Translation examples
verb
Неприемлемо, по сути, даже невозможно продолжать обманывать самих себя и международную общественность.
It is unacceptable — in fact, impossible — to go on deceiving ourselves and international public opinion.
Тем не менее нам не следует обманывать себя.
However, we should not deceive ourselves.
:: прежде всего, не следует обманываться тем, что в тексте использовано условное обозначение.
:: First, the reader should not be deceived by the use of the conditional in the French text [serait].
Мы не хотим, чтобы нас обманывали введением очередного моратория, введением моратория на половину или на четверть.
We don't want to be deceived with another moratorium or a half moratorium or a quarter moratorium.
Пусть вас не обманывает мое название.
Do not be deceived by my title.
Однако не надо обманывать себя, полагая, что все обстоит благополучно.
We should not deceive ourselves, however, into believing that everything is therefore well.
Давайте не будем обманывать себя.
Let us not deceive ourselves.
И нам не следует обманывать себя.
We should not deceive ourselves.
4. Пуэрториканцев уже давно обманывают империалисты и даже их собственные губернаторы.
4. The Puerto Ricans had a history of being deceived by imperialists and even their own governors.
~ Обманывает ее семья...
~ Deceiving her family...
Ты обманывал меня.
You deceived me
Нет, ты меня обманываешь.
No, no, you shall not deceive me.
– Все-то тебя как дурака считают и обманывают!
Everybody takes you in and deceives you;
Кэролайн не способна нарочно обманывать.
Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone;
Надеюсь, по крайней мере, что он нас не обманывает.
I hope at least he has not deceived us.
Так неужели проповедник станет обманывать пароходного агента?
is a PREACHER going to deceive a steamboat clerk?
Нас часто обманывает собственное тщеславие.
It is very often nothing but our own vanity that deceives us.
Доказать ему, что он обманывается, было поэтому нетрудно.
To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point.
Но не обманывайте себя ложной надеждой, будто я могу пойти на уступки.
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede.
Говорю прямо, потому что считаю бесчестным вас обманывать.
I say it directly, because I consider it dishonest to deceive you.
Все-то тебя обманывают, как… как… И не стыдно тебе ему доверяться?
Anyone can deceive you and take you in like a--like a,--aren't you ashamed to trust him?
verb
Одного этого было бы недостаточно для того, чтобы инспекторы были уверены в том, что принимающая сторона не обманывает их.
This alone would not be sufficient to give the inspectors confidence that the host had not cheated.
Иными словами, в ходе продажи Вам чего-либо или оказании услуги обманывал ли Вас кто-либо с точки зрения количества или качества товаров/услуг? = да
In other words, has someone when selling something to you or delivering a service cheated you in terms of quantity or quality of the goods/service? = yes
Я не умею обманывать, я -- не обманщик.
I do not know how to cheat, I am not a trickster.
Что еще более важно, так это то, что эта привычка приводит к тому, что молодые спортсмены продолжают обманывать как в своей учебной, так и в деловой практике.
More important, such habits developed in play are carried over into work, as young athletes continue to cheat in their academic and business activities.
Они почувствовали, что их часто обманывают, потому что они неграмотны и не умеют рассчитывать цены и обменные курсы.
They felt they were often cheated because they were illiterate and did not know how to calculate prices and exchange rates.
Они выплачивают лишь часть заработной платы или обманывают рабочих, выдавая им подложные чеки или объявляя о своем банкротстве.
They pay only part of the wages or cheat workers out of their earnings by issuing dud cheques or declaring bankruptcy.
Или что <<теперь предприниматели и начальники не смогут меня больше обманывать: я умею читать и писать>>.
"Now the businesses and bosses will not be able to cheat me any more. I can read and write."
260. Взаимоотношения домашних работников с работодателями в основном доверительные: 80 процентов домашних работников отметили, что их никогда не обманывали.
260. The relationships between domestic workers and employers are generally strong: 80 per cent of domestic workers noted that they have never been cheated.
Но многие пути обманывали и путали, они вели в никуда или к погибели, а самое главное - к смертельным опасностям или к горным чудищам в глубоких теснинах.
But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere or to bad ends; and most of the passes were infested by evil things and dreadful dangers.
– Ошибаюсь?! – взвыл Гурни. – Ну так пусть она сама скажет! И не забывает при этом, что я давал взятки, шпионил, обманывал – и все ради того, чтобы подтвердить это обвинение!
"Wrong, am I?" Gurney demanded. "Let us hear it from the woman herself. And let her remember that I have bribed and spied and cheated to confirm this charge.
Я вовсе не собираюсь объяснять вам, что в обычной, не связанной с наукой жизни, не следует обманывать жену или пудрить мозги вашей девушке, — эти проблемы мы предоставляем решать вам и вашему раввину.
I am not trying to tell you what to do about cheating on your wife, or fooling your girlfriend, or something like that, when you’re not trying to be a scientist, but just trying to be an ordinary human being.
verb
- Не обманывай себя.
- Don't kid yourself.
Перестань себя обманывать.
Stop kidding yourself.
Сам-Знаешь-Кто победил, борьба окончена, а кто говорит иначе, тот сам себя обманывает.
You-Know-Who’s won, it’s over, and anyone who’s pretending different’s kidding themselves.
— «Ордена Феникса больше нет», — повторил Гарри. — «Сам-Знаешь-Кто победил, борьба окончена, а кто говорит иначе — сам себя обманывает».
“The Order of the Phoenix is finished,” Harry repeated, “You-Know-Who’s won, it’s over, and anyone who’s pretending different’s kidding themselves.”
verb
Мы не можем обманывать себя тем, что это будет легко.
We cannot fool ourselves that this will be easy.
Можно иногда обмануть некоторых людей, но нельзя обманывать всех и всегда.
You can fool some of the people some of the time, but not all of the people all of the time.
Не будем обманывать себя: все знают, что консенсус по этому сложному вопросу невозможен.
Let us not fool ourselves: everybody knows that consensus on that complex issue is not possible.
Я подтверждаю слова великого Авраама Линкольна, которого уважает и ценит наш народ, о том, что <<нельзя обманывать всех людей все время>>.
I affirm that "You cannot fool all the people all the time", as the great Abraham Lincoln asserted, whom our people also respect and pay tribute to.
Махатма Ганди говорил: <<Невозможно долго обманывать тех людей, с которыми каждый день сталкиваешься лицом к лицу>>.
Mohandas Karmachand Gandhi said: "One cannot go on fooling a face-to face community for long".
Мы должны не обманывать себя, и нам следует, прежде всего, начать работу.
We must not fool ourselves, but rather get to work.
Другой же сценарий, давайте не будем обманывать себя, будет подразумевать, что мы отказались от нашего права собственности.
A different scenario would imply -- let us not fool ourselves -- that we have given up our ownership.
Мы не можем обманывать себя.
We cannot fool ourselves.
И давайте не будем больше обманывать себя: если мы упустим эту возможность реформы, то мы не сможем провести ее в ближайшие десятилетия.
And let us further not fool ourselves: if we miss this chance for reform, it will not come back in the coming decades.
Кто кого обманывает?
Who fooled whom?
На планете был лишь один легион сардаукаров – десять бригад; но барон не обманывал себя.
There was only the one legion of them locally—ten brigades—reinforcing the Harkonnen legions, but the Baron did not fool himself.
Возможно, я и обманывал себя, но меня поражало отсутствие во мне чувств, которые, как я полагал, охватывают в таких случаях людей.
Maybe I was fooling myself, but I was surprised how I didn’t feel what I thought people would expect to feel under the circumstances.
Часто старый шрам у него на лбу неприятно покалывало, но он не обманывался: это едва ли могло заинтересовать Рона, Гермиону или Сириуса.
Often the old scar on his forehead prickled uncomfortably, but he did not fool himself that Ron or Hermione or Sirius would find that very interesting any more.
Бедняжки так были довольны и счастливы, что у меня сердце разрывалось, глядя, как их оплетают и обманывают, но только я не видел никакой возможности вмешаться и что-нибудь в этом деле переменить.
Them poor things was that glad and happy it made my heart ache to see them getting fooled and lied to so, but I didn't see no safe way for me to chip in and change the general tune.
Должен, однако, с сожалением сказать, что долгую историю обучения тому, как не обманывать себя, историю поисков полной научной честности, мы ни в один из известных мне учебных курсов не включаем.
But this long history of learning how to not fool ourselves—of having utter scientific integrity—is, I’m sorry to say, something that we haven’t specifically included in any particular course that I know of.
verb
11. Достигнут определенный прогресс в уяснении того, как бактерии и вирусы обманывают или блокируют механизмы организма-хозяина для регулирования своего собственного распространения, например по бактериям Streptococcus pyogenes.
11. There has been progress in understanding how bacteria and viruses spoof or hijack host machinery to regulate their own proliferation, for example for the bacteria Streptococcus pyogenes.
Подождите, кто бы ни стоял за этой атакой, он обманывает идентификатор нашей станции и контролирует все наши внешние коммуникации.
Wait, whosever behind the attack is spoofing our station I.D. And has taken control of our outbound communications.
Обманывать - недопустимо!
Spoof - unacceptable!
verb
Но давайте не будем обманываться насчет того, будто они в каком-то смысле достаточны для решения будущих проблем.
But let us not delude ourselves that they are in any way sufficient if we are to take up the challenges ahead.
Если, как сказал Нельсон Мандела, отсчет в Южной Африке начался, мы не должны обманывать себя, веря в то, что последняя стадия не будет трудной и полной препятствий.
If, as Mr. Nelson Mandela has said, the countdown in South Africa has begun, we must not delude ourselves into believing that the last stage will not be difficult and full of obstacles.
Не будем обманывать себя: отсутствие прогресса в вопросе о Договоре создает угрозу для дела нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения.
Let us not delude ourselves -- continued stalling on the Treaty imperils the nuclear non-proliferation and disarmament enterprise.
Однако давайте не будем обманывать себя, полагая, что можем искоренить терроризм, не устранив его коренных причин.
But let us not delude ourselves into thinking that we can address the scourge of terrorism without addressing its root causes.
Международное сообщество не должно обманывать себя.
The international community should not delude itself.
Мы бы себя обманывали, если бы считали, что Бурунди сможет добиться мира и безопасности при отсутствии благоприятной обстановки в субрегионе и в Африке в целом.
We would be deluding ourselves if we said that Burundi will attain peace and security without a favourable environment in the subregion and in Africa in general.
Мы ни в коем случае не хотим обманывать самих себя.
We hardly wish to delude ourselves.
54. Мы не должны, однако, обманывать себя, полагая, будто предотвращение является панацеей или что превентивные стратегии, максимально подкрепленные ресурсами, могут гарантировать мир.
54. We should not delude ourselves, however, into thinking that prevention is a panacea, or that even the best-resourced prevention policies will guarantee peace.
Полагая, что обеспечить наличие каких-либо сил на местах лучше, чем ничего не делать, мы обманываем самих себя.
We are deluding ourselves if we believe that having something on the ground is better than doing nothing.
чему себ€ обманывать?
Why delude ourselves?
Хватит себя обманывать.
Stop deluding yourself.
Ты саму себя обманываешь.
You're deluded.
Люди обманывают себя.
People delude themselves.
verb
Вербовщики не обманывают сельскохозяйственных рабочих и не вводят их в заблуждение в отношении характера предлагаемой работы;
The sugarcane workers are likewise not tricked by scouts concerning the work they are to carry out;
Автор отмечает, что она постоянно обманывала его, заверяя его самого и его родственников в том, что его скоро освободят.
The author notes that she tricked him constantly, assuring him and his relatives that he would be released soon.
— А если Волан-де-Морт нас обманывает? Нет, Гарри, мы обязаны это проверить!
“But if this is a trick of Voldemort’s, Harry, we’ve got to check, we’ve got to.”
Но попытаться следовало – даже если такая попытка лишь напомнила ей, что его она обманывать не может.
Still, she had to try, even if the gesture served only to remind herself that she would not trick him.
verb
Вы, жадные ублюдки, обманываете Гомера Симпсона, в последний раз.
You greedy bastards have gouged Homer Simpson for the last time.
Я снова начну обманывать посетителей.
I'll start gouging the customers again.
В момент, когда я позваляю одним плавающий кредит, и не обманываю за право заниматься бизнесом.
Moment I let some con float on credit, and not gouge him for the privilege of doing business...
Я собираюсь убедиться, что Клейборн перестанет обманывать людей.
I am gonna make sure that Claybourne stops gouging people.
Кент обманывает его глаза с помощью сайта, который он использовал в первый раз, покупая мою сестру, это казалось лишь справедливым наказанием.
Making Kent gouge his eye out using the site he first used to buy my sister seemed like the only fair punishment.
verb
Однако нигде в Уголовном кодексе не дается определений таких понятий, как <<хищение>>, <<обманный путь>>, <<обманывать>> или <<препятствовать>>.
However, nowhere in the Criminal Code are terms such as plunder, deception, defraud or hinders defined.
Например, Уголовный кодекс предусматривает наказания, в большинстве случаев в виде принудительного труда, за <<хищение>> государственного имущества (см. статью 90), а также для тех, кто приобретает государственное имущество <<обманным путем>> (см. статью 92), <<обманывает>> государство или общественные социальные кооперативные организации (см. статью 92), либо <<препятствует>> нормальному управлению экономикой [...], находящейся в государственной собственности (см. статью 136).
For instance, the Criminal Code prescribes punishments, mainly in the form of hard labour, for a person who "plunders" the property of the State (see art. 90), occupies a property of the State by "deception" (see art. 92), "defrauds" the State or a social cooperative organization (see art. 92) or "hinders" the normal management of the economy [...] of State property (see art. 136).
Те, кто обманывает избирателей, призываются к ответу.
Those who defraud the electorate will be brought to book.
11. На основе поступивших на его рассмотрение дел о мошенничестве в связи с получением субсидии на образование Управление служб внутреннего надзора выявило несколько способов, с помощью которых заявители обманывали Организацию при представлении требований о выплате субсидии на образование:
A. Examples of fraud 11. From the education grant fraud cases received, the Office of Internal Oversight Services identified several means by which claimants have defrauded the Organization in claims for education grants:
- мошеннический сговор между агентом-обманщиком и служащим обманываемого предприятия (частное предприятие, государственная структура и т.д.);
- Fraud involving collusion between the fraudster and an employee of the defrauded enterprise (private company, State agency, etc.);
Целевая группа далее установила, что продавец обманывал Организацию, выставляя счета на оплату расходов, связанных с перевозкой этих грузов, в то время как он отправлял эти грузы бесплатно, пользуясь услугами дипломатической почты.
The Task Force further found that the vendor defrauded the Organization by charging freight costs for the shipments while he shipped the items at no cost through the use of the diplomatic pouch services.
Тем не менее ущемлять интересы пожилых людей могут и посторонние люди, выбирающие их в качестве своих жертв, коммерческие организации, обманывающие престарелых клиентов, и лица, которые <<при исполнении своих служебных обязанностей>> ущемляют интересы пожилых людей или оставляют их без ухода.
Nevertheless, abusers can include strangers who prey on older persons, commercial organizations that defraud older clients and individuals who, in the "duty of care", abuse, or neglect their older charges.
УСВН обнаружило также, что компания-продавец обманывала Организацию, намеренно и неоднократно взимая плату за поставку товаров, хотя на самом деле отправки производились бесплатно через службу дипломатической почты.
OIOS further found that the vendor had defrauded the Organization by intentionally engaging in a repeated effort to charge costs for shipments even though it had shipped the items free of charge through the diplomatic pouch service.
Нельзя обманывать людей только потому, что вы маленького роста.
You don't get to defraud people because you're short.
Он не просто обманывал людей, Дана.
He didn't just defraud people, Dana.
Вы сознательно обманывали собственных клиентов.
You knowingly defrauded your own clients.
- Вы обманывали пары, отчаявшиеся иметь детей.
You defraud couples desperate for children.
Он мошеннически обманывает ювелиров.
He defrauds men of jewellery.
я знаю, ты обманывала своего мужа, чтобы получить то решение суда.
I know you defrauded your husband to get that settlement.
- Вы его партнер и вы его обманываете.
- You're his partner, and you're defrauding him.
Аманда знала, что вы ее обманываете?
Did Amanda know that you were defrauding her?
verb
Но Эмбер не позволяет себя обманывать.
But Amber decides to call his bluff.
Ты можешь подумать, что эти превосходные юридические умы знали, как обманывать.
Now, you would think that these brilliant legal minds would know how to bluff.
И, как мы все знаем, "развести лохов" означает "обманывать".
And as we all know, to blave means to bluff, huh?
verb
Лидеры стран мира должны отказаться от покровительства и поддержки любого палестинского руководителя, обманывающего надежды своего народа и предающих их дело.
And world leaders should withdraw all favour and support from any Palestinian ruler who fails his people and betrays their cause.
Мы настоятельно призываем все государства, обладающие ядерным оружием, уважать "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения", принятые на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО, и воздерживаться от проведения любых ядерных испытаний, с тем чтобы не обманывать доверие, которое возлагают на них государства, не обладающие ядерным оружием.
We urge all nuclear-weapon States to respect the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted at the NPT review and extension Conference, and to refrain from conducting any nuclear test, so as not to betray the confidence placed in them by non-nuclear States.
Как сказано в докладе Генерального секретаря о работе Организации, люди, которые живут в условиях крайней небезопасности и нищеты и которые постоянно обманываются в своих надеждах ввиду нашего нежелания выполнять свои же резолюции или ввиду отсутствия поддержки с нашей стороны гуманитарных операций, имеют достаточные основания усомниться в нашей способности коллективно и позитивно воздействовать на их образ жизни.
As stated in the Secretary-General's report on the work of the Organization, people who live in conditions of extreme insecurity and poverty and whose hope is persistently betrayed by our unwillingness to implement resolutions or our failure to support humanitarian operations, have candid concerns about questioning our ability to collectively and positively impact their livelihood.
Поскольку маоисты уже обманывали нас, мы хотели бы убедиться в том, что они готовы отказаться от насилия и сложить оружие, прежде чем мы снова начнем с ними переговоры.
Once betrayed, we want to make sure that the Maoists renounce violence and lay down their arms before the fresh talks begin.
Кто же виновен в таком многолетнем бездействии, особенно в последние два года, которое обманывает высокие ожидания международного сообщества, и в том числе людей, собравшихся на поминовения в Хиросиме и Нагасаки?
Who is responsible for such inactivity of many years, particularly for the past two years, which have betrayed the high expectations of the international community, including the people gathered at the Hiroshima and Nagasaki commemorations?
Как бы то ни было, если имеющиеся признаки не обманывают нас, сегодня КР превращается в подлинно многосторонний переговорный форум.
Anyway, if the signs do not betray us, the CD is now changing into a true multilateral negotiating forum.
Мне не следовало так обманывать тебя.
I shouldn't have betrayed you like that.
Я бы не стал тебя так обманывать!
I would never betray you like that.
Это означает, что твои глаза тебя обманывают.
It means your eyes betray you.
А тебя предавали, обманывали?
And you were betrayed for sure.
Я слишком часто обманывала доверие Лэйна.
I've betrayed Lane's trust too many times.
Я не обманываю тебя.
I'm not betraying you.
Я привык, что правительство обманывает нас.
I'm used to my government betraying me.
Вы столько раз меня обманывали.
You've betrayed me so many times!
Не хочу обманывать доверие другого.
I will not betray the trust of another.
Ведь это значит признаться, что я еще в школе обманывал его, что и других заманил на путь обмана, а доверие Дамблдора для меня — все.
It would have meant admitting that I’d betrayed his trust while I was at school, admitting that I’d led others along with me… and Dumbledore’s trust has meant everything to me.
verb
Но я не обманывала его.
But I didn't dupe him.
Я обманывал тех, кто это заслуживал.
I dupe people who deserve it.
- Меня не обманывали.
-I wasn't duped.
Вас когда-нибудь обманывали?
Have you ever been duped?
Вас обоих обманывают.
You are both being duped.
— Будто ты никогда таких не обманывал.
As if you've never duped anyone like this.
verb
Лица, на которых они работают, эксплуатируют и обманывают их, не платят им и угрожают сдать их полиции, если они будут требовать оплаты.
They are exploited and swindled by their bosses, left unpaid and threatened with being turned in to the police if they persistently ask for payment.
-Хагамар, но я никогда никого не обманывал!
I am Hagamar, but I never swindled anyone.
Нет, нельзя обманывать заказчика.
–People will feel swindled.
Они обманывают, крадут...
They swindle, rob...
Потому что они, наконец, поняли, что вы их обманывали?
Because they finally realised you'd been swindling them?
- Гораздо удобнее обманывать людей дома.
It's far more convenient to swindle people from home.
Я никогда никого не обманываю!
I don't swindle anyone! Seriously.
Рике вас обманывает.
Riquet, he's swindling you.
Народ просто обманывают в этих азартных играх...
everyone in town is being swindled at gambling.
verb
Я обманывал своего партнёра Билла Хенриксона, и я подал в отставку.
I hoodwinked my partner bill henrickson, And I've tendered my resignation.
Может быть он просто обманывал.
Could be he just had a bamboozle.
Я тебя не обманывал, Бенджамин.
I didn't bamboozle you, Benjamin.
А за то, что я его отца обманываю, сказал бы?
He won't thank me for bamboozling his old dad neither.
И не обманывайте мальчика!
And no bamboozling that boy!
verb
О, не хочу вас обманывать.
Oh, I wouldn't impose upon you for a moment.
Мне очень интересно, как мистер Дарси может обманывать его.
I wonder very much how Mr Darcy could impose upon him.
verb
Я, не глупый, как люди которых вы обманываете.
I'm not stupid, like the people you bilk.
Фирма использовала лазейку в контракте которая позволила им обманывать инвесторов для миллионов.
The firm exploited a loophole in the contract which allowed them to bilk investors for millions.
И, полагаю, вы не знали, что ваша компания обманывает стариков?
I suppose you had no idea that your company was bilking senior citizens?
verb
Нехорошо обманывать.
Telling lies won't do you any good.
Не обманывай, рыцарь.
Do not lie, knight.
— Не пытайся обманывать меня, Люциус.
Do not pretend, Lucius.
Я уж так было обрадовался… И почем вы знаете, что я обманываю Настасью Филипповну?
Besides, how do you know that I am blinding Nastasia Philipovna?
verb
Но ведь нам не стоит себя обманывать?
But we mustn't be too blinkered, surely?
В частности, указывалось, что между потерпевшим ребенком и правонарушителями существуют огромные возрастные различия и что правонарушители входя в доверие детям и обманывают их.
In particular, it is pointed out that there is a great difference in age between the child victim and the perpetrator, who grossly violates the child's trust.
Я о том, что они обманывали своих жён и подружек, так кому какая разница, если вы их грабили?
I mean, they're guys stepping out on their wives and girlfriends, so who the hell cares if you victimize them?
verb
Или просто обманываешь меня.
Or if you were just stringing me along.
Ты же обещал не обманывать никого.
You said something about not stringing people along.
Ты не можешь ее обманывать.
You can't string her along.
♪ Изабелла обманывает Галаванта ♪
♪ With Isabella stringing Galavant ♪
Всё это время она меня просто обманывала.
All the time, she was just stringing me along.
Будем обманывать ее пока не закончатся деньги.
String her along until the money runs out.
Я не должна его обманывать.
I shouldn't string him along.
Мы будем обманывать как Гватемала.
We're gonna be up stringing like Guatemala.
Хватит обманывать меня.
Stop stringing me along.
verb
Они обманывают пожилых людей.
They... they prey on older people.
Он обманывал людей.
He preyed on people.
Она обманывала тебя.
She preyed on you.
verb
Может, она просто обманывает.
She could be stalling.
Я знаю, ты думаешь, что я тебя обманываю, но...
I know you think I'm stalling you but...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test