Übersetzungsbeispiele
There are circumstances under national law, or other circumstances, impeding their departure.
если имеются обстоятельства, установленные законодательством Туркменистана, или иные обстоятельства, препятствующие его выезду
There are no mitigating circumstances.
Нет смягчающих обстоятельств.
Neither has the author pointed to any personal circumstances or circumstances of the crime that should have been regarded as mitigating circumstances but could not be considered by the courts.
Не указывает автор и никаких личных обстоятельств или обстоятельств преступления, которые следовало бы рассматривать в качестве смягчающих обстоятельств, но которые могли бы быть не рассмотрены в судах.
But any organization that changes only in reaction to circumstances becomes a slave to circumstances.
Однако любое учреждение, которое изменяется только с изменением обстоятельств, становится рабом этих обстоятельств.
The imposition of sanctions depends on the circumstances of each case, including mitigating and aggravating circumstances.
Наложение санкций зависит от обстоятельств каждого дела, в том числе от смягчающих и отягчающих обстоятельств.
Such circumstances include:
К таким обстоятельствам относятся:
Due to economic circumstances
По экономическим обстоятельствам
(c) The circumstances justifying the request of the adopters (adopter) on the child adoption and the proofs affirming the circumstances;
c) обстоятельства, обосновывающие просьбу усыновителей (усыновителя) об усыновлении, и доказательства, подтверждающие эти обстоятельства;
At most, this circumstance could be considered as grounds not for "extenuating circumstances" but for a reduced sentence;
Это обстоятельство должно, по крайней мере, приниматься во внимание не в качестве основания для "смягчающих обстоятельств", а для смягчения наказания;
Ahem, mitigating circumstances, my friends, mitigating circumstances.
Смягчающие обстоятельства, друзья мои, смягчающие обстоятельства.
- Under the circumstances...
- При сложившихся обстоятельствах...
Circumstances usually dictate.
обычно обстоятельства диктуют.
- In suspicious circumstances.
- При подозрительных обстоятельствах.
Very platonic... circumstances.
Очень платонических... обстоятельствах
Under certain circumstances.
При определённых обстоятельствах.
Circumstances change, Arnold.
Обстоятельства меняются, Арнольд.
Under extenuating circumstances.
При объяснении обстоятельств.
That's mitigating circumstances.
Это смягчающие обстоятельства.
No suspicious circumstances.
Никаких подозрительных обстоятельств?
The circumstance of Ron having read a book that Hermione had not was unprecedented.
То, что Рон читал книгу, которую не читала Гермиона, было обстоятельством попросту беспрецедентным.
Yes, we acquired it in curious circumstances.
— Да, мы приобрели его при необычных обстоятельствах.
he continued, “under no circumstances be a gentleman!
— Поэтому, — продолжает он, — ни при каких обстоятельствах не ведите себя по-джентльменски.
The second of those causes or circumstances is the superiority of age.
Вторая из этих причин или обстоятельств есть преимущество возраста.
The third of those causes or circumstances is the superiority of fortune.
Третья из этих причин или обстоятельств есть преимущество состояния.
The fourth of those causes or circumstances is the superiority of birth.
Четвертая из этих причин или обстоятельств есть преимущество рождения.
but there is another circumstance in it that interests me—a whole question, so to speak.
но меня интересует при этом другое обстоятельство, так сказать, целый вопрос.
There's a certain circumstance...Well, but it's a long tale to tell, and there's no point.
Тут есть обстоятельство… Ну, да долго рассказывать, да и нечего.
Nevertheless there are two circumstances which are by and large decisive.
Однако в общем и целом два обстоятельства играют здесь решающую роль.
and yet, by an odd train of circumstances, it was indeed through me that safety came.
Но обстоятельства сложились так, что мне действительно пришлось спасти им жизнь.
Substantiv
If authorizations are granted in particular economic circumstances, it is usually on the understanding that these circumstances are likely to continue.
Если разрешение предоставляется в конкретных экономических условиях, то это обычно делается при том понимании, что эти условия, вероятно, сохранятся.
- their sociocultural circumstances
- своих социально-культурных условий
Overview of national circumstances
В. Обзор национальных условий
Social and demographic circumstances
Социальные и демографические условия
Countries in special circumstances
Страны с особыми условиями
III. NATIONAL CIRCUMSTANCES
III. НАЦИОНАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ
National capabilities and circumstances;
национальные возможности и условия;
15. Replace "Is the vessel well moored in view of local circumstances?". By "Is the vessel well moored in view of local circumstances?/Is the vessel well connected in view of local circumstances?".
15. Заменить "Надежно ли пришвартовано судно с учетом местных условий?" на "Надежно ли пришвартовано судно с учетом местных условий?/Надежно ли соединено судно с учетом местных условий?".
b. Requires that the act take place in "coercive circumstances" and includes a broad range of coercive circumstances;
b. требует того, чтобы акт был совершен в <<условиях принуждения>>, и включает в себя широкий круг условий принужденияh;
- Straightened circumstances, sir.
- Тяжелейшие условия, сэр.
- Given the right circumstances,
- Даны верные условия,
Not under normal circumstances, but these are not normal circumstances.
В нормальных условиях, наверное, да, но не при таких условиях.
Anyone in those circumstances--
Любой в таких условиях ---
But, in certain circumstances...
Но, при определённых условиях...
Under ideal circumstances, perhaps.
При идеальных условиях, возможно.
Yeah, given the right circumstances.
Да, в определенных условиях.
Not under normal circumstances, no.
- В нормальных условиях - нет.
Under the circumstances I'd suggest...
В этих условиях, я думаю...
Under the circumstances, your kindness.
При таких условиях, ваша доброта.
The circumstances may or may not be ripe for such a process of separation.
Общественные условия могут быть достаточно и недостаточно зрелыми для этого процесса обособления.
Secondly, I shall endeavour to show what are the circumstances which naturally determine the rate of profit, and in what manner, too, those circumstances are affected by the like variations in the state of the society.
Я постараюсь, во-вторых, показать, какие условия естественно определяют норму прибыли и как равным образом на этих условиях отражаются указанные перемены в состоянии общества.
In the four trades above mentioned, both those circumstances concur.
Во всех четырех отмеченных выше видах предприятия налицо имеются оба эти условия.
First, I shall endeavour to explain what are the circumstances which naturally determine the rate of wages, and in what manner those circumstances are affected by the riches or poverty, by the advancing, stationary, or declining state of the society.
Я постараюсь, во-первых, выяснить, какие условия естественно определяют норму заработной платы и как отражаются на этих условиях богатство или бедность общества, его прогресс, застой или упадок.
I shall, in the third place, endeavour to explain all the different circumstances which regulate this proportion.
Я постараюсь, в-третьих, выяснить все различные условия, определяющие эту пропорцию.
But what improves the circumstances of the greater part can never be regarded as an inconveniency to the whole.
А то, что ведет к улучшению условий существования большинства, никоим образом не может быть признано вредным для целого.
In such circumstances the wonder is, not that he was sometimes obliged to yield, but that he ever was able to resist.
В таких условиях приходится удивляться не тому, что он иногда бывал вынужден уступать, а тому, что он вообще когда-либо оказывался в состоянии сопротивляться.
The high rate of profit seems everywhere to destroy that parsimony which in other circumstances is natural to the character of the merchant.
Высокая норма прибыли, как кажется, повсюду уничтожает ту бережливость, которая при других условиях естественна для купца.
Where all other circumstances are equal, wages are generally higher in new than in old trades.
При прочих равных условиях заработная плата обыкновенно бывает выше в новых, чем в старых, отраслях промышленности и торговли.
Of the five circumstances, therefore, which vary the wages of labour, two only affect the profits of stock; the agreeableness or disagreeableness of the business, and the risk or security with which it is attended.
Таким образом, из пяти условий, влияющих на размеры зара ботной платы, только два условия отражаются на прибыли с ка питала: привлекательность или непривлекательность данного занятия и больший или меньший риск, связанный с ним.
11. The material circumstances of teachers
11. Материальное положение преподавательского состава
The court shall have due regard for fairness or the economic circumstances of the guilty party.
При этом суд учитывает принципы справедливости и материальное положение осужденного.
The State guarantees the continuation of education for talented individuals regardless of their economic circumstances.
Государство гарантирует продолжение образования для талантливых лиц независимо от их материального положения.
All citizens have equal access to health care, regardless of their financial circumstances;
- граждане имеют равный доступ к медицинскому обслуживанию независимо от их материального положения;
She referred to the move from a focus on children's circumstances towards looking at a child's environment.
Она рассказала о том, что организация теперь сосредоточивает свое внимание не на материальном положении ребенка, а на среде его существования.
The State provides benefits for poor families who find themselves in difficult material circumstances.
20. Малообеспеченным семьям, оказавшимся в затруднительном материальном положении, государство предоставляет помощь.
649. Families are given a grant in accordance with their circumstances, with the objective of ensuring all their children access to education.
649. Семьям в зависимости от их материального положения оказывается помощь, с тем чтобы все дети имели доступ к образованию.
The economic circumstances of many of those families had been such that they could not afford to acquire a home in Yemen.
Существует определенная часть мигрантов, материальное положение которых не позволяло им приобрести в собственность жилье на родине.
(ii) The husband's social circumstances, his health and his financial capacity must be such as to permit polygamy.
ii) социальное положение мужа, состояние его здоровья и его материальное положение не должны препятствовать содержанию полигамной семьи.
But I am set now on improving my circumstances further still.
Но сейчас я настроена улучшить свое материальное положение еще больше.
Or enslaved by economic circumstances into performing sex with rich and sweaty toffs.
Или вынуждена из-за материального положения заниматься сексом с богатыми потными франтами.
Please don't think just because Luke is familiar we wouldn't be open to someone from somewhat different circumstances.
Пожалуйста, не думай, что только потому что мы знаем Люка, мы не примем кого-то другого, у которого немного другое материальное положение.
Ms. McInerney, on her own impressive initiative, employed her vast technological skills to determine that my wandering wife is quite content in her current circumstances in Paris.
На впечатляющей инициативе обширных навыков в технике мисс МакИнерни, определила, что моя сбежавшая жена вполне довольна своими нынешним материальным положением в Париже.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test