Übersetzung für "as to is about" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Climate change is about more than development. It is about justice.
Проблема изменения климата касается не только развития; она касается справедливости.
It is about everyone.
Она касается всех и каждого.
Politics is about people, and therefore national, regional or even international organizational policies must be about people.
Политика касается людей, а значит национальная, региональная и даже международная организационная политика также должна касаться людей.
Peace is about human security.
Мир касается безопасности человека.
Therefore, the new approach is about:
Таким образом, новый подход касается:
The question is less about nomenclature and more about job content and qualifications.
Этот вопрос в первую очередь касается не номенклатуры должностей, а должностных функций и требований.
The first one is about the last speaker.
Первое из них касается последнего оратора.
It is about freedom to live free from want and fear, and about living in dignity.
Он касается возможности жить в условиях свободы, не испытывая нужды и страха, жить с достоинством.
Decentralization is about people and skills.
64. Концепция децентрализации касается населения и наличия профессионализма.
67. These differing approaches were as much a debate about the past as they were about the future.
67. Эти различные подходы означали, что обсуждение касается прошлого в той же мере, как и будущего.
I have made up my mind to speak to you about a most important matter which closely concerns yourself.
Я решилась говорить с вами об одном чрезвычайно важном деле, которое касается прямо до вас.
“Look,” said Harry, throwing caution to the winds, “Professor—it’s about the Sorcerer’s stone—”
— Послушайте, профессор, — неуверенным тоном начал Гарри, вдруг сказав себе, что сейчас ему надо отбросить осторожность. — Это касается философского камня…
“Oh well, never mind that now!” said Hermione hastily. “Harry, oh, Harry…” She sat down on the edge of his bed again. “We wondered, after we got back from the Ministry… Obviously, we didn’t want to say anything to you, but from what Lucius Malfoy said about the prophecy, how it was about you and Voldemort, well, we thought it might be something like this… Oh, Harry…”
— Да ладно, это все сейчас неважно! — быстро сказала Гермиона. — Гарри, ох, Гарри… — Она снова присела к нему на край кровати. — Мы все думали, как вернулись из Министерства… Мы не хотели тебе говорить, но из того, что тогда сказал Люциус Малфой, ну, что пророчество касается тебя и Волан-де-Морта, было ясно, что это что-то в таком духе… Ох, Гарри… — Она пристально посмотрела на него и прошептала: — Тебе страшно?
said Lupin quietly, looking away from Sirius at last, as Mrs. Weasley turned quickly to him, hopeful that finally she was about to get an ally, “I think it better that Harry gets the facts—not all the facts, Molly, but the general picture—from us, rather than a garbled version from… others.”
— Что касается меня, — тихо начал Люпин, отводя наконец взгляд от Сириуса и встречаясь глазами с миссис Уизли, быстро повернувшейся к нему в надежде обрести наконец союзника, — я считаю, что лучше пусть Гарри узнает факты — не все факты, Молли, только общую картину — от нас, чем получит их в искаженном виде от… других.
He’d screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose, kicked his mother, and thrown his tortoise through the greenhouse roof, and he still didn’t have his room back. Harry was thinking about this time yesterday and bitterly wishing he’d opened the letter in the hall.
Накануне он орал во все горло, колотил отца новой дубинкой, давился, пинал мать и подкидывал вверх свою черепаху, разбив ею стеклянную крышу оранжереи, но ему так и не вернули его вторую комнату. Что касается Гарри, то он вспоминал вчерашнее утро и жалел о том, что не распечатал свое письмо, пока был в коридоре.
“What about her? Dobby—she hasn’t found out about this—about us—about the D.A.?”
— И что она? Добби… неужели она узнала про это… про нас… про ОД?
It did not matter about bringing them back, for he was about to join them.
Смысл не в том, чтобы вернуть ушедших, — он скоро сам к ним присоединится.
He was thinking about what the Dementors had done to him… about the screaming voice.
Он думал о том, что с ним сделали дементоры, о голосе… Потом взглянул на Рона с Гермионой и опомнился.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test