Übersetzung für "circumstances being" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
54. The delegation had not specified whether certain crimes were automatically subject to the death penalty, without the possibility of any attenuating circumstance being taken into consideration.
54. Делегация не уточнила, подлежат ли автоматически некоторые виды преступлений смертной казни без какого-либо учета смягчающих обстоятельств.
The child has the right to maintain contact with his or her family through correspondence and visits (indicating the number of such contacts), save in exceptional circumstances, those circumstances being specified in the report;
ребенок имел право поддерживать связь со своей семьей путем переписки, свиданий (указать число таких контактов), за исключением особых обстоятельств, которые должны быть разъяснены в докладе;
As for challenges to an arbitrator, the stipulation in draft article 13, paragraph 1, that such challenges must be notified within 15 days would debar such challenges in the hypothesis of the circumstances being already known to the parties.
Что касается отвода арбитра, то положение пункта 1 проекта статьи 13 о том, что о подобном отводе должно быть в течение 15 дней направлено уведомление, сделает подобный отвод невозможным, если гипотетически предположить, что обстоятельства уже известны сторонам.
Article 308 bis was also amended. It excludes the possibility of attenuating circumstances being taken into account in cases where an indecent offence is committed against a minor below the age of 18 by a person over the age of 18;
Статья 308-бис также была изменена, чтобы суд не признавал наличия каких-либо смягчающих обстоятельств в случаях, когда возраст жертвы сексуальных издевательств составляет менее 18 лет и когда подозреваемое лицо старше этого возраста;
Moreover, his Government had expected that, in accordance with paragraph 3 of resolution 48/223 B, the Committee would take the specific circumstances being faced by Ukraine into account in determining its rate of assessment for the years 1995-1997.
Кроме того, правительство Украины надеется на то, что в соответствии с пунктом 3 резолюции 48/223 В Комитет учтет конкретные обстоятельства Украины при определении ставки взноса на период 1995-1997 годов.
The obligation to continue paying the wage applies, in principle, for at least three weeks during the first year of service and for an equitably established longer period thereafter, the duration of the work relationship and any special circumstances being duly taken into account.
Обязанность продолжать выплату заработной платы остается в силе, как правило, минимум три недели в течение первого года работы, а затем более длительный период, устанавливаемый на справедливой основе с учетом продолжительности трудовых отношений и особых обстоятельств.
The author asserts that the authorities' denial of his son's arrest, which he himself witnessed, together with their inaction and the impunity of those responsible and the obligation for the author to acknowledge his son's death without the circumstances being clarified in the context of the implementation of Ordinance No. 06-01, also constitute violations of article 7 of the Covenant in respect of the author.
Автор утверждает, что отрицание государственными органами факта задержания Яхьи Круми, при котором он лично присутствовал, их бездействие и безнаказанность виновных, а также необходимость признать сына умершим без прояснения обстоятельств его смерти в рамках осуществления постановления № 06-01 также представляют собой нарушения статьи 7 Пакта в отношении автора.
According to them, passing the problem on to international financial institutions, as had been suggested, would not offer a solution since the past record of such institutions in providing assistance to developing countries in general and their response to requests for assistance under the circumstances being discussed, in particular, had not been satisfactory, as they lacked the necessary additional resources required to address the problem effectively.
С их точки зрения, перекладывание ответственности за решение данной проблемы на международные финансовые учреждения, как это было предложено, не приведет к ее решению, поскольку история деятельности таких учреждений по предоставлению помощи развивающимся странам в целом, и в частности их реакция на просьбы о помощи в обстоятельствах, являющихся предметом данного обсуждения, была неудовлетворительной, поскольку они не обладают необходимыми дополнительными ресурсами для эффективного решения этой проблемы.
However, the Court, for the sole purpose of responding to this issue, examined the IBA Guidelines and concluded that there were at least two circumstances that would fall within the Orange List, which meant that the arbitrator must, if in doubt, disclose them (General Standard 3), the circumstances being the fact that the arbitrator's son-in-law worked for the law firm representing the now respondent in the arbitration proceedings (situation 3.3.5) and the issuance of legal opinions for entities linked to the now respondent (situation 3.1.1); therefore, were these standards to be applied, such circumstances would have to be disclosed, thus constituting a reason that, while not being grounds for a challenge, would have a bearing upon the legitimacy of the challenge.
Тем не менее чтобы закрыть данный вопрос, суд изучил Руководящие принципы и пришел к выводу, что имелось, как минимум, два обстоятельства, входящих в Оранжевый перечень, то есть о которых арбитр при возникновении сомнений должен был сообщить (общий стандарт 3); к ним относится тот факт, что зять арбитра работал в юридической фирме, представлявшей ответчика в рамках арбитражного разбирательства (ситуация 3.3.5), и тот факт, что арбитр ранее готовил юридические заключения для организаций, связанных с ответчиком (ситуация 3.1.1); таким образом, в случае применения этих стандартов соответствующую информацию полагалось бы раскрыть, что хотя и не является основанием для отвода, однако может рассматриваться как дополнительный довод в пользу законности требования об отводе.
What fortuitous circumstance be this?
Сколь благое стечение обстоятельств.
The circumstances being that she was murdered.
Обстоятельства таковы, что её убили.
The circumstances being, I'm carrying Brody's child?
Под обстоятельствами ты имеешь ввиду, что я ношу ребенка Броуди?
But circumstances being what they are, I figure what the hell?
Но в таких обстоятельствах, думаю я, почему бы и нет?
The girl. Well, actually, she's in the process of... Circumstances being what they are...
Ах да, она... обстоятельства так складываются... в общем, она не придет.
"Feeling" is not a term which can under any circumstances be applied to me.
"Чувства" - термин, который не может применяться ко мне ни при каких обстоятельствах.
And last but not least, an appetizer should never, never, under any circumstances, be referred to as a pupu.
И последнее, но не менее важное, закуска не должна ни при каких обстоятельствах называться пупу.
But, um, circumstances being what they are, her going back to her family feels like the right decision for her.
Но таковы обстоятельства Она вернулась к семье и это, кажется, правильное решение в ее случае.
One mustn't, under any circumstances, be unfaithful except for threesomes or foursomes, where both parties give their consent.
"Ни при каких обстоятельствах один из нас не должен изменять другому, за исключением... группы из трех или четырех человек, давших обоюдное согласие".
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test