tadić judgment, rendered by Trial Chamber II of our Tribunal on 7 May 1997, established as a matter of judicial fact what happened in a particular place in the former Yugoslavia, the opština or municipality of Prijedor, in the dark days of 1992.
Например, в процессе по делу Тадича, переданному Судебной камерой II нашего Трибунала 7 мая 1997 года, было установлено в порядке юридически доказанного факта, что произошло в конкретном месте в бывшей Югославии, в Приедорском районе, в мрачные дни 1992 года.
упрочивать
Verb
Therefore the establishment or promotion of national laboratory networking should be enhanced.
И поэтому следует упрочивать налаживание или поощрение сетевого подключения национальных лабораторий.
The establishment of such zones enhances regional and global peace and security, and reinforces the non-proliferation regime as well.
Создание таких зон упрочивает региональный и глобальный мир и безопасность, равно как и укрепляет режим нераспространения.
It would establish a dynamic and progressive climate which would enhance the mutual trust that is so necessary for any negotiation to be undertaken.
Он создал бы динамичную и позитивную атмосферу, которая упрочивала бы взаимное доверие, которое так необходимо для проведения любых переговоров.
It is our hope that the Register will function smoothly and effectively and that its universal scope will be continuously enhanced in line with the purpose for which it was originally established.
И мы надеемся, что Регистр будет функционировать ритмично и эффективно и что его универсальный охват будет неуклонно упрочиваться в русле той цели, ради которой он и был изначально учрежден.
The time has come to harmonize our approaches and work for synergies between NEPAD and AFRA, as well as the establishment of a regional network aimed at supporting and strengthening intra-African cooperation and exchanges in the nuclear field.
И тут уже пора произвести гармонизацию подходов и заняться налаживанием синергий между НЕПАД и АФРА, а также созданием региональной сети, призванной подкреплять и упрочивать внутриафриканское сотрудничество и обмены в ядерной сфере.
9. The effective functioning and full implementation of the Convention has been enhanced through the structures and mechanisms that exist in the Convention, that have been established pursuant to the decisions of the States Parties or that have emerged on an informal basis.
9. Эффективное функционирование и полное осуществление Конвенции упрочивается за счет структур и механизмов, существующих в рамках Конвенции, которые были учреждены согласно решениям государств-участников или возникли на неформальной основе.
When the trade or practice becomes thoroughly established and well known, the competition reduces them to the level of other trades.
Когда же данная отрасль производства или торговли или новый метод вполне упрочивается и становится общеизвестным, конкуренция уменьшает прибыль до обычного уровня ее в других отраслях.
This progress has given us the confidence to contemplate the more ambitious task of establishing a regional free-trade area.
Этот прогресс вселил в нас уверенность и позволил нам поставить более амбициозную задачу создания региональной зоны свободной торговли.
The establishment of an interim Government in Kabul at that time had given us hope that, at long last, all Afghans would put aside their differences and start the process of reconciliation.
Создание на том этапе временного правительства в Кабуле вселило в нас надежду на то, что наконец-то все афганцы преодолеют свои разногласия и приступят к процессу примирения.
The positive world economic situation could give us hope to establish a more just economic order that would be more conducive to poverty reduction.
Позитивная экономическая ситуация в мире могла бы вселить в нас надежду на установление более справедливого экономического порядка, который бы больше благоприятствовал снижению уровня нищеты.
They give greater visibility to the situation of human rights defenders at risk by establishing strong solidarity links, which give human rights defenders themselves a sense of security.
Они привлекают внимание к положению правозащитников, сталкивающихся с угрозами, путем создания прочных уз солидарности, вселяя в самих правозащитников уверенность в собственных силах.
One argument which is particularly stressed is that the process of subsequent debate and the possible non-adoption or non-ratification of a convention would cast doubt on established legal principles.
Один из аргументов, на котором был сделан особый упор, состоит в том, что процесс последующих прений и возможное непринятие или нератификация конвенции может вселить сомнения относительно утвердившихся правовых принципов.
That development carried the promise of an historic reconciliation and coexistence between the two peoples, the prospect of a new Middle East and the beginning of the establishment of a comprehensive and permanent peace in the region.
Это событие вселило надежду на историческое примирение и сосуществование между двумя народами, на возможность создания нового Ближнего Востока и начало установления всеобъемлющего и прочного мира в этом регионе.
While three exploratory missions carried out inside Iraq to date have not uncovered any remains of the missing persons, their efforts have established confidence that serious engagement is under way.
Хотя три поисковые миссии, проведенные на сегодняшний день на территории Ирака, не обнаружили никаких останков лиц, пропавших без вести, они вселили уверенность в том, что ведется серьезная работа.
Three key objectives had been established: spousal abuse should remain a criminal offence; the safety and security of victims should be secured; and confidence in the criminal justice system should be maintained.
Были определены три ключевые задачи: насилие в семье должно и впредь рассматриваться как уголовное правонарушение; необходимо обеспечивать защиту и безопасность потерпевших; необходимо вселить в людей веру в эффективность системы уголовного правосудия.
147. The new Government, and the one which will follow elections in 2007, face a difficult challenge if they are to establish the full trust of the Timorese people in their politicians and confidence in the ability of the State to uphold the rule of law.
147. Перед новым правительством и правительством, которое будет сформировано после выборов в 2007 году, стоит сложная задача -- добиться полного доверия тиморского народа к своим политикам и вселить в него уверенность в способность государства обеспечивать законность.
(11) All this cannot be done in a few months, but requires time to overcome all the resentment of the recent past, reconcile yesterday's enemies, re-establish peace and public tranquillity and thus instil confidence in all citizens.
11) Все это - дело не нескольких месяцев; нужно время, чтобы преодолеть горечь пережитков недавнего прошлого, примирить вчерашних противников, восстановить мир, общественное спокойствие и вселить тем самым уверенность в каждого гражданина страны.
But granted a prince who has established himself as above, who can command, and is a man of courage, undismayed in adversity, who does not fail in other qualifications, and who, by his resolution and energy, keeps the whole people encouraged—such a one will never find himself deceived in them, and it will be shown that he has laid his foundations well.
Но если в народе ищет опоры государь, который не просит, а приказывает, к тому же бесстрашен, не падает духом в несчастье, не упускает нужных приготовлений для обороны и умеет распоряжениями своими и мужеством вселить бодрость в тех, кто его окружает, он никогда не обманется в народе и убедится в прочности подобной опоры.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test