Übersetzung für "course" auf russisch
Substantiv
- курс
- блюдо
- направление
- порядок
- ход событий
- линия поведения
- очередь
- постепенность
- скаковой круг
- пласт
- жила
- линия действия
- течение времени
- горизонтальный ряд кладки
- простирание залежи
- менструация
- нижний прямой парус
Verb
- бежать
- течь
- гнаться по пятам
- проветривать
- охотиться с гончими
- гнаться за дичью
- преследовать
Übersetzungsbeispiele
- курс
- курсовой
- блюдо
- направление
- порядок
- ход событий
- линия поведения
- очередь
- бежать
- постепенность
- течь
- скаковой круг
- пласт
- жила
- линия действия
- течение времени
- охотиться с гончими
- преследовать
Substantiv
8.2.2.4.1 Replace "initial course" with "initial training course" and "comprehensive course" with "comprehensive training course".
8.2.2.4.1 Заменить "начального курса" на "курса начальной подготовки" и "всеобъемлющего курса" на "всеобъемлющего курса подготовки".
8.2.2.5.3 Replace "specialization courses" and "individual courses" with "specialization training courses"" and "individual training courses" respectively.
8.2.2.5.3 Заменить "специализированный курс" и "отдельных курсов" на "специализированный курс подготовки" и "отдельных курсов подготовки" соответственно.
14. KPC conducted the following courses during the month of October: officer basic course, officer career course, non-commissioned officer instructor's course, university scholars first and second generation course, English language course and computers course.
14. В октябре КЗК организовал следующие курсы: курс основной подготовки офицеров, офицерский курс усовершенствования, курс подготовки инструкторов для военнослужащих сержантского состава, курс университетской подготовки первого и второго уровней, курс английского языка и компьютерный курс.
Conducted 14 basic police training courses, 10 traffic awareness courses, 15 criminal investigations courses, 18 human rights courses, 4 community policing courses, 16 gender awareness and child protection courses, 25 basic computer courses, 19 special skills courses, 2 senior management courses, 5 special operation courses, 1 training-of-trainer course, 4 refresher courses, 2 crisis response courses and 1 crime scene management course
Проведено 14 базовых курсов подготовки полицейских, 10 курсов повышения осведомленности о правилах дорожного движения, 15 курсов по уголовным расследованиям, 18 курсов по вопросам прав человека, 4 курса по работе полиции в общинах, 16 курсов по вопросам повышения осведомленности о гендерных проблемах и защите детей, 25 базовых курсов по использованию компьютеров, 19 курсов по обучению специальным навыкам, 2 курса для старших руководителей, 5 курсов по специальным операциям, 1 курс по подготовке инструкторов, 4 курса повышения квалификации, 2 курса по мерам реагирования в кризисных ситуациях и 1 курс по порядку действий на месте преступления
More particularly, on 10 January 2005, six different courses were started: a management course, a leadership course, a computer course, an English course (levels 1 and 2), a basic training course (level 1), and a communication course.
В частности, 10 декабря 2005 года началось проведение шести различных курсов: курсов по вопросам управления, курсов подготовки командного состава, компьютерных курсов, курсов английского языка (уровни 1 и 2), основных учебных курсов (уровень 1) и курсов по вопросам коммуникации.
The courses are varied and include leisure courses, personal development courses and courses to develop skills appropriate to the workplace.
911. Эти курсы являются весьма разнообразными и включают: курсы организации досуга, курсы развития личности и курсы повышения квалификации по той или иной специальности.
8.2.1.7 At the beginning replace "Initial training courses, refresher training courses" with "All training courses".
8.2.1.7 В начале пункта заменить "Курсы начальной подготовки, курсы переподготовки" на "Все курсы подготовки".
This course was followed up with a training of trainers course.
За этим курсом последовал курс подготовки инструкторов.
They can be classified under four headings: office-related courses, hospitality/caring skills courses, management skills courses and trade skills courses.
Их можно разбить на четыре группы: курсы канцелярских профессий, курсы гостиничного хозяйства/социальной работы, курсы административного управления и курсы профессионального мастерства.
6.1.2.2 Basic course and refresher and further training courses
6.1.2.2 Основные курсы и курсы переподготовки и усовершенствования
Mathematical methods of physics was an ideal course for me to teach.
Курс математических методов в физике подходил мне идеально.
I knew something about biology, but this was a graduate course.
В биологии я немного смыслил, но ведь это был курс аспирантский.
“I’ve got a query about your course aims,” said Hermione.
— Мне неясны цели вашего курса, — сказала Гермиона.
The course of exchange is, perhaps, almost equally so.
Вексельный курс, пожалуй, является почти столь же ненадежным критерием.
If we keep going off-course we’re not going to get there until next week!
Все время с курса сходить — за неделю не доберемся!
They altered their course every now and then according to Mad-Eyes instructions.
Повинуясь приказам Грозного Глаза, они то и дело меняли курс.
These students had already had many courses, and this was to be their most advanced course in electricity and magnetism—Maxwell’s equations, and so on.
Эти студенты уже прослушали немалое число курсов, а тот, что читал я, был самым сложным — электричество и магнетизм, уравнения Максвелла и прочее.
I still remember that it was on the night train from Buffalo to Ithaca that I began to work on my course.
И сейчас еще помню, что над моим курсом я начал работать уже ночью, между Буффало и Итакой.
The course was taught by an old bearded professor named Robinson, who always mumbled.
Курс ее читал старый бородатый профессор по фамилии Робинсон, говоривший очень невнятно.
Adjektiv
Establishment and organization of training programmes and courses, for example:
Разработка и осуществление учебных и курсовых программ, например:
In non-interactive e-learning courses, trainees will have access to the course materials but will not interact with an instructor.
В ходе неинтерактивных курсов стажеры будут иметь доступ к курсовым материалам, но у них не будет возможности интерактивного общения с инструктором.
In addition, course materials would be assembled into standard packages for Internet distribution and for use and adaptation in other courses.
Кроме того, курсовые материалы будут сводиться в стандартные комплекты для распространения через Интернет и для использования и адаптации на нужды других курсов.
The content of the course work, discussed by the UNU/INTECH Board in 1994, has been established.
Было утверждено содержание курсовой работы, обсуждавшееся Советом УООН/ИНТЕК в 1994 году.
Sessions of the courses are recorded and the videos made available through Vimeo (http://vimeo.com/iode).
Курсовые занятия записываются, причем видеозаписи можно смотреть на "Vimeo" (http://vimeo.com/iode).
Academically excelled in theoretical course work and final year examinations.
Показал великолепным результаты при написании курсовой и выпускных экзаменов .
I thought we agreed to meet after I finished my course work.
Я думал, мы договорились встретиться после того, как я сдам курсовую.
Substantiv
What I would like to say is that you have invited us to your house for a dinner made up of a number of courses.
Я бы сказала, что Вы пригласили нас к себе на обед, который состоит из нескольких блюд.
However, we also recognize that, in any menu, there will be an appetizer before the main course.
Однако мы в то же время признаем, что, как в любом ресторанном меню, перед вторым блюдом будет закуска.
Clearly, with regard to some of the courses, all of us would, at one point or another, like to say: "Well, I'd like it flavoured a bit more like this, or like that, or to be served alongside the following: ...".
Ясно, что по поводу некоторых из этих блюд у каждого из нас в тот или иной момент возникает желание сказать: "А я хотел бы, чтобы это было приправлено скорее так-то и так-то или подано с тем-то и тем-то".
As far as course content is concerned, the domestic science programmes place great emphasis on the practical preparation of meals, nutritional awareness and the relationship between food and health.
Что же касается содержания занятий, то в программах по экономике домашнего хозяйства значительное внимание уделяется практике приготовления блюд, знаниям по диетологии и взаимосвязям между питанием и здоровьем.
I hope this brief discussion of some of the diplomatic, legal and technological considerations involved in such a negotiation will whet your appetite for the main course: renewed work in the context of a re-established ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space.
Я надеюсь, что это краткое обсуждение кое-каких дипломатических, правовых и технологических соображений, связанных с такими переговорами, разожжет у вас аппетит к основному блюду - возобновлению работы в контексте воссозданного специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
Jessica signaled for another course of food and drink.
Джессика подала знак переменить блюда и напитки.
Another clap of thunder shook the windows, and the stormy ceiling flashed, illuminating the golden plates as the remains of the first course vanished and were replaced, instantly, with puddings.
От очередного удара грома задребезжали стекла и на потолке полыхнула вспышка, озарившая золотые тарелки, исчезнувшие на мгновенье с остатками первых блюд и немедленно вернувшиеся с пирогами.
The first day I came home after a morning's work, I saw that Katerina Ivanovna had prepared two courses, soup and corned beef with horseradish, which we'd had no notion of before then.
Пришел я в первый день поутру со службы, смотрю: Катерина Ивановна два блюда сготовила, суп и солонину под хреном, о чем и понятия до сих пор не имелось.
said Harry in surprise. “They organized the Triwizard Tournament, didn’t they?” said Hermione. “I suppose they wanted to be here to see it start.” When the second course arrived they noticed a number of unfamiliar desserts too.
— Что они тут делают? — удивился Гарри. — Они — организаторы Турнира Трех Волшебников. — Гермиона, как всегда, знала все. — Полагаю, приехали посмотреть начало Турнира. Скоро появились вторые блюда, и среди них опять незнакомые.
“We tried to shut him in a pyramid,” he told Harry. “But Mum spotted us.” Dinner that night was a very enjoyable affair. Tom the innkeeper put three tables together in the parlor, and the seven Weasleys, Harry, and Hermione ate their way through five delicious courses.
— Мы хотели запереть его в пирамиде, да мама засекла, — сказал он Гарри. Вечер удался на славу. Хозяин Том составил в маленькой гостиной три стола, и вся компания с удовольствием прикончила ужин из пяти восхитительных блюд.
There were more courses than usual, but Harry, who was starting to feel really nervous now, didn’t eat much. As the enchanted ceiling overhead began to fade from blue to a dusky purple, Dumbledore rose to his feet at the staff table, and silence fell.
Несмотря на обилие праздничных блюд, Гарри почти ничего не ел: его уже била нервная дрожь. Постепенно волшебный потолок менял синеву дня на алые закатные краски сумерек. Наконец Дамблдор поднялся из-за стола и весь зал притих.
but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.
Но хотя в Лонгборне всегда был отличный стол, она решила, что потребуется, по крайней мере, удвоить количество блюд, чтобы угодить человеку, с которым она связывала столь большие надежды, а также удовлетворить аппетит и тщеславие его друга, располагавшего десятью тысячами годового дохода.
After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.
Однако, погоревав в течение некоторого времени, она утешилась мыслью, что мистер Бингли в скором времени вернется и будет обедать в Лонгборне. И, успокоившись, она в заключение заявила, что, хотя молодой человек приглашен всего-навсего на семейный обед, она не преминет позаботиться, чтобы количество блюд в этот день было удвоено.
Substantiv
All of this compels us to reflect on the course globalization is taking and adopt the necessary measures to guide that course.
Все это побуждает нас размышлять о направлении, которое принимает развитие глобализации, и принимать адекватные меры в направлении этого процесса.
A small gust of wind that scarcely corrugated the surface was enough to disturb its accidental course with its accidental burden.
Малейший ветерок, едва рябивший воду, отклонял этот случайный груз от его случайного направления.
He changed course, running at Bellatrix rather than Voldemort, but before he had gone a few steps he was knocked sideways.
Гарри сменил направление — вместо Волан-де-Морта он бросился к Беллатрисе. Но не успел он пробежать и нескольких шагов, как его отбросило в сторону.
After an hour or two they had lost all clear sense of direction, though they knew well enough that they had long ceased to go northward at all. They were being headed off, and were simply following a course chosen for them — eastwards and southwards, into the heart of the Forest and not out of it.
Через час-другой они потеряли направление – знали только, что идут не на север. Кто-то вел их, и они покорно брели все восточнее и южнее, в глубь Леса – в самую глубь.
One of the slave-concubines permitted my father under the Bene Gesserit-Guild agreement could not, of course, bear a Royal Successor, but the intrigues were constant and oppressive in their similarity.
Разумеется, ни одна из наложниц, которых, согласно договору между Бене Гессерит и Гильдией Космогации, подарили моему отцу, не могла бы принести ему наследника – но интриги в этом направлении не прекращались никогда и даже угнетали своим однообразием.
Substantiv
The administering Power was changing the course of the transfer.
Управляющая держава меняет порядок передачи власти.
He took it that the Committee agreed with that course of action.
Насколько он понимает, Комитет одобряет такой порядок действий.
They take note of the course of action proposed in your letter.
Они принимают к сведению предложенный в Вашем письме порядок действий.
However, they saw merit in the course of action proposed by ICSC.
Тем не менее они считают, что порядок действий, предложенный КМГС, заслуживает внимания.
The working group requests the Joint Meeting to approve this course of action.
Рабочая группа просит Совместное совещание одобрить такой порядок работы.
The Committee requested the rapporteur to formulate a course of action for the Committee's consideration.
Комитет просил докладчика разработать порядок действий для рассмотрения Комитетом.
23. The meeting also identified and proposed the following course of action:
23. Совещание также определило и предложило следующий порядок действий:
Of course, law and order is our number one priority.
Конечно, закон и порядок - наши главные приоритеты.
He's gonna raise a force that will alter the course of world.
Он пробудит силу, которая изменит весь мировой порядок.
Provided, of course, I ensure that... there will be no problems.
Но при одном условии. Я должен поручиться за полный порядок.
This order, however, being contrary to the natural course of things, is necessarily both slow and uncertain.
Однако, поскольку такой порядок развития противоречит естественному ходу вещей, он неизбежно отличается медленностью и неустой чивостью.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
for it will always happen that such a one will be introduced by those who are discontented, either through excess of ambition or through fear, as one has seen already. The Romans were brought into Greece by the Aetolians; and in every other country where they obtained a footing they were brought in by the inhabitants. And the usual course of affairs is that, as soon as a powerful foreigner enters a country, all the subject states are drawn to him, moved by the hatred which they feel against the ruling power. So that in respect to those subject states he has not to take any trouble to gain them over to himself, for the whole of them quickly rally to the state which he has acquired there.
Таких всегда призывают недовольные внутри страны по избытку честолюбия или из страха, — так некогда римлян в Грецию призвали этолийцы, да и во все другие страны их тоже призывали местные жители. Порядок же вещей таков, что, когда могущественный государь входит в страну, менее сильные государства примыкают к нему — обычно из зависти к тем, кто превосходит их силой — так что ему нет надобности склонять их в свою пользу, ибо они сами охотно присоединятся к созданному им государству.
Substantiv
Identify and describe the course of events (what, where, when);
установить и описать ход событий (что, где, когда);
They will determine the course of the years to come.
Они будут определять ход событий в предстоящие годы.
Thus, it is essential that the course of events be changed.
Таким образом, необходимо изменить ход событий.
The probability of such a change is, of course, uncertain.
Естественно, вероятность такого хода событий остается неопределенной.
For this course of events to be reversed, there needs to be a change in policy.
Чтобы такой ход событий сменился на противоположный, необходимы изменения в политике.
Such a course of events would undermine the stability and security of the regions concerned.
Такой ход событий подорвал бы стабильность и безопасность в соответствующих регионах.
No rewriting of history could change the actual course of events.
Никакое переписывание истории не сможет изменить фактического хода событий.
ANNOUNCER 6:... if the serious course of events continued.
Диктор 6: ...если ход событий продолжит вызывать опасения.
Maybe that's the collision course he's talking about.
Возможно, это противоречие хода событий, о котором он говорит.
Did it change the course of events that night?
Кто знает, может быть, это изменило весь ход событий.
This course of events compels the revolution "to concentrate all its forces of destruction" against the state power, and to set itself the aim, not of improving the state machine, but of smashing and destroying it.
Такой ход событий вынуждает революцию «концентрировать все силы разрушения» против государственной власти, вынуждает поставить задачей не улучшение государственной машины, а разрушение, уничтожение ее.
and a course of accidents, which no human wisdom could foresee, rendered this project much more successful than the undertakers had any reasonable grounds for expecting.
и ход событий, который не в состоянии предвидеть никакая человеческая мудрость, обеспечил этим стремлениям больший успех, чем это имели разумные основания ожидать сами инициаторы.
Substantiv
Preventive measures must be the course of action to take.
Здесь линией поведения должны быть превентивные меры.
As for us, our course remains unchanged.
Мы, со своей стороны, сохраняем свою линию поведения неизменной.
Any other course of action would be a denial of justice.
Любая другая линия поведения означала бы отказ в правосудии.
If domestic violence enters crime statistics as a `course of conduct', then it counts as just one crime incident, even though there are usually several events within this `course of conduct'.
Если насилие в семье учитывается в статистике преступности как "линия поведения", оно учитывается только как одно преступное деяние, хотя обычно в рамках этой "линии поведения" имеют место несколько событий применения насилия.
It should also examine unilateral acts which constituted a course of conduct.
Ей также следует изучить односторонние акты, которые представляют собой линию поведения.
To agree on a course of action to limit duplication of work inputs as far as possible.
ii) совместно определить линию поведения в целях максимального сокращения дублирования усилий на уровне используемых ресурсов.
Once the position of the Italian authorities is made clear to the Agency, the Provident Fund secretariat will decide on a further course of action.
Когда позиция итальянских властей станет ясна Агентству, Фонд определит дальнейшую линию поведения.
We do not think that that would be the best course of action now; perseverance and patience often yield good results.
Нам кажется, что это было бы сейчас не лучшей линией поведения, упорство и терпение приносят часто хорошие результаты.
The Syrian Arab Republic was a sovereign State and completely free to decide upon its own course of action.
Действительно, Сирийская Арабская Республика как суверенное государство имеет право самостоятельно определять свою линию поведения.
Furthermore, it would be useful to know what course of action was envisaged if the security forces were found to be the responsible parties.
Помимо этого, полезно было бы знать, какая линия поведения будет выбрана, если будет признано, что ответственность за это несут силы безопасности.
But negotiation might be a better course of action.
Но, возможно, переговоры будут более логичной линией поведения?
There is only one course of action to take in those circumstances.
Есть только одна линия поведения, которой можно следовать в этих обстоятельствах.
I'd have thought paying someone to do your dirty work is just par for the course.
Я подумал, что заплатить за грязную работу - это совершенно обычная линия поведения.
Well, I don't know, of course... but that's quite a line you've got there.
Ну, я не знаю, конечно... но, похоже, у Вас есть своя линия поведения.
I am glad, however, that he made his up mind... at the last to some definite course of action... and acted under proper medical advice.
Однако я рада, что он собрался с мыслями наконец-то, чтобы выбрать определенную линию поведения и действовал в соотвествии с мнением врачей.
Substantiv
Of course artists were the first to come to mind.
Разумеется, в первую очередь на ум приходят возможности использования творческих работников.
Such peace is of course contingent primarily on political accommodation.
Такой мир, конечно, в первую очередь зависит от способности сторон идти на политический компромисс.
The success of the Conference, of course, belongs most of all to the Member States.
Успех Конференции, конечно, в первую очередь является заслугой государств-членов.
However, the main responsibility will, of course, remain with the Cambodian authorities.
Однако в первую очередь ответственность за это, разумеется, несут камбоджийские власти.
There are, of course, middlemen, who act clandestinely for generally affluent clients.
Безусловно, существуют и посредники, действующие подпольно в интересах в первую очередь зажиточных клиентов.
It is a matter of finding the more practical arrangement and, of course, a matter of funds.
Вопрос в первую очередь связан с нахождением более подходящего для практических целей механизма и, конечно, средств.
When I say "we", that of course means, above all, African countries themselves.
Когда я говорю <<мы>>, то в первую очередь имею в виду сами африканские страны.
And of course, the big news story tonight is the sensational theft of the new Improbability Drive prototype ship by none other than Galactic President Zaphod Beeblebrox.
В первую очередь, разумеется, сногсшибательная новость дня – дерзкий угон сверхсовременного звездолета на двигателе бесконечной невероятности!
According to the natural course of things, therefore, the greater part of the capital of every growing society is, first, directed to agriculture, afterwards to manufactures, and last of all to foreign commerce.
Таким образом, при естественном ходе вещей большая часть капитала всякого развивающегося общества направляется прежде всего в земледелие, а затем в мануфактуры и в последнюю очередь во внешнюю торговлю.
Of course, there is no special love either on her side or on his, but Dunya, besides being an intelligent girl, is at the same time a noble being, like an angel, and will regard it as her duty to ensure the happiness of her husband, who in turn would be looking out for her happiness, and this last point, so far, we have no great reason to doubt, though one must admit that the matter has been done a bit too quickly.
Конечно, ни с ее, ни с его стороны особенной любви тут нет, но Дуня, кроме того что девушка умная, — в то же время и существо благородное, как ангел, и за долг поставит себе составить счастье мужа, который в свою очередь стал бы заботиться о ее счастии, а в последнем мы не имеем, покамест, больших причин сомневаться, хотя и скоренько, признаться, сделалось дело.
Of course, Bernstein continues, the importance of the municipalities is growing, but "it seems doubtful to me whether the first job of democracy would be such a dissolution [Auflosung] of the modern states and such a complete transformation [Umwandlung] of their organization as is visualized by Marx and Proudhon (the formation of a National Assembly from delegates of the provincial of district assemblies, which, in their turn, would consist of delegates from the communes), so that consequently the previous mode of national representation would disappear."
Конечно, продолжает Бернштейн, значение муниципалитетов растет, но «мне кажется сомнительным, чтобы первой задачей демократии было такое упразднение (Auflцsung — буквально: распущение, растворение) современных государств и такое полное изменение (Umwandlung — переворот) их организации, как представляют себе Маркс и Прудон — образование национального собрания из делегатов от провинциальных или областных собраний, которые, в свою очередь, составлялись бы из делегатов от коммун, — так что вся прежняя форма национальных представительств исчезла бы совершенно» (Бернштейн, «Предпосылки», стр.
Verb
It was also reported that 8 inmates had managed to escape from the correctional facility in the course of the riot. 47/
Также сообщалось о том, что во время беспорядков восьми заключенным удалось бежать из этого исправительного учреждения 47/.
Secondly, in the course of the Croatian Army's recapture of Sectors North and South, more than 90 per cent of their Serb inhabitants fled from those areas.
5. Во-вторых, в ходе наступления хорватской армии в секторах "Север" и "Юг" более 90 процентов сербских жителей бежали из этих районов.
It signalled a sharp contrast between the Georgia response and the lack of attention paid to the Somalia situation, even though 45,000 Somalis had fled to Kenya in the course of the current year.
Она обратила внимание на огромное различие между мерами реагирования в Грузии и отсутствием внимания к положению в Сомали, несмотря на то, что 45 000 сомалийцев были вынуждены бежать в Кению в течение этого года.
When he did not respond to questions relating to his ethnic origin, he was allegedly forced to run through a muddy field while being flogged and pushed into the mud over the course of 1 hour and 40 minutes.
Когда он отказался отвечать на вопросы, связанные с его этническим происхождением, его, как утверждается, заставили бежать по грязному полю в течение 1 часа 40 минут и при этом хлестали кнутом и швыряли в грязь.
202. Until the last days of the conflict, Ghazieh was seen as a safe haven for displaced civilians coming from the South and, according to the mayor, over 10,000 displaced people arrived in the town over the course of the conflict.
202. До последних дней конфликта Газие считался безопасным местом для перемещенных гражданских лиц, бежавших с юга страны, и, по сообщениям мэра, во время конфликта в этот район прибыли свыше 10 000 перемещенных лиц.
There was only a small percentage of men (mostly of non-draft age) among the displaced persons who had fled to Potocari and they were separated from the rest of the group on an ad hoc basis during the course of Wednesday 12 and Thursday 13 July.
12. Лишь небольшая часть мужчин (главным образом непризывного возраста) из числа перемещенных лиц бежала в Потокари и была отделена от остальной группы в течение среды, 12 июля, и четверга 13 июля.
Another striking piece of evidence of the miserable human rights situation in North Korea is the fact that over the course of one year, the number of defectors to my country from the North Korean lumber camps in Siberia has reached almost 60.
Другим убедительным свидетельством ужасного положения в области прав человека в Северной Корее является тот факт, что за один лишь год число лиц, бежавших в мою страну из сибирских лагерей лесоповала в Северной Корее, достигло почти 60 человек.
Of course I don't mind going with my pockets full.
И, разумеется, я не собираюсь бежать с пустыми руками.
We'd all race into the dining hall, and, of course, everyone wanted to sit in front.
Мы все бежали в столовую, мы все хотели сидеть в первом ряду.
Of course, now we know who helped Díaz Bueno escape and also become magistrate.
Конечно, теперь мы знаем, кто помог бежать Диасу Буэно а также, кто помог ему стать коррехидором.
- Of course not. He was chasing after the truck like always and he got caught up under the tire.
Конечно нет как всегда, она бежала рядом с машиной, и попала под колесо
Of course he's what i want. I've got to run- got a million things to do, running this ruckus.
Конечно, он все чего я хочу я должна бежать есть миллион вещай, которые нужно сделать, что бы разрулить все это.
And of course she was terrified, frightened, she clearly knew what was in store for her at the slaughter house when she ran, and the poor thing was chased and ...
Конечно, она была напугана. Она ясно понимала, что её ждёт на бойне, когда бежала, а её, беднягу, преследовали.
Of course you didn't, because as soon as we saw the headlights in the driveway, we ran upstairs, got back in bed and pretended we were asleep.
Конечно, ты не помнишь. потому что, как только мы видели огни на дороге, мы бежали вниз и ложились в кровать и притворялись, что спим.
Of course, in case you get rabbit in your blood and you decide to take off for home, you get a bonus of some time and a set of leg chains to keep you slowed down just a little bit.
Конечно, если вы будете строптивыми и захотите бежать домой, вы получите прибавку к сроку и кандалы на ноги, чтобы они вас немного сдерживали.
Of course they could not do it alone, but they insisted on helping, and walked alongside and behind, crying.
Так как они не могли снести, то помогали, все бежали за гробом и все плакали.
“An’ of course the dogs can hike along all day with that contraption behind them,”
– Конечно, ничего, – подхватил другой сосед. – Собаки могут целый день бежать с этакой штукой позади.
Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and hunting among the trees.
Разумеется, гоблины вскоре кинулись в погоню. Они гикали, улюлюкали, выли, бежали среди деревьев.
Of course: he and Merry had run off into the woods. What had come over them? Why had they dashed off like that, taking no notice of old Strider?
А, ну да: они с Мерри бросились бежать напропалую, через лес. Куда, зачем? Затмение какое-то: ведь окликал же их старина Бродяжник!
and when he, as a matter of course, entered it, both Perrault and François bombarded him with curses and cooking utensils, till he recovered from his consternation and fled ignominiously into the outer cold.
Но когда он вошел, Перро и Франсуа встретили его ругательствами и швыряли в него всякой утварью до тех пор, пока он не очнулся от растерянности и позорно бежал из палатки на мороз.
Substantiv
Courses resumed, gradually, in March 2014.
Занятия постепенно возобновились только в марте 2014 года.
We realize, of course, that we are dealing with a gradual process.
Мы, конечно, понимаем, что речь идет о постепенном процессе.
Hence, in the course of the reform, the judges' salaries have been gradually increased.
Так, в ходе реформы были постепенно увеличены зарплаты судей.
During the course of the biennium, 163 of those positions will be gradually eliminated.
В течение двухгодичного периода 163 из них будут постепенно упразднены.
The building has entered into operation incrementally during the course of 2009.
В течение 2009 года здание постепенно вводилось в эксплуатацию.
That is, of course, a long-term vision that requires a step-by-step approach.
Это, безусловно, является долгосрочным видением, которое требует постепенного подхода.
Those States could of course opt for gradual ratification, by making use of the system of reservations.
Естественно, эти государства могут выбрать путь постепенной ратификации, используя для этого систему оговорок.
The authorities had therefore chosen to let things run their natural course, and over time the classes had gradually disappeared.
В результате власти предпочли оставить все как есть, но со временем эти классы постепенно исчезли.
Slow decline, very predictable course, usually.
Постепенный спад, очень предсказуемый сценарий, как правило.
All you need is an analogy that's pertinent to you, so in my case, "all relationships", and then you realise...of course!
Постепенно понимаешь - ну конечно!
A work in progress, of course, but I am slowly healing him.
Еще, конечно, предстоит много работы, но я постепенно лечу его.
The pathological mind can only satisfy its need for the other by consuming the other leading, once again, to great need and, of course, the cycle begins again.
При патологии мы способны утолить тягу к другому лишь путём его поглощения. Но жажда лишь растёт и спираль, конечно же, постепенно раскручивается.
Since the time of Henry VIII the wealth and revenue of the country have been continually advancing, and, in the course of their progress, their pace seems rather to have been gradually accelerated than retarded.
Со времени Генриха VIII богатство и доход страны непрерывно возрастали, и темп этого возрастания скорее постепенно ускорялся, чем замедлялся.
This gradual fall in the average price of grain, it is probable, therefore, is ultimately owing neither to the one regulation nor to the other. but to that gradual and insensible rise in the real value of silver, which, in the first book in this discourse, I have endeavoured to show has taken place in the general market of Europe during the course of the present century.
Поэтому такое постепенное падение средней цены зерна в конечном счете обусловлено, вероятно, не тем или иным мероприятием, а тем постепенным и незаметным повышением действительной стоимости серебра, которое, как я пытался показать в первой книге этого труда, происходило на общеевропейском рынке в течение настоящего столетия.
In Europe, for example, it is supposed, without much foundation, perhaps, that during the course of the present and preceding century they have been constantly, but gradually, sinking in their value, on account of the continual importations from the Spanish West Indies.
В Европе, например, считается, может быть, и без особых оснований, что в течение текущего и предыдущего столетий стоимость золота и серебра постоянно, но постепенно понижалась ввиду непрерывного ввоза их из испанской Вест-Индии.
In 1769, they renewed their agreement with government for five years more, and stipulated that during the course of that period they should be allowed gradually to increase their dividend to twelve and a half per cent; never increasing it, however, more than one per cent in one year. This increase of dividend, therefore, when it had risen to its utmost height, could augment their annual payments, to their proprietors and government together, but by six hundred and eight thousand pounds beyond what they had been before their late territorial acquisitions.
В 1769 г. компания возобновила соглашение с правительством еще на пять лет, причем добилась, чтобы в течение этого периода ей позволено было увеличить постепенно дивиденд до 12 1/2 %, однако при условии, чтобы увеличение его ни в коем случае не превышало 1 % в год. Поэтому увеличение дивиденда, когда он достиг своего максимального размера, могло увеличить ежегодные платежи компании акционерам и государству только на 608 тыс. по сравнению с тем, что она выплачивала до своих последних территориальных приобретений.
Verb
What you're going to see now will send the blood coursing through your veins.
То, что ты увидишь, заставит твою кровь быстрее течь в венах.
Of course, there are some who think it will be the other way around, with me taking the licking.
Есть, несомненно и те, кто рассчитывает, что все будет наоборот, Мол, я дам течь, и все такое.
OF COURSE, BELIEVERS COULD NEVER REALLY BE SURE WHEN SOMEONE LEFT PURGATORY, SO THE MONEY KEPT FLOWING
Конечно, верующие никогда не могли быть уверены в том, когда кто-то покинет чистилище, поэтом деньги продолжали течь в карманы коррумпированных священников.
There weren't thousands, of course, but a trickle started... which swelled to a steady stream as the manhunt fanned out... to include neighboring cities, the state and, finally, all of New England.
Ќачалось, конечно, не с тыс€ч, но ручеЄк начал течь превраща€сь в реку по мере того, как следствие распростран€лось на соседние города, на штат и, наконец, на всю Ќовую јнглию.
Substantiv
Coal seam gas mining on the water table - of course I opposed it.
Добыча газо-угольных пластов из грунтовых вод - разумеется, я был против.
It looked like a great rampart or sea-wall whose foundations had shifted, so that its courses were all twisted and disordered, leaving great fissures and long slanting edges that were in places almost as wide as stairs.
Она походила на бастион – или на морской берег, оставленный морем: пласты его ссохлись и перекосились, и скосы местами выглядели как огромные ступени.
Substantiv
Workshops, seminars and training courses on affordable and energy efficient housing (2)
1.12 Рабочие совещания, семинары и учебные занятия по доступному и энергоэффективному жилью (2)
This, of course, means that the housing on the market can only be afforded by a limited number of people.
Естественно, что доступность жилья на рынке поэтому ограничена.
In due course most young people go back or find accommodation elsewhere.
С течением времени большинство из них возвращаются или находят жилье в другом месте.
86. The host country will provide course facilities, meals and accommodations for all participants.
86. Принимающая страна обеспечит учебные помещения, питание и жилье для всех участников.
In the course of the financial year 2003, a total of 32,182 subsidies were supplied for rural housing.
В 2003 финансовом году было предоставлено 32 182 субсидии для сельского жилья.
Mechanisms to promote the implementation of a housing policy in the course of the transition to a market economy;
b) механизмы содействия осуществлению политики в области жилья в ходе перехода к рыночной экономике;
Of course, these figures do not necessarily mean that there is a corresponding actual problem of affordability.
335. Разумеется, эти цифры необязательно означают наличие соответствующей реальной проблемы доступности жилья.
Starting in 1993 and over the course of a decade, it has experienced a serious sociopolitical crisis.
Начиная с 1993 года и на протяжении десятилетия она жила в условиях серьезного социально-политического кризиса.
It's a high-end residential golf course community.
Жилье высокого класса для интересующихся гольфом.
So this is where you've been staying? Of course they set this up... for us.
Так значит, здесь ты жил?
Being in no haste, Indian fashion, he hunted his dinner in the course of the day’s travel;
Он жил, как индеец, никогда и никуда не спешил и во время своих странствий добывал себе пищу охотой.
“It’s ideal for Headquarters, of course,” Sirius said. “My father put every security measure known to wizardkind on it when he lived here.
— Конечно, идеальное место для штаб-квартиры, — сказал Сириус. — Когда здесь жил мой отец, он снабдил дом всеми средствами безопасности, какие только были известны волшебникам.
He hid it, protected by many powerful enchantments, in the shack where his ancestors had once lived (Morfin having been carted off to Azkaban, of course), never guessing that I might one day take the trouble to visit the ruin, or that I might be keeping an eye open for traces of magical concealment.
Он защитил его множеством могучих заклятий и спрятал в лачуге, где некогда жили его предки (хоть Морфин и переселился под конец жизни в Азкабан), не подумав, однако, о том, что рано или поздно я могу навестить ее руины, или о том, что я буду держать ухо востро, отыскивая признаки магического тайника.
Substantiv
On the eve of the new millennium, we have to adopt a prudent yet effective course of action to create the right balance between an open world economic environment and steady and socially just development.
Накануне нового тысячелетия мы должны разработать благоразумную, но эффективную линию действий по достижению должного равновесия между открытыми экономическими условиями и устойчивым и справедливым в социальном отношении развитием.
Since the maturity of an organization's ICT governance processes ultimately determines whether or not a particular course of action aligns with the organization's strategic direction, any decisions regarding hosting must take place within a clearly defined, inclusive governance process.
Поскольку степень зрелости процессов управления ИКТ в организации в конечном счете определяет, соответствует ли та или иная линия действий стратегической нацеленности организации, любые решения, касающиеся хостинга, должны приниматься в рамках четко определенного, всеохватывающего процесса управления.
Substantiv
There was, however, bound to be some degree of assimilation in the course of time.
При этом, естественно, с течением времени происходит определенная ассимиляция.
We trust that the number of such schemes is decreasing and will phase out in the course of time.
Мы полагаем, что количество таких систем сокращается и что с течением времени они будут упразднены.
He hoped that the same principle would be adopted by the United Nations in due course.
Оратор надеется, что с течением времени такой же принцип будет принят Организацией Объединенных Наций.
However, in the course of time this characteristic of the Aruban society appears to be subject to change.
Однако с течением времени эта черта общества Арубы претерпевает определенные изменения.
6. Approaches have evolved over time to examine product management over the course of the life cycle.
6. С течением времени появились подходы, учитывающие весь цикл существования продукта.
These numbers might actually increase in the course of time as some pending claims will eventually obtain payment one day.
Этот показатель может с течением времени увеличиться по мере того, как неоплаченные претензии в определенный момент будут оплачены.
Different ethnic groups existed in the Islamic Republic of Iran, but they had become mixed and interlinked in the course of history.
В Исламской Республике Иран существуют различные этнические группы, но с течением времени они смешались и стали взаимосвязанными.
This question was first considered by the General Assembly as far back as 1965 and has, in the course of time, assumed more importance.
Этот вопрос впервые рассматривался Генеральной Ассамблеей еще в 1965 году и с течением времени приобрел еще большее значение.
The concept and composition of families has changed over the course of time, illustrating the fact that the family is a living, dynamic entity.
С течением времени концепция и состав семьи меняются, что свидетельствует о том, что семья является живым динамичным организмом.
In the course of time your coldness becomes awesome.
С течением времени твоё равнодушие только нарастает.
And in the course of the disease there are always more.
С течением времени они будут падать всё чаще.
Mister Cree, did I not tell you, that in due course you would be of use to me once more.
Г-н Cree, не сказал вам, что с течением времени Я буду смотреть снова полезно;
Of course, as time goes on they might find a way to extract more of that oil than they do now.
Конечно, с течением времени они могут найти способ добывать быстрее ту нефть, о которой они уже знают.
I like to see that Mount Fuji is for instance covered in snow, the light is fully flowing- and that the sky is full of nice clouds so that the light varies- and also that the course of time is everywhere.
Я люблю видеть Фудзи, например, покрытую снегом, с мягко разливающимся всюду светом а небо полно прелестных облаков, так что свет меняется, И везде ощущается течение времени.
In the course of time, therefore, at least some part of the products must be produced intentionally for the purpose of exchange.
Поэтому с течением времени по крайней мере часть продуктов труда начинает производиться преднамеренно для нужд обмена.
Verb
Our numerous statements on this subject in the course of the negotiations aimed to achieve legal precision and delimitation of that term.
Наши неоднократные заявления на этот счет в ходе переговоров преследовали цель добиться юридической точности и определения этого термина.
Relying on information from open sources in such a sensitive sphere cannot be justified -- unless, of course, there is another agenda.
В столь деликатной сфере не следует полагаться на информацию из открытых источников, если, конечно, не преследовать какую-либо другую цель.
A preventive-informative video entitled "Don't close your eyes to human trafficking" was produced in the course of the project.
В рамках проекта был выпущен видеофильм под названием "Не закрывайте глаза на торговлю людьми", который преследовал профилактические и информационные цели.
11. Mr. van BOVEN said that of course it was also assumed that national authorities would prosecute and try such persons.
11. Г-н ван БОВЕН говорит, что, безусловно, предполагается, что национальные органы власти также будут преследовать и предавать суду таких лиц.
It transpired in the course of the discussion that the two proposals dealt in part with identical points of safety but in detail pursued different protection aims.
В ходе обсуждения стало очевидным, что по некоторым вопросам безопасности содержание этих двух предложений совпадало, однако на более конкретном уровне они преследовали разные цели в области обеспечения защиты.
The Committee also recommends that the State party investigate the human rights violations committed in the course of these conflicts and that it prosecute and punish the perpetrators and compensate the victims.
Комитет также рекомендует государству-участнику расследовать нарушения прав человека в рамках этих конфликтов, преследовать и наказывать в судебном порядке виновных и предоставлять компенсацию жертвам.
Mr. President, in pursuing its initiative to convene an international conference on the non-militarization of outer space, Russia has of course taken into account that human activities in outer space may have various different objectives.
Выдвигая инициативу о проведении международной конференции по немилитаризации космоса, Россия, безусловно, учитывала то, что деятельность человека в космосе может преследовать различные цели.
But of course, he could be going after the old crew.
Но, конечно, он может преследовать бывшую команду.
Of course, I've heard rumours that he chased a child with a scythe.
Конечно, прошли слухи, что он преследовал ребенка с косой.
I know you were all expecting to regroup with the fleet, but I'm ordering a pursuit course of the enemy ship to Earth.
Я знаю, что вы ожидали объединения с силами флота, но я приказываю преследовать врага, направляющегося к Земле.
You know, so we think that he'd been following her for about a month, and now, of course, we have to prove it, which is easier said than done.
Знаете, мы думаем, что он преследовал ее весь месяц, а сейчас нам, конечно, надо это доказать, но это легче сказать, чем сделать.
Guy Martin obviously likes that stretch of course between the Grandstand and here because he's consistently quicker. But Hutchy seems to get it on him on him everywhere else.
Гай Мартин любит эту часть трассы между трибунами и этим местом, ведь здесь он может быть предельно быстр.... ..но Хатчи продолжает преследовать его...
Voldemort, of course, had been obsessed with the possibility of hearing the prophecy ever since he regained his body;
Разумеется, желание услышать касающееся его пророчество преследовало Волан-де-Морта с тех самых пор, как он вернул себе тело.
Have they directed the course of education towards objects more useful, both to the individual and to the public, than those to which it would naturally have gone of its own accord?
Направляли ли они обучение в сторону целей, более полезных как для отдельного лица, так и для всего общества, чем те, какие оно, естественно, преследовало бы, будучи предоставлено самому себе?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test