Traduzione per "gave" a russo
verbo
- давать
- придать
- отдавать
- предоставлять
- дарить
- уделить
- выдавать
- уступать
- подавать
- передавать
- жертвовать
- высказывать
- вести
- платить
- отступить
- вручать
- показывать
- устраивать
- причинять
- преподавать
- подаваться
- одаривать
- поручать
- произносить
- одарять
- жаловать
- ценить
- придавать значение
- завещать
- налагать
- посвящать
- исполнять
- оплачивать
- сгибаться
- гнуться
- заражать
- провозглашать
- оседать
- быть эластичным
- слабеть
- соглашаться
- быть источником
- изображать
- производить
- выносить
- выходить
Esempi di traduzione.
- давать
- придать
- отдавать
- предоставлять
- дарить
- уделить
- выдавать
- уступать
- подавать
- передавать
- жертвовать
- высказывать
- вести
- платить
- отступить
- вручать
- показывать
- устраивать
- причинять
- преподавать
- подаваться
- одаривать
- поручать
- произносить
- жаловать
- ценить
- придавать значение
- завещать
- налагать
- посвящать
- исполнять
- оплачивать
- сгибаться
- провозглашать
- оседать
- слабеть
- соглашаться
- быть источником
- изображать
- производить
- выносить
- выходить
verbo
The parties gave conflicting accounts of the events.
Стороны давали противоречивую информацию о случившемся.
The evidence I gave at both trials are false.
Показания, которые я давал в ходе обоих судебных разбирательств, были ложными.
Participated in a proceeding, or gave evidence, under an industrial law.
участвовал в разбирательстве или давал показания согласно отраслевому законодательству.
The letters gave the three offices 24 hours to appeal.
В письмах трем учреждениям давалось 24 часа на обжалование.
They gave testimony an average of 1 and a half days each.
Каждый из них давал свидетельские показания в среднем в течение полутора дней.
We welcomed these contacts and gave assurances of our full cooperation.
Мы приветствовали эти контакты и давали заверения в полной готовности сотрудничать.
Like Dave, he asked nothing, gave nothing, expected nothing;
Он, как и Дэйв, ничего от других не требовал, ничего не ждал и никому спуску не давал.
The really democratic centralized republic gave more freedom that the federal republic.
Свободы больше давала действительно демократическая централистическая республика, чем федералистическая.
The Baron turned with that dancing lightness the suspensors gave him.
Барон развернулся к нему с той легкостью, которую давала ему силовая портупея.
Ron gave Harry a reproachful look, and said, “Let’s not worry about that now—”
Рон взглянул на Гарри с упреком. — Давайте пока не будем об этом…
Harry gave a hollow laugh. “The Dursleys haven’t given me pocket money for about six years.”
— Откуда? — с грустным смешком сказал Гарри. — Дурсли никогда не давали мне ни гроша на карманные расходы.
and this union of interest, assisted by the money of Venice, formed such a connection as gave the Venetians almost a monopoly of the trade.
Эта общность интересов, усиливаемая деньгами Венеции, создала такую связь между ними, которая давала венецианцам почти полную монополию торговли.
"We didn't know," Harah murmured. "When we gave your mother the Water to change, we didn't know you existed within her."
– Но мы же не знали… – пробормотала Хара. – Когда мы давали твоей матери Воду, чтобы она изменила ее, мы не знали, что она уже носит под сердцем тебя…
To have gained a prize in the Olympic, Isthmian, or Nemaean games, gave illustration, not only to the person who gained it, but to his whole family and kindred.
Получение приза на Олимпийских, Истмийских или Немейских играх давало известность не только лицу, взявшему его, но и всему его семейству и родственникам.
and he saw how valuable her assistance was to him, and did not drive her away again; on the contrary, he occasionally gave her the remnants of his dinner, bread and cheese.
Так как она очень много пользы приносила пастуху, и он заметил это, то уж и не прогонял ее, и иногда даже ей остатки от своего обеда давал, сыру и хлеба.
This achievement gave fresh impetus to the Commission's work.
Это достижение придало работе Комиссии новый импульс.
That, in turn, gave new vigour to the United Nations.
Это, в свою очередь, придало новые силы Организации Объединенных Наций.
The signing of the SADC Treaty gave the organization a legal character.
Подписание договора о САДК придало организации юридический характер.
61. The Sudan abided by the Covenant and gave it the highest priority.
61. Судан выполняет положения Пакта и придает ему первостепенное значение.
The drafters of the Constitution thereby gave constitutional status to the Declaration.
Учредители, таким образом, придали Декларации силу конституционного закона.
It also gave this Organization an added role in the field of disarmament.
Это также придало нашей Организации особую роль в области разоружения.
The word "interests" gave the text a highly subjective character that was not desirable.
Слово "интересы" придает тексту весьма субъективный характер, что является нежелательным.
754. The proclamation of the Day of Cultures gave new significance to the anniversary.
754. Введение Дня культур придало новый смысл этой памятной дате.
The Baron pursed his fat lips. This gave his features the look of a pouting baby, and his voice carried a tone of petulance as he said: "Why .
Барон выпятил пухлые губы, что придало ему вид надувшегося ребенка. С раздражением в голосе он сказал:
Avenarius gave but a slightly changed form to this old sophism, which had been already worn threadbare by Bishop Berkeley.
Авенариус придал лишь чуточку измененную форму этому старому софизму, истрепанному еще епископом Беркли.
Laws frequently continue in force long after the circumstances which first gave occasion to them, and which could alone render them reasonable, are no more.
Законы часто продолжают сохранять свою силу долгое время после того, как исчезли обстоятельства, которые породили их и которые одни только могут придать им какой-нибудь смысл.
The story was so artfully adorned with scandalous details, and persons of so great eminence and importance were apparently mixed up in it, while, at the same time, the evidence was so circumstantial, that it was no wonder the matter gave food for plenty of curiosity and gossip.
Анекдот до того становился изукрашен скандалами, до того много вмешано было в него известных и значительных лиц, до того придано было ему разных фантастических и загадочных оттенков, а с другой стороны, он представлялся в таких неопровержимых и наглядных фактах, что всеобщее любопытство и сплетни были, конечно, очень извинительны.
The first space experiences, poorly communicated and subject to extreme distortion, were a wild inducement to mystical speculation. Immediately, space gave a different flavor and sense to ideas of Creation. That difference is seen even in the highest religious achievements of the period.
Первые сведения и впечатления, чрезвычайно искаженные в передаче и пересказе, послужили богатейшим источником мистических спекуляций. Космические путешествия придали совершенно новый аспект представлениям о сотворении мира и всем креационным мифам, которые внезапно приобрели несколько иной смысл.
verbo
But that gave rise to another question: why give preference to the right to food?
Однако в этой связи возникает другой вопрос: почему надо отдавать предпочтение праву на питание?
The Law gave the Minister the authority to issue a six-month order, which could be extended.
Закон дает министру полномочия отдавать приказ о 6-месячном задержании, срок которого может быть продлен.
The Government also gave priority to the submissions of the communities over other interested groups.
Кроме того, правительство отдавало приоритет материалам, представленным этими общинами, по сравнению с материалами, представленными другими заинтересованными группами.
He gave rogatory commissions and stipulated the kind of measures to be carried out, especially the preservation of the crime scene.
Он отдавал приказы и определял меры, которые необходимо принять, особенно для сохранения в неприкосновенности места преступления.
Some emphasized its security aspect, while others gave preference to human rights and the human dimension in general.
Одни подчеркивали аспект безопасности, а другие отдавали предпочтение правам человека и человеческому фактору в целом.
A senior military figure indicated that the 32nd brigade gave instructions to ground commanders to shoot civilians.
Один высокопоставленный военный заявил, что командование 32-й бригады отдавало приказы командирам подразделений открывать огонь по гражданским лицам.
We believe that those who undertook such actions or gave the orders to carry them out are personally responsible for the casualties sustained by the peace-keepers.
Мы считаем, что те, кто совершал подобные действия или отдавал приказы об их совершении, несут личную ответственность за жертвы среди миротворцев.
As is noted in paragraph 30 below, the Division gave priority to time-sensitive material and disseminated it through the web site as soon as it became available.
Как отмечено в пункте 30 ниже, Отдел отдавал приоритет срочным материалам и по мере их поступления помещал их на веб-сайт.
It gave priority to problems faced by nongovernmental organizations (NGOs), groups and individuals defending human rights in the conduct of their work.
Управление отдавало приоритет проблемам, с которыми сталкивались неправительственные организации (НПО), группы и лица при проведении своей работы по защите прав человека.
Commencing in January 2012, the prosecution gave priority to recruiting dedicated staff with appropriate knowledge and experience to work on the case.
В ходе найма сотрудников, начавшегося в январе 2012 года, обвинение отдавало предпочтение специалистам, обладающим соответствующими знаниями и опытом для работы с этим делом.
They gave them to their new guests at the first request, without seeming to think that they had made them any very valuable present.
По первой просьбе они отдавали их своим новым гостям, нисколько, по-видимому, не предполагая, что дают весьма ценный подарок.
She worked day and night for her sister, was cook and laundress in the house, and besides that sewed things for sale, and even hired herself out to wash floors, and gave everything to her sister.
Она работала на сестру день и ночь, была в доме вместо кухарки и прачки и, кроме того, шила на продажу, даже полы мыть нанималась, и всё сестре отдавала.
The clergy, in order to preserve their influence in those popular elections, became, or affected to become, many of them, fanatics themselves, encouraged fanaticism among the people, and gave the preference almost always to the most fanatical candidate.
Стремясь сохранить свое влияние на этих народных выборах, духовенство в лице своих многих представи- телей становилось или делало вид, что становится фанатичным, поощряло фанатичность среди народа и почти всегда отдавало предпо чтение самому фанатичному кандидату.
verbo
The CHAIRMAN gave the floor to the representative of Kuwait solely to make a statement.
57. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предоставляет слово представителю Кувейта только для выступления с заявлением.
Both the Convention and the Statute gave victims a voice.
И Конвенция, и Римский статут предоставляют жертвам возможность быть услышанными.
They gave women a legal status commensurate with their role in society.
Они предоставляют женщинам правовой статус, соответствующий их роли в жизни общества.
The use of gratis personnel gave serious cause for concern.
Использование персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, дает серьезный повод для озабоченности.
FIATA gave an overview on the services supplied by freight forwarders.
Представитель ФИАТА выступил с обзором услуг, предоставляемых транспортными экспедиционными компаниями.
I welcome the activities of the international community for the support and assistance it gave and has continued to give to Haiti.
Я выражаю признательность международному сообществу за те поддержку и помощь, которые оно предоставляло и продолжает предоставлять Гаити.
He gave the floor to members wishing to address comments to the delegation.
Он предоставляет слово членам Комитета, желающим высказать делегации свои замечания.
It gave States the opportunity to explain their activities and raise any issues.
Он предоставляет государствам возможность объяснить характер своей деятельности и поставить любые вопросы.
The Government also gave full civil rights to migrants, in accordance with the Constitution.
Кроме того, в соответствии с Конституцией страны правительство предоставляет мигрантам все гражданские права.
The CHAIRPERSON thanked the delegation for its replies and gave the floor to the members of the Committee.
46. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит делегацию за ее ответы и предоставляет слово члеам Комитета.
It was an opportunity they gave officers after the Armistice.
Некоторым офицерам после войны предоставляли такую возможность.
The only construction director who gave us paperwork ahead of time.
Единственный строительный директор, который предоставлял документы заранее....
No, sweetie, you signed the papers that gave him his own umbrella.
Нет, милая, ты подписала документы, которые предоставляют контроль ему.
If you type up what I gave you, you'd know I'm disclosing it now.
Если напечатаешь его, узнаешь, что я предоставляю его сейчас.
I gave you every opportunity to tell the truth, but you ran.
Я предоставлял вам любые возможности, чтобы рассказать правду, но вы сбежали.
A recent American religious journal told its Christian readers to think twice before they rashly gave their family shelter space to neighbours or passing strangers.
Недавно американский религиозный журнал посоветовал своим читателям христианам думать дважды прежде, чем опрометчиво предоставлять убежище в их жилищах соседям или незнакомцам.
and the law gave a monopoly to our bootmakers and shoemakers, not only against our graziers, but against our tanners.
закон предоставлял монополию сапожникам и башмачникам не только против наших скотоводов, но и против наших кожевников.
"It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice," he continued. "We could go to any of the universities in England or France."
– После перемирия некоторые офицеры получили такую привилегию, – продолжал тот. – Нам предоставлялась возможность прослушать курс лекций в любом университете Англии или Франции.
verbo
The evidence showed that the official cohabitated and maintained a sexual relationship with the minor, and that he gave her gifts and financial assistance.
Собранные доказательства свидетельствовали о том, что данный сотрудник сожительствовал и поддерживал половую связь с несовершеннолетней и что он дарил ей подарки и оказывал материальную помощь.
Mr. Djué admitted that there was a tradition of visiting the President at the end of each year to greet him and that the President gave a gift of money, as a gesture from an elder.
Гн Джуэ признал, что существует традиция в конце каждого года посещать президента и приветствовать его и что президент при этом дарит деньги в качестве определенного жеста со стороны старшего.
‘for it was left in my care to be given to you, should you pass through this land.’ Then she lifted from her lap a great stone of a clear green, set in a silver brooch that was wrought in the likeness of an eagle with outspread wings; and as she held it up the gem flashed like the sun shining through the leaves of spring. ‘This stone I gave to Celebrían my daughter, and she to hers; and now it comes to you as a token of hope. In this hour take the name that was foretold for you, Elessar, the Elfstone of the House of Elendil!’
– Как знать, – возразила ему Владычица. И добавила: – Прими же еще один дар. – Она протянула Арагорну брошь, сработанную из прозрачно-зеленого самоцвета. Брошь – орел с распростертыми крыльями – источала мягкий искрящийся свет, словно заслоненное листьями солнце. – Я получила этот камень от матери и подарила его своей дочери Селебрайне, а та – своей; но отныне он твой. Ибо предсказано, что в свой час ты назовешься Элессар – Эльфийский Берилл из рода Элендила.
It gave high priority to the availability, creation and management of knowledge.
Первостепенное внимание она уделила вопросам наличия и создания соответствующей базы данных и управления этой базой.
Lead reviewers gave particular consideration to the review of the LULUCF sector.
23. Ведущие эксперты по рассмотрению уделили особое внимание изучению сектора ЗИЗЛХ.
In addition, the Standing Committee gave attention to two in-depth country presentations:
Кроме того, Постоянный комитет уделил внимание двум углубленным пострановым презентациям:
The Millennium Summit gave special attention to measures aimed at eradicating poverty.
Участники Саммита тысячелетия уделили особое внимание мерам в целях искоренения нищеты.
Publication could surely be further expedited if the Secretariat gave the matter priority.
Выпуск этих публикаций несомненно можно ускорить, если Секретариат уделит этому вопросу первоочередное внимание.
The Seminar gave pre-eminence to a broad range of views of the peoples of those Territories.
Первостепенное внимание на семинаре было уделено широкому кругу мнений народов этих территорий.
4. The two delegations gave special consideration to the question of Rwandese refugees in Zaire.
4. Особое внимание обе делегации уделили вопросу о руандийских беженцах в Заире.
Participants gave particular attention to the role of legislation and the need for appropriate legal frameworks.
Особое внимание участники уделили роли законодательства и необходимости создания соответствующих правовых механизмов.
The Conference gave also priority to the effective implementation of economic, social, and cultural rights.
Конференция уделила также первоочередное внимание вопросу эффективного осуществления экономических, социальных и культурных прав.
My anticrime units gave it special attention;
Отдел по борьбе с преступностью уделил этим моментам наибольшее внимание;
Well thank you, sir, that gave us so much time.
Что ж... Спасибо, мсье, что уделили нам столько времени.
I mean, I really did appreciate all the time you gave me.
Правда, огромное спасибо, что уделили мне столько времени.
I am the only person in Manhattan that even gave you the time of day.
Я единственный человек на Манхэттене который уделил тебе время.
With Astrodi, the singer, who once you graciously gave her your attention.
Я -Астроди, актриса, которой ты когда-то уделил немного своего внимания.
I wouldn't take the lease if you gave it to me as a gift.
Спасибо, что уделили мне время. Да нет же! Никакого шума.
Mr. Grote is a convicted criminal and lucky we gave him the time of day.
Мистер Грот - осужденный преступник, и ему повезло, что мы вообще уделили ему время.
verbo
The administration of the Detention Centre refused to provide him with the medical products required for his skin disease, and only gave him sedatives.
Администрация центра содержания под стражей отказалась предоставить ему необходимые для лечения его кожного заболевания медикаменты, ему выдавались лишь седативные препараты.
Perhaps if the State set out with the deliberate intention to violate the treaty and gave monthly permits accordingly, one might say that the breach began in January.
По всей видимости, если государство имело явное намерение нарушить договор и соответствующим образом выдавало месячные разрешения, можно сказать, что нарушение началось в январе.
She would like to know whether there had been any attempts by the courts to ensure that men gave the appropriate documents to their former wives upon divorce.
Оратор хотела бы знать, предпринимали ли суды какие-либо шаги для обеспечения того, чтобы мужчины после развода выдавали соответствующие документы своим супругам.
The Panel also interviewed a number of soldiers captured by SLA who gave credible and detailed descriptions of how tribesmen were asked to fill out forms and issued weapons and identification cards.
Группа провела также собеседования с рядом захваченных ОАС солдат, которые дали достоверные подробные описания того, как членов племен просили заполнить специальные формы и как им выдавали оружие и удостоверения личности.
It categorically rejected the allegation that it refused to issue birth certificates to children born to foreign parents in Dominican territory, which gave the false impression that Haitians were subjected to institutionalized racism.
Она категорически отвергает утверждения, согласно которым она, якобы, отказывается выдавать свидетельства о рождении детям, рожденным на территории Доминиканской Республики от родителей, являющихся иностранными гражданами, и которые создают ложные представления о том, что гаитяне являются жертвами узаконенного расизма.
11. Her delegation believed that there was probably a basis in customary international law for an obligation to extradite or prosecute, but a more thorough analysis of specific crimes and identification of the core crimes that gave rise to the obligation was needed.
11. Представляемая оратором делегация полагает, что, возможно, в обычном международном праве существует основание для обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, однако необходимо провести более тщательное исследование конкретных преступлений и определить основные преступления, которые привели к возникновению этого обязательства.
The secretariat's timely arrangements ensured that tickets were always issued on time for supported travellers; those nominees who could not make use of the tickets gave reasons such as conflicting business or personal commitments or health issues.
Своевременно принятые секретариатом меры позволили обеспечить, чтобы проездные документы во всех случаях выдавались финансируемым экспертам в установленные сроки; те эксперты, которые не могли использовать проездные документы, указывали такие причины, как загруженность делами, личные обстоятельства, или плохое самочувствие.
They gave us a new tank every hour and there were no masks.
Нам выдавали по балону в час, респираторов не было.
Then Felix moved in, and instead of giving them candy, he gave out dental floss.
Когда въехал Феликс, вместо конфет он начал выдавать зубную нить.
You found all this because Montoya's college fraternity gave out gold cufflinks.
Ты нашел все это, потому что студенческое братство Монтойи выдавало золотые запонки.
His eyebrows were very black, and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.
У него были черные подвижные брови, выдававшие не злой, но надменный и вспыльчивый нрав.
The same commodities upon which we thus gave bounties when imported from America were subjected to considerable duties when imported from any other country.
Те самые товары, на которые мы выдавали премии при ввозе их из Америки, облагались значительными пошлинами при ввозе их из всякой другой страны.
verbo
Agriculture gave way to industry; industry is now giving way to the service sector.
Сельское хозяйство уступило промышленности; промышленность в настоящее время уступает место сфере услуг.
The initial euphoria about the potential of the trading system also gave way to a more sober assessment, as it became clearer that the actual outcomes fell short of expectations.
Первоначальная эйфория по поводу потенциала торговой системы также уступала место более трезвым оценкам по мере того, как становилось яснее, что реальные результаты не оправдывали ожиданий.
21. From the legal-institutional point of view, it was considered that the request by the World Conference gave way to the more recent decisions adopted by the Commission on this question (resolutions 1993/30 and 1993/31).
21. С институционально-юридической точки зрения можно сделать вывод о том, что просьба Всемирной конференции уступает последним решениям, которые были приняты по этому вопросу Комиссией (резолюции 1993/30 и 1993/31).
During that interval, the legislature repeatedly gave in to pressure and threats from interests connected with firms engaged in marketing weapons and ammunition, other groups involved in their illegal trade and criminal organizations of various kinds.
За это время законодатели неоднократно уступали давлению и угрозам кругов, связанных с компаниями, торгующими оружием и боеприпасами, а также групп, связанных с незаконной торговлей оружием и боеприпасами и с различными другими криминальными группами.
With growing public awareness and gains in knowledge of the scope and extent of environmental degradation, the single-solution approach gradually gave way to more comprehensive law-making endeavours to achieve overall improvements in environmental management.
По мере роста осведомленности общественности и накопления знаний о масштабах и распространенности деградации окружающей среды подход, предполагающий единое решение, постепенно уступал место более широкомасштабным законотворческим усилиям, направленным на достижение общего улучшения деятельности по управлению природопользованием.
On the first issue (cf. data attached), there is confirmation of the trend to view non-consensual sexual intercourse as including cases where intercourse occurred simply because the victim gave in to the attacker in order to put an end to a particularly harrowing situation.
По первому пункту (см. вышеприведенный перечень) подтверждается тенденция, согласно которой под нежелательным половым сношением понимается также такое сношение, когда пассивный субъект уступает агрессивно активному лишь для того, чтобы как-нибудь выйти из трудной и особо мучительной ситуации.
That's when the acoustic stuff gave way to a more bombastic style.
это когда акустический материал уступает более претенциозному стилю.
Here is a little city that is no worse than Baghdad. I was here 5 years ago and gave anti-abortion lectures.
Вот городок, не уступающий Багдаду, я был тут лет 5 назад, читал лекции о борьбе с абортами.
It's comparatively easy to comprehend how one species gave way to another. But perhaps more difficult to understand the evolutionary leap necessary to bridge the most sophisticated of the apes, with man.
Понять, как один вид уступал место другому, относительно просто, зато очень сложно представить эволюционный скачок, который, словно мостик, объединил наиболее развитых обезьян с человеком.
Lieutenant, I, too, believed that we lived in a world where superstition gave way to reason and logic... until General Washington brought me into a secret war with forces which, like you, I'm yet to fully understand.
Лейтенант, когда-то я тоже верил, что мы живем в мире, где суеверие уступает дорогу разуму и логике... так было до тех пор, пока генерал Вашингтон не вовлек меня в тайную войну с силами, которые я, как и вы, до сих пор до конца не понимаю.
All those colonies had established themselves in countries inhabited by savage and barbarous nations, who easily gave place to the new settlers.
Все подобные колонии основывались в странах, населенных дикими и варварскими народами, которые легко уступали место новым поселенцам.
verbo
One gave paraffin to the Interahamwe who used it to burn some of the remaining Tutsis alive.
Одна подавала парафин бойцу Интерахамве, который использовал его для сожжения некоторых из оставшихся в живых тутси.
About the Middle East, we are disappointed that the peace process, which gave so much hope, has virtually collapsed.
В отношении Ближнего Востока, мы разочарованы тем, что мирный процесс, подававший столько надежд, практически рухнул.
She stressed that the period of "unrecognized detention" or "pre-detention" was the time which gave rise to most claims of abuse by detainees.
Докладчик подчеркивает, что период "непризнанного задержания" или "предзадержания" является тем временем, с которым связано большинство подаваемых задержанными жалоб на жестокое обращение.
Based on statistical evidence, it is apparent that Turkish Cypriot authorities gave preference to requests that originated in the north for family meetings and temporary transfers.
На основе статистических данных очевидно, что власти киприотов-турок отдают предпочтение подаваемым на севере запросам о встречах с членами семьи и о временных переездах.
One decision of the Parliamentary Ombudsman criticised the local police for such provision of public information as gave the impression that the whole Roma population were criminals.
В одном решении Парламентского омбудсмена критиковалась местная полиция, которая подавала информацию для общественности таким образом, что складывалось впечатление, будто бы все рома - преступники.
The Labour Code included a provision that gave migrant workers the right to file complaints with law enforcement and judicial bodies if their labour rights were violated.
Трудовой кодекс содержит положения, наделяющие трудящихся-мигрантов правом подавать жалобы в правоохранительные и судебные органы в случае нарушения их трудовых прав.
This decline is attributable to the effects of Ordinance No. 94/002/PRG/SGG of 8 January 1991 which gave employers the option of registering with the Employment and Labour Service.
Такое снижение обусловлено тем, что в соответствии с постановлением № 94/002/PRG/SGG от 8 января 1991 года работодатели получили факультативное право подавать заявки в службы трудоустройства и трудовых ресурсов.
Others gave no particular replies to the questionnaire because their national PRTR data are the same as the data submitted to the E-PRTR and so their cooperation with other States was focused on partners within the EU;
Другие не дают конкретного ответа на вопрос, поскольку данные их национальных РВПЗ идентичны данным, подаваемым в Е-РВПЗ, поэтому их сотрудничество с другими государствами сводится к работе с партнерами в пределах ЕС;
I can't remember. He never gave any sign of life.
Не помню Он никогда не подавал особых признаков жизни
But Maria Gavrilovna gave a chance no one, although she was not young.
Но Марья Гавриловна никому не подавала и малейшей надежды
You don't remember any woman that gave you any signals?
Ты не помнишь никакую женщину, которая подавала тебе какие-нибудь сигналы?
I need to know if you remember any woman that gave you any signals, depression...
Мне нужно знать, помнишь ли ты какую-нибудь женщину, которая подавала любые сигналы, депрессия...
That you decided not to apply early... Instead of making me feel like you gave me Harvard?
Что ты решил не подавать заранее заявление, вместо того, чтобы я заставить меня чувствовать, будто это ты даешь мне Гарвард?
For the two years since he was brought here, Gideon behaved perfectly and gave every appearance of cooperating with attempts at therapy.
За те два года пребывания здесь, Гидеон вел себя идеально и подавал все признаки сотрудничества во время лечения.
verbo
Interviewers gave the edited census material to their supervisors immediately after they finished working.
Сразу же после этого они передавали отредактированные материалы переписи своему руководству.
The complainant allegedly did as her brother asked and gave him a considerable amount of information over the telephone.
Согласно утверждениям, заявительница действовала так, как ее просил брат, и передавала ему по телефону обширную информацию.
However, the partition resolution gave 55 per cent of historical Palestine to the Jewish State and 45 per cent to the Arab State.
Однако в резолюции о разделе 55 процентов исторической земли Палестины передавались Еврейскому государству, а 45 процентов -- Арабскому государству.
She alleged that the lawyers incited the villagers to file complaints against her, encouraged them to defame her, and gave false information to the media.
Она утверждала, что эти адвокаты подстрекали жителей деревень к подаче жалоб против нее, призывали их распространять порочащие ее сведения и передавали ложные сведения в средства массовой информации.
Article 6 of the Emergency Act gave the President of the Republic the right, during a state of emergency, to refer certain cases involving civilians to military courts.
Статья 6 Закона о чрезвычайном положении дает Президенту Республики право передавать определенные дела, касающиеся гражданских лиц, в военные суды.
It is alleged that the fact that she gave birth to a child suggests the prevalence of unsafe sexual practices in brothels, and that victims can easily fall prey to sexually transmitted infections like HIV.
Утверждается, что то обстоятельство, что она родила ребенка, говорит о несоблюдении соответствующих профилактических мер в публичных домах и что жертвы легко подвергаются заражению такими передаваемыми половым путем инфекциями, как ВИЧ.
Although the Treaty did not expressly give a mandate to the Security Council, the Statute of the IAEA gave its Board of Governors the authority to refer cases of non-compliance with safeguards to the Security Council.
Хотя в Договоре нет положений о наделении Совета Безопасности какимлибо конкретным мандатом, Устав МАГАТЭ дает Совету управляющих Агентства право передавать дела, связанные с несоблюдением гарантий, на рассмотрение Совета Безопасности.
20. Ms. Al-Turkait (Kuwait) said that a Kuwaiti woman did not have the right to confer her nationality on her children, unless she gave birth to a child whose father's nationality was unknown.
20. Гжа Аль-Тюркайт (Кувейт) говорит, что кувейтская женщина не имеет права передавать свое гражданство своим детям, за исключением случаев, когда она рожает ребенка, гражданство отца которого неизвестно.
I could not have been clearer when I gave her your directive.
Я был максимально точен, когда передавал ей ваше указание.
Gifts that you then gave to your husband, Stefan, to sell.
Подарки, которые вы потом передавали своему мужу Стефану для продажи.
Yes, she promised. We both worried her so that she gave in; but she wished us to tell you nothing about it until the day.
– Третьего дня слово дала. Мы так приставали оба, что вынудили. Только тебе просила до времени не передавать.
verbo
The Military Tribunal of Nuremberg, when judging whether certain German industrialists who had donated money to the Schutzstaffel (SS) were responsible for criminal acts, reasoned that "it remains clear from the evidence that each of them gave to Himmler, the Reich Leader SS, a blank check.
Устанавливая ответственность ряда немецких промышленников, жертвовавших средства организации СС, в совершенных преступлениях, Нюрнбергский военный трибунал постановил, что "имеющиеся доказательства четко свидетельствуют о том, что каждый из них выписывал на имя руководителя СС Гимлера чек без указания суммы.
Apparently people gave generously, so he collected a tidy sum.
Люди щедро жертвовали деньги на это. И он собрал приличную сумму.
For more than four centuries... this family has defended our left flank. They gave their lives.
Более четырех веков они жертвовали своими жизнями, защищая нас.
You rented the english patient and you gave money to amnesty international.
Взяли в прокате "Английского пациента". И жертвовали деньги в пользу "Международной амнистии".
Look, if I gave money every time I went grocery shopping, I would be...
Слушайте, если я буду жертвовать всякий раз, как покупаю продукты, я...
I doubt it's a coincidence Cornelius Rhodes gave to the hospital where his son works.
Сомневаюсь, что это совпадение, чтобы Корнелиус Роудс жертвовал больнице, где работает его сын.
Nothing else, but I'm sure somebody else did, 'cause three guys came by, gave donations, took selfies.
Больше ничего, но уверен кто-то другой нашел, потому что приходили 3 парня, жертвовали, селфи делали.
In Brazil, they remember Ayrton Senna as a sporting hero who gave a way millions to help underprivileged children.
В Бразилии, Айртон Сенну помнят как спортивного героя который жертвовал миллионы на помощь бедным детям.
verbo
Migrants also gave their opinions on other issues such as health or education.
Мигранты также высказывают свои мнения и по другим вопросам, в частности по вопросам здравоохранения или образования.
58. Certain long—standing criticisms gave cause to question the system's responsiveness to changing imperatives and needs.
58. Некоторые высказываемые уже давно критические замечания заставляют задуматься о способности системы адаптироваться к эволюции меняющихся задач и потребностей.
(b) That the Working Group gave opinions on detentions after sentences had been handed down in accordance with internal law; and
b) Рабочая группа высказывается в отношении случаев лишения свободы после вынесения обвинительного приговора в соответствии с внутренним законодательством; и
Any decision concerning Macau was reviewed by the Joint Liaison Group, which gave its opinion after detailed consultations.
Кроме того, любое решение по Макао подлежит рассмотрению Совместной связующей группы, которая высказывает свое мнение после углубленных консультаций.
He gave his opinion after personally consulting the populations involved, who would come to a decision during the traditional village meeting, the "Krutu".
Он высказывает свое мнение после того, как сам проконсультируется с заинтересованным населением, которое принимает решение в ходе традиционного собрания деревни - <<круту>>.
The fact was that while the Committee was not a tribunal, it exercised quasi-judicial functions since it gave opinions that had greater authority than mere recommendations.
Действительно, Комитет, не будучи судом, осуществляет квазисудебные функции, поскольку он высказывает мнения, которые имеют более высокую силу, чем простые рекомендации.
The timing of challenges, in particular after the commencement of the hearing, and the locus standi to make challenges in that phase of the trial gave rise to divergent opinions.
Разноречивые мнения высказывались в связи со сроками опротестовывания, в частности после начала слушания, а также в отношении locus standi для подачи протестов на этом этапе судебного разбирательства.
Most notably, President Clerides raised it on 24 July 2000 at Geneva, when Mr de Soto gave his Preliminary Thoughts on a Plan for Cyprus.
В частности, президент Клеридис затронул его 24 июля 2000 года в Женеве, когда гн де Сото высказывал свои предварительные соображения в отношении Плана для Кипра.
It applauded the Open Government Partnership for its pilot mechanisms which gave a voice to civil society and other organizations for sharing their concerns.
Ее делегация приветствует разработку в рамках партнерства <<Открытое правительство>> экспериментального механизма, призванного предоставить представителям гражданского общества и других организаций возможность высказывать свое мнение по тем или иным волнующим их вопросам.
verbo
The UNECE secretariat gave a presentation on how it can now be maintained and further developed.
Секретариат ЕЭК ООН рассказал о том, каким образом это хранилище может вестись и совершенствоваться в настоящее время.
At the meeting, representatives of the Association gave the Independent Jurist a list of persons said to have "disappeared".
На встрече представители Ассоциации передали независимому юристу перечень лиц, которые, как утверждается, "пропали без вести".
International Federation of Consulting Engineers contracts were guided by documents that gave information on how to administer contracts.
Международная федерация инженеров-консультантов при заключении контрактов руководствуется документами, содержащими информацию о том, как вести дела по контрактам.
The plan gave the Sahrawi people the capacity to conduct their affairs autonomously within the framework of a unified Moroccan State.
Этот план дает сахарскому народу возможность автономно вести свои дела в рамках единого Государства Марокко.
The resolution also gave the figure of 4,499 Azerbaijanis listed as missing as a result of the Nagorny Karabakh conflict and declared that:
В резолюции была приведена цифра в 4499 азербайджанцев, числящихся пропавшими без вести в результате нагорно-карабахского конфликта, и было заявлено следующее:
The forces that gave rise to slums must be challenged not just within the slums themselves but also within the wider urban and regional contexts.
Борьба с факторами, порождающими трущобы, должна вестись не только в самих трущобах, но и в более широком городском и региональном контекстах.
This decision also gave those people, whether they were inside or outside of Iraq, the opportunity to return and live a normal life with their families.
Это решение также дало этим людям, независимо от того, находились ли они в Ираке или вне его, возможность вернуться и вести нормальную жизнь в своих семьях.
For instance, article 6 of the Act used the term "paternal authority" rather than "parental authority", which gave men the exercise of those rights.
Действительно, статья 6 предусматривает понятие "отцовская власть", возлагая осуществление этих прав на мужчину, вместо того чтобы вести речь о родительских правах.
There was therefore particular cause for concern when anti-terrorism laws gave law-enforcement and intelligence agencies exceptional powers of surveillance and investigation without judicial review.
Поэтому имеется особое основание для обеспокоенности, если антитеррористические законы наделяют правоохранительные органы и разведслужбы исключительными полномочиями вести наблюдение и преследовать без суда и следствия.
We particularly welcome the commitment the parties gave to the Quartet on 9 November to vigorous, ongoing and continuous negotiations in order to conclude a peace treaty resolving all outstanding issues.
Мы особо приветствуем обещание сторон, данное <<четверке>> 9 ноября, вести энергичные, постоянные и непрерывные переговоры в целях заключения мирного договора, который урегулировал бы все остающиеся вопросы.
The agent that gave me this assignment, he's missing.
Агент, который дал мне это задание, без вести пропал.
I gave up a long time ago trying make men respectable.
Дорогуша, мужчин не возможно заставить прилично себя вести.
You gave me my space to run around like a crazy adolescent.
Ты дала мне возможность вести себя, как озабоченному подростку.
This more crap like the stuff you gave us on Western?
Очередная куча дерьма вроде той, что ты валил нам на Вестена?
Who gave you the right to come in here and behave like this?
Кто дал вам права являться сюда и вести себя так?
I gather from Mr Molesley that you gave the good news to His Lordship.
Мистер Мозли рассказал мне, что вы принесли его светлости хорошие вести.
He wept when he gave my father the news that I am a leper.
Он плакал, когда принес моему отцу весть, что я болен проказой.
A project of commerce to the East Indies, therefore, gave occasion to the first discovery of the West.
Таким образом, проект о торговле с Ост-Индией повел к открытию Вест-Индии.
But she was crushed by the news of Lotho’s murder, and she would not return to Bag End. She gave it back to Frodo, and went to her own people, the Bracegirdles of Hardbottle.
Весть об убийстве Лотто ее едва не доконала, и уехала она не в Торбу: Торбу она возвратила Фродо, а сама отправилась к родне, к Толстобрюхлам из Крепкотука.
The Dark Power was deep in thought, and the Eye turned inward, pondering tidings of doubt and danger: a bright sword, and a stern and kingly face it saw, and for a while it gave little thought to other things;
Черный Властелин погрузился в раздумье над тревожными, смутными вестями: он увидел сверкающий меч и суровый царственный лик и на время забыл обо всем остальном.
The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to her. Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr.
Подозрение это превратилось в уверенность по мере того, как она стала замечать все возраставшие знаки внимания со стороны кузена и его частые комплименты по поводу ее живости и остроумия. Она была скорее встревожена, нежели обрадована действием своих чар, в особенности после того, как миссис Беннет дала ей понять, что весьма приветствует возможность такой партии. Сознавая, какая буря будет вызвана в доме ее отказом, Элизабет предпочла вести себя так, как будто она не понимала намеков.
verbo
In addition, the Life Course Savings Scheme gave each employee in the Netherlands the opportunity to save part of their gross salary tax-free to finance a period of unpaid leave in the future.
Кроме того, программа сбережений для жизнеобеспечения предоставила каждому наемному работнику в Нидерландах возможность не платить налоги с части своей совокупной заработной платы для финансирования периода неоплачиваемого отпуска в будущем.
56. Earlier the calculation was made on the basis of wages before the leave, and that gave higher benefits during sick leave.
56. Ранее при расчетах за основу бралась сумма заработной платы до отпуска, благодаря чему сумма оплаты по больничному оказывалась выше.
(g) The attacks were implicitly accepted by the local government representative (Wali), who gave instructions that no blood money was actually required;
g) местный представитель правительства (губернатор) имплицитно признал факт нападения и указал, что в действительности в <<плате за кровь>> нет необходимости;
However, the issue of rental arrears, owed by the Government to private landowners, gave rise to some negative public sentiment against UNIFIL.
Однако проблема задолженности по уплате арендной платы, причитающейся со стороны правительства частным землевладельцам, вызвала среди общественности определенные негативные настроения по отношению к ВСООНЛ.
In May 2007, an increase by 34 per cent of all civil servants' salary was announced but not implemented, which gave rise to several strikes organised by various unions.
В мае 2007 года было объявлено, но не реализовано повышение на 34% заработной платы всех гражданских служащих, вследствие чего различные профсоюзы организовали несколько забастовок122.
We had endorsed paragraph 13 of draft resolution III because we felt that it gave the Secretary-General a certain leeway to re-evaluate the rental rates charged to UNITAR.
Мы поддержали пункт 13 проекта резолюции III, полагая, что это даст Генеральному секретарю определенную возможность пересмотреть ставки платы за аренду, взимаемой с УНИТАР.
42. The Director gave some background to UNHCR's taking over of the payroll, which had been a decision by UNOG rather than UNHCR, and was linked to the introduction of the MSRP.
42. Директор остановился на том, почему УВКБ взяло на себя функцию централизованного начисления заработной платы сотрудников: это было решение не УВКБ, а Отделения ООН в Женеве, и оно было принято в связи с осуществлением ПОУС.
I gave you hospitality, you have fattened on it, your cough has left you, and you repay all this--
Я вам гостеприимство дал, вы потолстели, кашлять перестали, и вы же платите…
She held my hand impersonally, as a promise that she'd take care of me in a minute, and gave ear to two girls in twin yellow dresses who stopped at the foot of the steps.
Она слегка придержала мою руку в знак того, что займется мною чуть погодя, а сама вопросительно повернулась к двум девицам в совершенно одинаковых желтых платьях, остановившимся у подножия лестницы.
We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress and half an hour later when we walked out of the room the pearls were around her neck and the incident was over.
Мы дали ей понюхать нашатырного спирту, положили лед на голову, а потом снова натянули на нее платье, и когда полчаса спустя она вместе со мною спустилась вниз, жемчужное колье красовалось у нее на шее, и инцидент был исчерпан.
and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
В течение этого вечера ее светлость осведомилась решительно обо всех мелочах, связанных с их путешествием, растолковала, как им лучше всего упаковать свои вещи, и с такой решительностью потребовала, чтобы платья были уложены по ее, единственно правильному, способу, что Мария сочла себя обязанной по возвращении переделать все сделанное утром и уложить свой сундучок заново.
I took the best horse in his land, and I have never seen the like of him.’ ‘Then he must be a noble beast indeed,’ said Aragorn; ‘and it grieves me more than many tidings that might seem worse to learn that Sauron levies such tribute. It was not so when last I was in that land.’ ‘Nor is it now, I will swear,’ said Boromir. ‘It is a lie that comes from the Enemy. I know the Men of Rohan, true and valiant, our allies, dwelling still in the lands that we gave them long ago.’
Однако он разрешил мне выбрать коня – с тем чтоб я тотчас же уехал из Ристании, – и мой выбор очень его раздосадовал: я выбрал на диво резвого коня, он считался, как мне с горечью поведал конунг, лучшим конем в табунах Мустангрима. – Тогда это действительно замечательный конь, – сказал Арагорн и, вздохнув, добавил: – Мне очень горько, что Властелин Мордора получает лучших коней Средиземья – хотя я понимаю, что из последних событий это далеко не самое мрачное. Однако еще несколько лет назад ристанийцы никому не платили дани. – Да и сейчас не платят, – вмешался Боромир, – все это злобные выдумки Врага. Мне ли не знать витязей Мустангрима – наших верных и бесстрашных союзников?
the necklace of Girion, Lord of Dale, made of five hundred emeralds green as grass, which he gave for the arming of his eldest son in a coat of dwarf-linked rings the like of which had never been made before, for it was wrought of pure silver to the power and strength of triple steel. But fairest of all was the great white gem, which the dwarves had found beneath the roots of the Mountain, the Heart of the Mountain, the Arkenstone of Thrain.
ожерелье Гириона, властителя Дола, из пяти сотен зеленых как трава изумрудов – плата за кольчугу древней ковки из истинного, прочного как сталь, серебра, для своего старшего сына, но самым прекрасным был алмаз, который глубоко под землей, у самых горных корней отыскали карлики, а Трор его огранил и дал имя – Аркенстон. - Аркенстон! Аркенстон!
verbo
Developing countries eventually gave way, under the pressure of developed countries as they were ultimately dependent on them for trade.
В конечном счете под давлением развитых стран развивающиеся страны отступили, поскольку зависели от развитых стран с точки зрения торговли.
I spent my whole life protecting her I never once gave up on her, but she gave up on herself!
Всю свою жизнь я пыталась ее защищать, ни разу не отступилась от нее, но она отступилась от себя!
Gave up on that "proving your loyalty" thing pretty quickly.
Быстро же отступился от своего девиза "докажи свою преданность".
I was going to back off, but you never gave me a chance.
Я собирался отступить, ты просто не дал мне шанса.
He gave a hand signal, and the house troopers in footman uniform around the table stepped back, standing at attention.
Он подал знак рукой, и окружавшие стол охранники в лакейских ливреях отступили к стенам и застыли, как статуи.
But the hobbits came and cut down hundreds of trees, and made a great bonfire in the Forest, and burned all the ground in a long strip east of the Hedge. After that the trees gave up the attack, but they became very unfriendly.
Тогда хоббиты вышли, порубили сотни деревьев, развели большой костер и выжгли вдоль Городьбы широкую полосу. Лес отступил, но обиды не забыл.
But at last, just when Bilbo felt that he could not lift his hand for a single stroke more, the spiders suddenly gave it up, and followed them no more, but went back disappointed to their dark colony.
Неожиданно, когда весь этот кошмар показался карликам бесконечным, а Бильбо не мог от усталости поднять меч и нанести очередной улар, пауки отступили и медленно поползли восвояси.
verbo
Bangladesh, Belarus, Brunei Darussalam, Burundi, Canada, the Dominican Republic, Germany, Iraq, Japan, Malaysia, Malta, Myanmar, the Republic of Korea and South Africa indicated that their national administration gave each public official both a copy of the relevant codes of conduct and a booklet on duties and obligations.
Бангладеш, Бела-русь, Бруней - Даруссалам, Бурунди, Германия, Доми-никанская Республика, Ирак, Канада, Малайзия, Мальта, Мьянма, Республика Корея, Южная Африка и Япония указали, что их национальные админи-стративные органы вручают каждому должностному лицу копию соответствующих кодексов поведения и брошюру с описанием должностных функций и обя-занностей.
You talked about it when you gave him the Class Protector Award at the prom.
Ты говорила об этом, когда вручала ему награду "Защитник класса" на выпускном.
Butter wouldn't melt in your mouth, would it, when you gave me a piece of your manuscript to read?
Ты поди и глазом не моргнул, когда вручал мне свою рукопись, да?
While my mom gave gifts, my dad had his own birthday tradition -- forgetting.
Мама вручала подарки, а у папы была своя традиция на День рождения забыть о нем.
Were any of us on your mind when they gave you that plaque at the retirement party?
Мы были в твоих мыслях, когда они вручали тебе ту грамоту на вечеринке по случаю отставки?
verbo
Experience has shown that the needs which gave rise to the San Francisco Charter are with us today.
Опыт показывает, что те потребности, которые обусловили подписание в Сан-Франциско Устава Организации, актуальны и сегодня.
During the first week, the larger screen, with 128 kbps, had been used to provide general views of the meeting room, while one 25" monitor with 384 kbps gave a view of the speakers and a second 25" monitor with 256 kbps gave a view of the podium.
В течение первой недели для изображения общего вида зала заседаний использовался более крупный экран и скорость 128 кбит/с, ораторов показывали на одном 25дюймовом мониторе со скоростью передачи 384 кбит/с, а стол президиума показывали на втором 25дюймовом мониторе со скоростью передачи 256 кбит/с.
15. The following paragraphs gave several examples of cases illustrating the need to keep a close watch on the activities of racist organizations.
15. В следующих пунктах приведены некоторые примеры дел, показывающих необходимость внимательного наблюдения за деятельностью расистских организаций.
Experience showed that success could be achieved if the interested parties gave their consent and the tasks assigned were impartially implemented.
Опыт проведения таких операций показывает, что успех в этом деле может быть достигнут при условии согласия заинтересованных сторон и беспристрастного выполнения поставленных задач.
They gave examples showing that in many parts of eastern Europe the environmental situation had continued to improve despite an industrial upswing.
Они привели примеры, показывающие, что во многих частях восточной Европы экологическая ситуация продолжала улучшаться, несмотря на рост промышленного производства.
PRESENTATIONS Mr. MAIZZA NETO (Director, Executive Office) gave an audio-visual presentation on the operation of the integrated technical cooperation programmes.
20. Г-н МАИЦЦА НЕТО (Директор Исполнительной канцелярии) представил аудиовизуальные материалы, показывающие функционирование комплексных про-грамм технического сотрудничества.
Those figures clearly demonstrated an increase in law enforcement against Israelis and gave the lie to the allegation that Israel did not apply the law to Israeli settlers.
Эти цифры ясно показывают, что применение закона по отношению к израильтянам было усилено, и ложно утверждать, что Израиль не применяет закон к своим поселенцам.
Experience had shown that States were often reluctant to ratify optional protocols that gave treaty bodies the authority to consider communications from individuals.
Как показывает опыт, государства-участники зачастую неохотно ратифицируют факультативные протоколы, которые наделяют договорные органы полномочиями по рассмотрению сообщений от частных лиц.
The collections of the National Museums and Galleries of Wales show how innovations in science and technology gave rise to the development of the coal, slate and woollen industries in Wales.
Фонды национальных музеев и галерей в Уэльсе показывают роль достижений науки и техники в развитии угольной промышленности, отрасли по добыче сланцев и шерстяной промышленности в Уэльсе.
Ron gave no sign that he was aware of Percy, apart from stabbing pieces of kipper with unwonted venom.
Рон ничем не показывал, что знает о присутствии брата, только вилкой в селедку тыкал с редкостным озлоблением.
She let Harry watch television and gave him a bit of chocolate cake that tasted as though she’d had it for several years.
Так что она не показывала Гарри фотографии кошек, и даже разрешила ему посмотреть телевизор, но зато угостила шоколадным кексом, который, судя по вкусу, пролежал у нее в шкафу по крайней мере десяток лет.
The na-Baron never gave quick death; he delighted in demonstrating rare poisons, could stand in the arena pointing out interesting side effects on a writhing victim.
На-барон никогда не убивал быстро: он любил демонстрировать редкостные яды и мог, например, стоя над корчащейся жертвой, показывать зрителям любопытные побочные эффекты.
Now, if anyone ever asks you—tomorrow, say, or the day after tomorrow—about me, or anything concerning me (and they will ask you), don't mention that I came to you, and by no means show them the money or tell anyone that I gave it to you.
Ну-с, если вас когда кто будет спрашивать, — ну завтра или послезавтра, — обо мне или насчет меня (а вас-то будут спрашивать), то вы о том, что я теперь к вам заходил, не упоминайте и деньги отнюдь не показывайте и не сказывайте, что я вам дал, никому.
That it is true his other virtues would not have been sufficient for him may be proved by the case of Scipio, that most excellent man, not only of his own times but within the memory of man, against whom, nevertheless, his army rebelled in Spain; this arose from nothing but his too great forbearance, which gave his soldiers more license than is consistent with military discipline.
Насколько верно утверждение, что полководцу мало обладать доблестью и талантом, показывает пример Сципиона — человека необычайного не только среди его современников, но и среди всех людей. Его войска взбунтовались в Испании вследствие того, что по своему чрезмерному мягкосердечию он предоставил солдатам большую свободу, чем это дозволяется воинской дисциплиной.
verbo
82. The Tribunal gave publicity to its work by means of press releases and briefings by the Registry.
82. Трибунал занимался популяризацией своей работы с помощью пресс-релизов и устраиваемых Секретариатом брифингов.
25. Torland gave security briefings to ensure that the inspectors understood the security procedures to be employed during the visit.
25. Торландия устраивала брифинги по вопросам безопасности для того, чтобы инспекторы знали о том, какие процедуры будут применяться в ходе посещения.
The staff organized film screenings, gave lectures and translated and disseminated publications and posters produced both by the Department of Public Information and the Division for Palestinian Rights.
Персонал устраивал демонстрации фильмов и лекции и переводил и распространял публикации и плакаты, выпущенные Департаментом общественной информации и Отделом по правам палестинцев.
According to Ambassador Donowaki, who is a wellrespected expert in this field and gave a presentation at the Group of Governmental Experts meeting on the Register this year, and also as mentioned in the statement made by Ambassador García Moritán earlier this morning, approximately 97 per cent of the world's arms transactions are made transparent as a result of the participation by major armsexporting States.
По данным посла Доноваки, который является весьма авторитетным экспертом в этой сфере и который в этом году устраивал презентацию по Регистру на заседании Группы правительственных экспертов, а также как было упомянуто ранее сегодня утром в заявлении посла Гарсиа Моритана, примерно 97 процентов мировых оружейных сделок становятся транспарентными в результате участия основных государств - экспортеров вооружений.
They gave him more work than Michael could handle by himself.
Он делал грязную работу, это его не устраивало.
You know, I gave the best dinner parties in the city.
Знаете, я устраивала лучшие обеденные приёмы в городе.
We negotiated a deal that gave you everything you wanted,
Мы вели переговоры по сделке, которая полностью устраивала вас.
House doesn't usually accept "we gave up halfway" as an answer.
Обычно Хауса не устраивает ответ "мы остановились на полпути".
It clearly met all the conditions universally understood under criminal law as defining a crime, namely, a physical initiative which was in violation of the law and which gave rise to an injury, there being a causal link between the act and the outcome.
Он, несомненно, отвечает всем условиям, которые в рамках уголовного права соответствуют общепринятому определению понятия "преступление"; речь идет о физической инициативе, которая нарушает закон и причиняет ущерб, являясь связующим звеном между действием и результатом.
The third successive year of natural disasters causing in excess of US$ 100 billion in damage -- including damage to United Nations Headquarters from storm Sandy -- gave us a sobering glimpse of what the future may hold in store should we fail to take the challenge of climate change seriously.
Прошлый год стал третьим годом подряд, когда происходили стихийные бедствия, причиняющие ущерб на сумму свыше 100 млрд. долл. США -- включая ущерб, причиненный Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций ураганом <<Сэнди>>, -- что заставило нас трезво оценить, чем может быть чревато для нас будущее, если мы не примем серьезных мер по решению проблемы изменения климата.
The Supreme Court gave its explanation for the term "torture" in its plenum decision "On Application of Criminal Laws in Cases of Infliction of Intentional Bodily Injuries", adopted on 1 March 1993, in which it indicated that "torment must be understood to mean actions that, committed by the guilty person, being aware of it, cause particularly strong pain to another person, physical or moral suffering (for example, leaving a person without food, drink, warmth for extended periods of time as well as placing or leaving a person in other conditions that are hazardous for health), while torture must be understood to mean actions that, committed by the guilty person, being fully aware of it, are characterized by multiple or prolonged acts, causing particular pain or suffering to victims (for example, whipping with rods, pinching, influence by thermal factors, pricking with sharp objects, etc.)".
6. Верховный суд разъяснил значение термина "пытка" в своем решении "О применении уголовного законодательства в случаях умышленного нанесения телесных повреждений", которое было принято на пленарном заседании 1 марта 1993 года и в котором отмечается, что "под истязанием следует понимать действия, совершенные умышленно виновным лицом, которые причиняют другому лицу особенно сильную боль, физические или моральные страдания (например, лишение какого-либо лица пищи, питья, тепла в течение продолжительного периода времени, а также размещение или оставление какоголибо лица в условиях, опасных для его здоровья), а под пыткой следует понимать действия, совершенные умышленно виновным лицом, для которых характерны неоднократное или продолжительное причинение жертвам особо сильной боли или страданий (например, избиение хлыстом, физическое насилие, причинение страданий посредством воздействия холодом или жарой, укалывание острыми предметами и т.д.)".
Like I said, every breath she took gave her pain.
Как я уже говорила, каждых вздох, который она делает, причиняет ей боль.
That gives him motive to get rid of Holly if she ever gave him any trouble.
Это даёт ему мотив избавиться от Холли, если она стала причинять ему беспокойства.
'Tell me about Caitlin.' 'Like I said, 'every breath she took gave her pain.
- Расскажите мне о Кэйтлин. - Как я уже говорила, каждых вздох, который она делает, причиняет ей боль.
All those years that I gave you shtako, you could have hit back with this at any time.
Все эти годы я причиняла тебе... столько штако, Ты могла дать сдачи в любой момент.
“Dear Sir,— “The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach;
Дорогой сэр, недоразумения, существовавшие между Вами и моим высокочтимым покойным родителем, причиняли мне всегда много огорчений, и с тех пор, как я имел несчастье его потерять, я не раз испытывал желание устранить разделяющую нас пропасть.
verbo
60. The Vice-Dean of Mechanical Engineering Department of the Technical University of Sofia gave an overview of courses taught on quality management, metrology, management systems and other standardization-related subjects.
60. Заместитель декана факультета машиностроения Технического университета Софии сделала обзор преподаваемых учебных курсов по управлению качеством, метрологии, системам управления и другим предметах, связанным со стандартизацией.
For example, his wife Lidia Katari, a teacher by profession, cannot work as a teacher because she wears the traditional indigenous dress of skirt, shawl and bowler hat. `They told her years ago that either she gave up dressing that way or she did not work.
Например, его жена Лидия Катари, учитель по профессии, не может преподавать в традиционной индейской национальной одежде. "Ей уже давно говорили, что она должна отказаться либо от традиционной одежды, либо от работы.
126. The Special Rapporteur also transmitted complaints concerning the death of Alvaro Gómez Hurtado, editor of the Nuevo Siglo newspaper, who was killed on 2 November 1995 in the north of Bogotá as he was leaving the university at which he gave law classes.
126. Специальный докладчик передал также заявление, касающееся смерти Альваро Гомеса Уртадо, редактора ежедневной газеты "Нуэво Сигло", который был убит 2 ноября 1995 года в северной части Боготы в тот момент, когда он выходил из университета, где преподавал право.
Gave courses in international law in the Royal Naval College, Greenwich, London (1946, 1947); in the Academy of International Law (1954); sometime professor of international law in Bar-Ilan University, Ramat Gan; Arthur Goodhart Professor in Legal Science at the University of Cambridge (1985-1986); Belle van Zuylen Professor in the Humanities, the University of Utrecht (1986-1987); Visiting Professor in the University of Amsterdam (1987); Visiting Scholar and Lecturer, University of Virginia, Charlottesville, VA, between 1985 and 1992.
Читал лекции по международному праву в Королевском военно-морском колледже, Гринвич, Лондон (1946, 1947 годы) и Академии международного права (1954 год); некоторое время преподавал международное право в Университете им. Бар-Илана, Рамат-Ган; профессор кафедры им. Артура Гудхарта на юридическом факультете в Кембриджском университете (1985-1986 годы); профессор кафедры им. Белле ван Зюйлена на факультете гуманитарных наук в Утрехтском университете (1986-1987 годы); внештатный лектор при Амстердамском университете (1987 год); внештатный научный сотрудник и лектор Университета штата Виргиния, Шарлотсвилл, в период 1985-1992 годов.
They gave up teaching it 2,000 years ago, even on Gallifrey.
Ее бросили преподавать 2000 лет назад, даже на Галлифрее.
Look, you skipped, clowned around or otherwise jerked off to every lecture I ever gave.
Ты пропускал занятия, валял на них дурака или, другими словами, забил болт на все лекции, которые я тебе преподавал.
I don't know how many Take Back the Night self-defense seminars they gave at your sorority house, but I could pretty much take out Batman with a spiral notebook and a student ID card.
Не знаю, как преподавали уроки по ночной самообороне в вашем университетском женском клубе, но я точно могу вырубить Бэтмена с тетрадкой и студенческим билетом.
verbo
Even in dealing with territories Israel had come to administer after invading armies had used them for attacks, Israel’s Supreme Court gave equal consideration to petitions brought by Arab residents of these areas.
Занимаясь даже теми территориями, на которые Израиль вошел для управления ими после того, как они использовались интервенционными армиями для вторжения с них, Верховный суд Израиля беспристрастно рассматривал петиции, подававшиеся арабскими жителями этих районов.
My mom gave birth to me at home and when she went to file the paperwork, they messed up the date by a couple weeks.
Моя мама родила меня дома, и когда она пошла подавать документы, они ошиблись в дате на пару недель.
You gave us presents like you would like to buy us over.
Ты одариваешь нас так, как если бы хотел нас подкупить.
I ain't talking about no fucking peck like you gave Matthew.
Я не говорю о каком-нибудь Крутом засосе, которым ты одаривала Мэтью.
While the girl gave my GT-R a thousand-smile service, I went to buy some more dead fish.
В то время как девушка одаривала мой GT-R бесконечным числом улыбок, я пошел купить еще немного мертвой рыбы.
verbo
The Government then gave instructions to the competent bodies, which saw to their implementation.
Затем правительство поручает компетентным органам их выполнение.
The 2005 World Summit Outcome (resolution 60/1) also gave the General Assembly the task of reforming the Security Council.
В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года (резолюция 60/1) Генеральной Ассамблее также поручается задача преобразования Совета Безопасности.
Article 50 gave the Court vast factfinding powers, which allowed it to entrust other bodies or individuals with the task of carrying out an enquiry or giving an expert opinion.
Статья 50 наделяет Суд широкими полномочиями по установлению фактов, что позволяет ему поручать производство расследования или экспертизы другим органам или отдельным лицам.
65. To avoid a proliferation of public bodies, the constituent body gave the legislature the discretion to entrust to the German-speaking Community certain tasks which are usually the responsibility of other administrative authorities.
65. Во избежание увеличения числа инстанций Конституция оставила за законодательным органом право поручать германоязычному сообществу некоторые задачи, обычно входящие в компетенцию других административных органов.
3. In addition to setting that general framework, the draft resolution gave specific guidance to the Secretary-General on two issues: first, it established two civilian posts for a rapidly deployable mission headquarters and decided that the Committee would revert to the issue of the other proposed positions when it considered the new information the Secretary-General would include in his next support account submission, developing the concept of a rapidly deployable mission headquarters and its relationship with the Mission Planning Service; secondly, it decided to establish one post at the P-4 level for the Office of Internal Oversight Services.
3. Помимо определения этих общих рамок в проекте резолюции Генеральному секретарю дается конкретное указание в отношении двух вопросов: во-первых, учреждаются две должности гражданского персонала для быстро развертываемого штаба миссий, и Комитету поручается вернуться к вопросу о других предлагаемых должностях при рассмотрении новой информации, которую представит Генеральный секретарь в рамках своего будущего предложения по вспомогательному счету в отношении концепции быстро развертываемого штаба миссий и ее связи со Службой по планированию миссий; во-вторых, учреждается должность класса С-4 для Управления служб внутреннего надзора.
Gibbs gave it to me, I'm giving it to you, our most junior agent.
Гиббс поручил мне, а я поручаю это тебе, как самому молодому агенту.
Naturally, he participated in the jobs they had for him, missions they gave him, some outside of Spain.
Конечно, он участвовал в выполнении заданий, которые поручались ему из-за пределов Испании.
verbo
In closing, he gave thanksgiving in his Cree language.
Завершая свое выступление, оратор произносит благодарственную молитву на языке кри.
At the stadiums and during the broadcasts of the matches, announcers and television commentators gave information on the census and footballers' support for it.
На стадионах и при трансляции матчей по телевидению дикторы и телекомментаторы произносили информацию о переписи и о поддержке футболистами проведение переписи.
He gave much to his country and to the world, and I am deeply moved and honoured to hear his name read out again and again within this Hall.
Он сделал очень много для своей страны и для всего мира, и я испытываю глубокое волнение каждый раз, когда слышу, как его имя вновь и вновь произносят в этом Зале.
Instead he memorized every single speech Lincoln ever gave.
Вместо этого он запомнил все речи, которые произносил Линкольн.
Then yesterday, he gave a speech at school, and he messed it up.
А вчера он произносил речь в школе и завалил ее.
verbo
He complained in court about this and gave the names of those responsible, but the court rejected his allegations.
На это он жаловался в суде с указанием имен виновных, но его заявления были отклонены судом.
In Kampong Cham prison the Special Representative spoke to a prisoner who gave his age as 15 but who prison officers said was 17 years old and who complained of untreated syphilis.
В тюрьме, находящейся в городе Кампонгтям, Специальный представитель разговаривал с заключенным, которому, по его словам, было 15 лет, а по словам сотрудника тюрьмы - 17 лет и который жаловался на то, что он болен сифилисом и не получает медицинской помощи.
According to one report, in a 2010 visit, the ICRC delegation was unable to gain access to a female prisoner, Rayhon Soatova, who had complained that she had been raped by a police officer in pretrial detention and later gave birth prematurely in prison.
Согласно одному сообщению, во время визита в 2010 году делегация МККК не смогла получить доступа к заключенным женского пола, Райхон Соатова жаловалась, что она была изнасилована сотрудником милиции в предварительном заключении, а позже родила преждевременно в тюрьме.
The author submits that he complained about torture during the investigative phase and his confession being extracted by force to all court instances and presented as evidence among others a video recording of the 7 December 1994 interrogation, where traces of violence were visible on his face, and protocols of interrogations dated 13 January, 16 February, 19 and 21 June 1995, where were noted his refusals to state that he gave statements voluntarily.
Автор утверждает, что он жаловался на пытки на этапе следствия, как и на то, что его признание вины было получено в результате применения силы, во все судебные инстанции, и в частности в качестве доказательств представил видеозапись допроса 7 декабря 1994 года, когда следы применения насилия были заметны на его лице, а также протоколы допросов от 13 января, 16 февраля, 19 и 21 июня 1995 года, в которые занесены его отказы подтвердить, что он делал заявления добровольно.
I gave up my quarters to a Klingon family. By the time I checked with Commander Chakotay, you were the only one who hadn't been paired up.
Некоторые люди из Звёздного Флота жаловались... на запах.
Freya gave herself away when she complained of our single weapon to kill Dahlia.
Фрея выдала себя, когда жаловалось на то, что у нас всего лишь одно оружие. способное убить Далию.
I notice you didn't complain when the old lady gave us peanut-butter cups.
Ну, опоздали на минуту. Я не заметил, чтобы ты особо жаловалась, когда та пожилая дама угощала нас козинаками.
OK, Dale's getting your cake, Heath's getting your beer, and I gave our neighbors the you're-not-really-invited invite so they won't complain about the noise.
Ок,Дэйл принесет торт,Хит принесет пиво, и я позаботился о соседях которых-ты-не-пригласил и они не будут жаловаться на шум.
I-I gave his attorney questions to pass along, and Slider said he never got them. He just spent the whole time, like, repeating that he was innocent over and over again, and complaining about how the system had always been stacked up against him. Oh, yeah.
Я дал его адвокату вопросы для него, а Слайдер сказал, что не видел их он всё время просто повторял, что он невиновен. снова и снова и жаловался на то, что система всегда против него о, да, бедняга
The competition, however, of which they gave this doleful account, had not been allowed to be of long continuance.
Однако конкуренция, на которую компания так горько жаловалась, недолго просуществовала.
verbo
It is encouraged by the attendance of a high-level delegation and appreciates the detailed and frank answers the delegation gave in response to the Committee's questions.
Он выражает удовлетворение в связи с прибытием высокопоставленной делегации Гайаны и высоко ценит подробные и откровенные ответы, данные делегацией на вопросы членов Комитета.
10. The Working Group gave further consideration to possible updates of the other manuals compiled and released under its auspices: the Consumer Price Indices Manual: Theory and Practice and the related handbook on CPI compilation; the Import and Export Price Index Manual: Theory and Practice; and the Producer Price Index Manual: Theory and Practice.
10. Рабочая группа также рассмотрела вопрос о возможном обновлении других руководств, подготовленных и опубликованных под ее эгидой, в том числе <<Руководства по индексу потребительских цен: теория и практика>> и <<Пособия по составлению индексов потребительских цен>>, <<Руководства по индексу экспортных и импортных цен>> и <<Руководства по индексу цен производителей: теория и практика>>.
verbo
(2) It is noteworthy that, while some provisions of the Charter of the United Nations use the term "organs", the International Court of Justice, when considering the status of persons acting for the United Nations, gave relevance only to the fact that a person had been conferred functions by an organ of the United Nations.
2) Следует отметить, что, хотя в некоторых положениях Устава Организации Объединенных Наций употребляется термин "органы", Международный Суд при рассмотрении статуса лиц, действующих от имени Организации Объединенных Наций, придавал значение лишь тому факту, что на то или иное лицо были возложены функции органом Организации Объединенных Наций.
I never gave it much thought when it happened elsewhere.
Я не придавала значения, когда это случалось где-то еще.
There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.
Ни этот вопрос, ни предыдущее замечание сами по себе не содержали слишком многого, но им придавали значение лицо и манеры говорившего.
verbo
Denslow gave me the team. I already told Cain no.
Денслоу завещал команду мне, а мой ответ Кэйну остается:
Or why my dad gave him 25% of everything he owned?
Или почему мой отец завещал ему 25% от всего своего имущества?
verbo
He noted that the meeting would focus on Article 26 of the Charter of the United Nations, which gave the Council the responsibility to promote peace and security with the least diversion of resources for armaments by formulating plans for a system for the regulation of armaments.
Он отметил, что заседание будет посвящено статье 26 Устава Организации Объединенных Наций, в которой на Совет налагается обязанность содействовать установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских и экономических ресурсов для дела вооружения путем формулирования планов создания системы регулирования вооружений.
He explained that his delegation had convened the debate in order to examine Article 26 of the Charter of the United Nations, which gave the Council the duty to promote peace and security with the least diversion of resources for armaments, by formulating plans for a system for the regulation of armaments.
Он пояснил, что его делегация организовала эти прения для изучения статьи 26 Устава Организации Объединенных Наций, в которой на Совет налагается обязанность содействовать установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских и экономических ресурсов, направляющихся для дела вооружения путем формулирования планов создания системы регулирования вооружений.
14. Ms. DICKO (Mali) said that in Mali, as in most Frenchspeaking countries, there were three kinds of offence, for which there were corresponding penalties: minor offences, which were punishable by a fine; ordinary offences, which were punishable by imprisonment or a fine; and serious offences, which generally gave rise to a sentence of imprisonment, often accompanied by a fine.
14. Г-жа ДИКО (Мали) отмечает, что в Мали, как и в большинстве франкоязычных стран, существует три вида правонарушений, сопровождающихся соответствующими наказаниями: проступок, за который налагается штраф, правонарушение, наказанием за которое может стать тюремное заключение или штраф, и преступление, наказанием за которое, как правило, становится тюремное заключение, часто сопровождаемое штрафом.
verbo
The contributors to this project gave their time freely and willingly in the desire to promote increased safety in coal mining.
Участники этого проекта добровольно и с готовностью посвящают ему свое время, желая содействовать повышению безопасности в угледобывающей промышленности.
At this juncture, I would like to express our profound gratitude to all those individuals, organizations and countries that invested their valuable time and gave their financial support for the benefit of mine-action efforts in Croatia.
На данном этапе мне хотелось бы выразить нашу глубочайшую признательность всем тем лицам, организациям и странам, которые посвящали свое ценное время усилиям по проведению в Хорватии деятельности, связанной с разминированием, и оказывают таким усилиям финансовую поддержку.
John Wayne Gacy gave his time to several charitable foundations.
Джон Уэйн Гейси посвящал свое время нескольким благотворительным организациям.
The eremites gave everything up, they did meditation and penance.
Отшельники отрекались от всего. Они посвящали себя размышлению и покаянию.
All that is left for we, the living, to do is honor them, take care of them and rededicate ourselves to the cause for which they gave the last full measure of devotion.
Всё что остаётся нам, тем кто выжил - это чтить их, заботиться о них... и вновь посвящать свою жизнь тому, чему они отдали себя без остатка.
Okay, I didn't want to tell you this because it's, well, gross, but the last elf who had the tights they gave me, well, let's just say her little lady elf friend visited unexpectedly.
Ладно, я не хотела посвящать тебя в эти подробности, потому что это, ну, мерзко, но тот эльф, который носил раньше эти колготки, которые мне дали, ну, скажем, ее маленькие друзья леди-эльфов пришли неожиданно.
verbo
The Acting Executive Chairman gave oral briefings to the Security Council on his quarterly reports during informal consultations of the members.
Исполняющий обязанности Исполнительного председателя проводил в Совете Безопасности во время его неофициальных консультаций устные брифинги, касающиеся его ежеквартальных докладов.
185. The officer-in-charge gave 13 press and radio interviews and contacted media representatives to promote coverage of the Conference.
185. Исполняющий обязанности директора дал 13 газетных и радиоинтервью и вступал в контакты с представителями средств массовой информации для содействия освещению Конференции.
The Acting Director of INSTRAW presented a statement on those issues and gave an overview of the Institute’s programme on women, environment and sustainable development.
Исполняющий обязанности Директора МУНИУЖ подготовил заявление по этим вопросам и провел обзор программ Института, касающихся женщин, окружающей среды и устойчивого развития.
Mr. John Buccini, acting Executive Secretary of the Convention, gave a brief opening statement in which he outlined the background to the Convention.
5. Гн Джон Бучини, исполняющий обязанности Исполнительного секретаря Конвенции, выступил с кратким вступительным словом, в котором он рассказал о предыстории Конвенции.
113. The officer-in-charge gave 13 press and radio interviews and contacted media representatives to promote coverage of the World Conference.
113. Исполняющий обязанности Директора дал 13 газетных и радиоинтервью и вступал в контакты с представителями средств массовой информации для обеспечения более широкого освещения Всемирной конференции.
13. The expert from the United States, Chair of the IWG on harmonization of side impact dummies, gave an oral report on the progress of work of the group.
13. Эксперт от Соединенных Штатов, исполняющий функции председателя НРГ по согласованию манекенов для испытания на боковой удар, сделала устное сообщение о ходе работы этой группы.
If the officials can prove that they were acting on the legal orders of their superiors and within their legal authority, the penalty is applicable only to the superiors who gave the orders.
Если обвиняемый сумеет доказать, что он исполнял законный приказ вышестоящего начальства, отданный в рамках действующих полномочий, наказание применяется только к отдавшим приказ вышестоящим начальникам.
He gave assurance, as the Acting Chairman of the Special Committee, of his full cooperation in the work of the Fourth Committee and had no doubt that it would be a complete success.
В заключение оратор говорит, что он в своем качестве исполняющего обязанности Председателя Специального комитета готов оказывать всяческое содействие работе Четвертого комитета и не сомневается в ее успехе.
The amendment to Act LXXXIV of 1998 on Family Support gave an opportunity for mothers to return to the labour market once the child has completed one year of age.
59. Внесенная в Закон LXXXIV 1998 года о поддержке семьи поправка дала возможность матерям возвращаться на рынок труда после того, как их ребенку исполняется один год.
The Institute’s Acting Director gave a keynote presentation on the topic “Policies and strategies for women’s participation in sustainable energy development”, and chaired a working group on the same topic.
Исполняющий обязанности Директора Института выступил с программным заявлением по теме «Политика и стратегии участия женщин в устойчивом развитии энергетики» и возглавил рабочую группу по этой теме.
She was so excited to do that broom routine, and you gave her nothing.
Она с таким восторгом исполняла весь этот номер с метлой, а ты ничем ей не ответил.
It's as if that panhandler I gave money to was a genie granting all my wishes.
Как будто нищий, которому я сегодня дал денег на самом деле был джинном, исполняющим желания.
All this gave rise to rumours that there's a place in The Zone... where wishes come true.
Тут-то и поползли слухи, что где-то в Зоне есть место... где исполняются желания.
You'll have it ready in the time I gave you or you'll sit by and you'll watch me do just what I said I would do.
Достанешь вовремя или будешь смотреть из своего фургона, как я исполняю озвученные угрозы. Ясно?
The hearts that spaniel'd me at heels, to whom I gave their wishes, melt their sweets on blossoming Caesar;
Сердца, что ластились ко мне как собачонки, которых я желанья исполнял, растаяли и изливают сладость на Цезаря цветущего.
And to think...if I told them it was you who gave Gaudet his orders, it would be you in here instead of me.
Но если подумать... Скажи я им, что Годе исполнял Ваши приказы, вместо меня тут сидели бы вы.
but most of their communications were misinterpreted as amusing attempts to punch footballs or whistle for tidbits, so they eventually gave up and left the Earth by their own means shortly before the Vogons arrived.
однако любые попытки контакта с их стороны ошибочно интерпретировались людьми как забавные трюки – скажем, подброшенный носом мяч в сопровождении красивого свиста – исполняемые с целью получения лакомства, так что в конце концов дельфины потеряли надежду объясниться и, незадолго до появления вогонов, эвакуировались с Земли собственными средствами.
but Aragorn took the rod and gave it back, saying: ‘That office is not ended, and it shall be thine and thy heirs’ as long as my line shall last. Do now thy office!’ Then Faramir stood up and spoke in a clear voice: ‘Men of Gondor, hear now the Steward of this Realm! Behold! one has come to claim the kingship again at last.
тот принял его и немедля возвратил со словами: – Не кончено твое служение, оно вновь возлагается на тебя и на потомков твоих, доколе продлится моя династия. Исполняй свои обязанности! Тогда Фарамир поднялся с колен и звонко возгласил: – Народ и войско, внимайте слову наместника гондорского! Перед вами – законный наследник великокняжеского престола, пустовавшего почти тысячу лет.
verbo
Algeria, Qatar, Slovenia and Tunisia gave women time off for breast feeding.
В Алжире, Катаре, Словении и Тунисе женщинам предоставлен оплачиваемый перерыв для грудного вскармливания.
The court found that since this condition had not been fulfilled by the seller and the buyer gave notice regarding the lack of conformity with the contract without delay, the buyer was entitled to retain the price.
Суд определил, что, поскольку это условие не было выполнено продавцом и покупатель незамедлительно уведомил его о несоответствии товара условиям договора, покупатель имеет право не оплачивать покупку.
On the other hand, Article 15 of the decree no 5883 gave pregnant salaried employees who work in public administration a forty-day fully-paid maternity leave.
При этом, согласно статье 15 указа № 5883, беременные женщины, работающие в системе государственной администрации и получающие оклад, имеют право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 40 рабочих дней.
The Labour Standards Act gave women the right to 60 days of paid maternity leave and two 30-minute nursing breaks a day for mothers of children aged one year or less.
В соответствии с Законом о регулировании трудовых отношений женщины имеют право на 60-дневный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и на два 30-минутных перерыва в течение дня для кормления ребенка (для матерей, имеющих детей в возрасте до одного года).
However, if a working woman gave birth more than once every three years, she still had 28 days of annual leave available, and if she needed more time off for reasons of health her physician could certify that she required paid leave.
Тем не менее, если работающая женщина рожает чаще, нежели один раз в три года, она может всегда воспользоваться 28-дневным ежегодным отпуском, а если ей требуется более длительный отпуск по причине здоровья, то ее врач может засвидетельствовать тот факт, что ей необходим оплачиваемый отпуск.
The letters gave a brief description of the client's skills, the sought measure (paid work, job coaching etc.) and the possible subsidies that the employer might obtain when recruiting the client, but did not disclose the client's age, gender, name or nationality.
В этих письмах дается краткая характеристика квалификации претендента, указываются желаемые критерии (оплачиваемая работа, консультации по вопросам работы и т.д.) и возможные дотации, которые работодатель может получить, когда возьмет на работу клиента, но при этом не указывается возраст, пол, имя или национальность клиента.
40. Women's search for higher-paying employment abroad gave rise to the nefarious practice of trafficking in women, as well as girl children and youth, largely from developing countries or from economies in transition. The practice involved forcibly recruiting or inveigling women and children into sexually or economically exploitative situations, for the profit of traffickers who were usually organized into syndicates.
40. В ходе поиска более оплачиваемой работы за границей женщины сталкиваются с достойной осуждения практикой обращения с женщинами, молодыми девушками и малолетними девочками, в основном из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, которая заключается в принудительном найме или во втягивании женщин и детей в ситуации, связанные с их сексуальной или экономической эксплуатацией, в интересах дельцов, которые в основном являются представителями организованной преступности.
As part of this initiative, a number of research projects were undertaken by the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), the United Nations Development Programme (UNDP), the Swedish Cooperation Agency (SIDA) and INAMU. One of the studies gave rise to the publication of Del Trabajo al Trabajo, orientaciones hacia el trabajo remunerado de las mujeres en Costa Rica ("from work to work: directions for the performance of remunerated work by women in Costa Rica).
В рамках этого проекта была проведена серия исследований с участием Фонда развития Организации Объединенных Наций в интересах женщин (ЮНИФЕМ, Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Шведского агентства сотрудничества (ШАС) и Национального института по делам женщин (НИЖ), среди которых следует выделить исследование "От работы к работе, ориентиры в отношении оплачиваемой работы женщин в Коста-Рике".
I tried to, but they gave me paid leave instead.
Пыталась, но вместо этого мне дали оплачиваемый отпуск.
I got a head injury at work, and they gave me eight weeks paid vacation.
Я получил травму головы на работе, и они дали мне восемь недель оплачиваемого отпуска.
They're just so happy I'm not suing them that they gave me one extra month paid maternity leave.
Они были так счастливы, что я не подам в суд что мне дали еще один месяц оплачиваемого декретного отпуска.
Poor little rich boy choking on that silver spoon mommy and daddy left in your mouth until I came along and gave meaning to that fabulous education they paid for.
Бедный маленький богач, давившийся серебряной ложкой, с которой тебя кормили мамуля с папулей, пока я не нашла применение блестящему образованию, которое они оплачивали.
verbo
But Grawp merely gave another low roar; it was hard to say whether he was listening to Hagrid or whether he even recognised the sounds Hagrid was making as speech. He had now seized the top of the pine tree and was pulling it towards him, evidently for the simple pleasure of seeing how far it would spring back when he let go.
Но Грохх лишь снова испустил низкий рев — казалось, он то ли не слушает Хагрида, то ли вообще принимает издаваемые им звуки не за человеческую речь, а за что-то другое. Ухватившись за верхушку одной из сосен, он принялся сгибать ее — очевидно, из чистого любопытства, чтобы посмотреть, далеко ли она отскочит, когда он ее отпустит.
verbo
45. The Declaration on the State Sovereignty of the RSFSR, of 12 June 1990, emphasized the right to self-determination of each national group in the Republic, and the report gave several examples of developments relevant to that right in some parts of the Federation.
45. В Декларации о государственном суверенитете РСФСР от 12 июня 1990 года провозглашается право каждого народа Республики на самоопределение, и в докладе приводится несколько примеров осуществления этого права в некоторых районах Федерации.
197. The general philosophy underlying the State's plans in this regard is based on the text of the document proclaiming the Permanent Egyptian Constitution of 1971, in which the Egyptian people gave an unbounded, unrestricted and unconditional pledge to make every endeavour to achieve the following:
197. Общая концепция, на которой строятся государственные планы в этой области, основана на тексте документа, провозглашающего постоянную Конституцию Египта 1971 года, в которой египетский народ взял на себя безусловное, ничем не ограниченное и безоговорочное обязательство сделать все возможное для того, чтобы обеспечить:
General Assembly resolution 66/222 declaring 2014 the International Year of Family Farming, co-sponsored by the Philippines, highlighted family agriculture's crucial role and gave impetus to food security initiatives.
В резолюции 66/222 Генеральной Ассамблеи, в которой 2014 год провозглашается Международным годом семейных фермерских хозяйств и одним из соавторов которой выступили Филиппины, подчеркивается важнейшая роль семейных фермерских хозяйств и указывается на необходимость разработки инициатив в сфере обеспечения продовольственной безопасности.
The representative in question noted that paragraph (1) of the commentary to article 22 referred to a standard that not all the crimes listed in that article met and that, moreover, paragraph (5) of the commentary gave a misdirection in proclaiming that all treaties dealing with the combating of drug-related crimes could determine the court's jurisdiction under article 26.
Представитель, о котором идет речь, отметил, что в пункте 1 комментария к статье 22 говорится о стандарте, которому удовлетворяют не все преступления, перечисленные в этой статье, и что, кроме того, в пункте 5 комментария дается неправильная установка, когда провозглашается, что все договоры, касающиеся борьбы с преступлениями, связанными с наркотиками, могут определять юрисдикцию суда по статье 26.
On 2 September 1991, proceeding on the basis of the USSR Act “On the procedure for dealing with matters arising from the secession of a Union Republic from the USSR”, which gave autonomous entities and compactly settled nationalities the right to decide for themselves the question of their legal national status, a joint session of people's deputies of all levels of the Autonomous Region of Nagorny-Karabakh and the adjacent district of Shaumyan proclaimed the creation of the Republic of Nagorny-Karabakh.
СССР "О порядке решения вопросов, связанных с выходом Союзной Республики из СССР", дающего право автономным образованиям и компактно проживающим национальностям в таком случае самим решать вопрос о своем государственно-правовом статусе, совместная сессия народных депутатов всех уровней Нагорно-Карабахской автономной области и сопредельного Шаумяновского района провозглашает Нагорно-Карабахскую Республику.
14. On 2 September 1991, proceeding on the basis of the USSR Act “On the procedure for treating matters arising from the secession of a Union Republic from the USSR”, which gave autonomous entities and compactly settled nationalities the right to decide for themselves the question of their legal national status, a joint session of people's deputies of all levels of the Autonomous Region of Nagorny—Karabakh and the adjacent district of Shaumyan proclaimed the creation of the Republic of Nagorny—Karabakh.
14. 2 сентября 1991 года на основе закона СССР "О порядке решения вопросов, связанных с выходом союзной республики из СССР", дающего право автономным образованиям и компактно проживающим национальностям в таком случае самим решать вопрос о своем государственно-правовом статусе, совместная сессия народных депутатов всех уровней НКАО и сопредельного Шаумяновского района провозглашает Нагорно-Карабахскую Республику.
verbo
Mr. Kucera gave an overview of the effects of particles on materials (EB.AIR/WG.1/2004/7) noting ICP Materials had developed a passive sampler for particulate matter deposition and had initiated assessment of soiling effects.
27. Г-н Кучера рассказал о воздействии твердых частиц на материалы (EB.AIR/WG.1/2004/7), отметив, что МСП по материалам разработала пассивный пробоотборник осаждения твердых частиц и приступила к оценке видимой порчи материала оседающими из воздуха загрязнителями.
verbo
If I gave it to you, you'd still be bald and weak and living out your last days over and over for all eternity.
Если я дам его тебе, ты по-прежнему будешь лысеть и слабеть. и проживать свои последние дни снова и снова - вечность.
verbo
The CHAIRPERSON gave his consent, but asked the delegation to be brief, as a significant number of issues remained to be addressed.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ соглашается, но просит делегацию сделать это вкратце, поскольку остается еще много нерассмотренных вопросов.
The Advisory Committee accepts that there were specific circumstances faced by UNMEE which gave rise to the unencumbered balance.
Консультативный комитет соглашается с тем, что МООНЭЭ столкнулась с особыми обстоятельствами, обусловившими появление неизрасходованного остатка средств.
Then, as now, Argentina did not consent to these acts of force that gave rise to the Malvinas question and began to make repeated claims for their restitution.
Ни тогда, ни сегодня Аргентина не соглашалась с силовыми акциями, в результате которых возник вопрос о Мальвинских островах, и начала настойчиво добиваться их возвращения.
As for paragraph 2 of article 18, the idea of imposing on States an obligation to accept fact-finding missions within their territory gave rise to objections.
Что касается пункта 2 статьи 18, то идея возложения на государства обязательства соглашаться на миссии по установлению фактов на их территории послужила поводом для возражений.
International law was based on the will of sovereign States to develop binding legal rules to govern inter-State relations, but such norms could only be binding when States gave their consent to be bound.
Международное право основывается на стремлении суверенных государств создать юридические нормы, имеющие обязательную силу, которые регламентировали бы межгосударственные отношения, однако такие нормы могут иметь обязательную силу лишь в тех случаях, когда государства соглашаются с их обязательным характером.
6. The Rio Group agreed with the criticisms of the medium-term plan described in paragraphs 7 and 9 of document A/58/395, but also with the observation in paragraph 8 that the medium-term plan gave Member States a measure of assurance.
6. Группа Рио соглашается с критическими замечаниями в адрес среднесрочного плана, о которых говорится в пунктах 7 и 9 документа A/58/395; она также согласна с тем, что наличие среднесрочного плана обеспечивало государствам-членам определенную степень уверенности, о чем говорится в пункте 8.
The Agreement on the European Economic Area (EEA), which took effect in 1994, gave workers the right to move freely and accept employment throughout the area, and also opened the way to the free movement of capital, mutual access to the European internal market and the transfer of social rights.
Соглашение о Европейском экономическом пространстве (ЕЭП), вступившее в силу в 1994 году, наделило рабочих правом передвигаться свободно и соглашаться на работу по всему пространству, а также открыло путь для свободного перемещения капитала, взаимного доступа к европейскому внутреннему рынку и передачи социальных прав.
35. Mr. POCAR said he was pleased to hear that the Sudan was opening itself to international monitoring and accepted the presence of NGOs, as the reports of the various Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights complained of a lack of cooperation by the authorities and gave a different impression.
35. Г-н ПОКАР с большим удовлетворением узнал, что Судан открывает возможности для работы международных наблюдателей и соглашается с присутствием НПО, поскольку он вынес другое впечатление из чтения докладов, представленных разными специальными докладчиками Комиссии по правам человека, которые жалуются на отсутствие сотрудничества со стороны суданских властей.
For the reasons I gave in my separate opinion in C. v. Australia (Case No. 900/1999, Views adopted on 28 October 2002), I concur with the Committee's finding of a violation of article 9, paragraph 1, but not with its finding of a violation of article 9, paragraph 4.
По причинам, которые я изложил в моем особом мнении по делу К. против Австралии (дело № 900/1999, соображения, принятые 28 октября 2002 года), я соглашаюсь с заключением Комитета о нарушении пункта 1 статьи 9, но не с его заключением относительно нарушения пункта 4 статьи 9.
While classic examples of reservations of that kind had been made on occasions referred to in article 11 of the 1969 Vienna Convention, such as when the State gave its consent to be bound by the treaty, it should be kept in mind that the main field in which the rule of “movable treaty frontiers” applied was that of territorial cessions.
Хотя классические примеры оговорок подобного рода относятся к случаям, упоминаемым в статье 11 Венской конвенции 1969 года, например, когда государство соглашается быть связанным положениями договора, необходимо иметь в виду, что главной областью применения правила о "подвижных границах договоров" являются территориальные уступки.
- No. Shoot, hell, maybe I knew I wanted it when I-I gave you the ride.
Чёрт, может я и знал, что хочу этого, когда... соглашался вас подбросить.
verbo
An obligation was not per se a source of law; rather, it was the sources of law that gave rise to both obligations and rights.
Обязательство само по себе не является источником права; скорее, источники права создают одновременно и обязательства, и права.
Sustainable development that gave rise to social reforms would be a sign of success.
Признаком успеха будет служить достижение устойчивого развития, являющегося источником социальных реформ.
31. Families with meagre sources of income gave priority to the education of sons.
31. Семьи с низким источником дохода отдают приоритет в области образования сыновьям.
It was said that such a rule gave excessive powers to the presiding arbitrator and could be open to abuse.
Было отмечено, что такое правило наделяет председательствующего арбитра чрезмерными полномочиями и может стать источником злоупотреблений.
The United Nations and its Member States served as a pillar of strength and gave us political and diplomatic support.
Организация Объединенных Наций и ее государства-члены служили для нас источником силы и оказывали нам политическую и дипломатическую поддержку.
There seemed to be agreement that it was not a human right per se, but rather was posited as a fundamental principle that gave rise to all human rights.
Как представляется, было достигнуто согласие относительно того, что это не право человека как таковое, а скорее основополагающий принцип, служащий источником всех прав человека.
However, the articles that had caused problems in the past were now applied circumspectly and the Act no longer gave rise to any abuse.
Вместе с тем статьи, с которыми в прошлом возникали проблемы, отныне применяются с осторожностью, и данный закон не является более источником какихлибо злоупотреблений.
The allegations made one year ago about the widespread sexual abuse of refugees in West Africa gave rise to considerable concern.
Прозвучавшие год назад утверждения о широко распространенных сексуальных домогательствах в отношении беженцев в Западной Африке стали источником серьезной обеспокоенности.
The fact of distinguishing between acts of torture according to their seriousness was in itself a source of legal insecurity and gave rise to problems in connection with the Convention.
Между тем проведение различия между актами пытки с учетом степени их серьезности является источником юридической путаницы и порождает проблемы с точки зрения Конвенции.
First, the country's rich natural resources provided a source of conflict; that in turn gave rise to violations of human rights and humanitarian law.
Вопервых, богатые природные ресурсы страны являются источником конфликта; это в свою очередь ведет к росту нарушений прав человека и гуманитарного права.
verbo
The challenge, in turn, even gave rise to dire forecasts depicting the Organization as moribund and about to suffer the same fate as that of the League of Nations.
И такое сомнение, в свою очередь, породило страшные предсказания, изображавшие Организацию как отживающую свой век, которую постигнет та же судьба что и Лигу наций.
I got a 9.8 from the Canadian, a perfect 10 from the American, and my mother, disguised as an East German judge, gave me a 5.6.
Канадец ставит мне 9.8, американец - десятку, а моя мама, изображающая судью из Восточной Германии, только 5.6.
Found Out in Paris I gave a series of lectures in physics that the Addison-Wesley Company made into a book, and one time at lunch we were discussing what the cover of the book should look like, I thought that since the lectures were a combination of the real world and mathematics, it would be a good idea to have a picture of a drum, and on top of it some mathematical diagrams—circles and lines for the nodes of the oscillating drumheads, which were discussed in the book.
Разоблачение в Париже Издательство «Эддисон-Уэсли Компани» хотело издать мой курс лекций по физике, и как-то мы завтракали с работниками издательства, обсуждая обложку. Я считал, что, поскольку лекции представляют собой сочетание реального мира с математикой, было бы неплохо изобразить на обложке барабан, а над ним математические диаграммы, изображающие узловые линии, которые появляются на натянутой на барабане коже при колебаниях.
verbo
Mr. AZUMA (Japan) agreed that the proposed paragraph 4 gave a negative impression.
41. Г-н АЗУМА (Япония) согласен с тем, что пред-лагаемый пункт 4 производит негативное впечат-ление.
The proposed new paragraph 6 also gave a negative impression, and seemed unnecessary.
42. Предлагаемый новый пункт 6 производит нега-тивное впечатление и представляется лишним.
Recent statements by French politicians gave the impression that the authorities had little regard for the law in France.
Он подчеркивает, что последние заявления французских политических деятелей производят впечатление, что политическая власть пренебрегает правом во Франции.
Mr. EHRENKRONA (Sweden) gave his assurance that no equipment specifically designed to inflict torture was produced in Sweden.
40. Г-н ЭРЕНКРОНА (Швеция) заверяет в том, что в Швеции не производится оборудование, специально предназначенное для совершения пыток.
The arresting officer, DC Blake, gave evidence to the effect that upon his arrest the author admitted to having assaulted Mr. Campbell.
Производивший задержание полицейский Д.К. Блэйк показал, что автор в момент его задержания признал, что он напал на г-на Кэмпбелла.
(a) The values of vehicles in service were overstated and did not reflect depreciation, which gave rise to concerns about the integrity and valuation of recorded assets.
a) стоимость используемых автотранспортных средств была завышена, а их амортизация не производилась, что вызвало сомнения в достоверности зарегистрированных активов и оценке их стоимости.
40. Mr. van BOVEN said that the format used for the thirteenth periodic report gave the impression that it was an additional report providing supplementary information.
40. Г−н ван БОВЕН говорит, что форма тринадцатого периодического доклада производит впечатление, что это — дополнительный доклад, содержащий дополнительную информацию.
Any suspension of the project ordered by the contracting authority should not exceed the time necessary, taking into consideration the circumstances that gave rise to the requirement to suspend the project;
Любое приостановление проекта по требованию организации-заказчика должно производиться только на такое время, которое необходимо с учетом обстоятельств, повлекших за собой требование приостановить проект;
The American Administration gave out pretexts to justify the aggression, including that the Al-Shifa plant produced chemical weapons and that it was owned by Usama Bin Laden.
Американская администрация выступила с оправданиями этой агрессии, ссылаясь, в частности, на то, что на заводе "Аш-Шифа" якобы производилось химическое оружие и что этот завод является собственностью Осамы бин Ладена.
Yes, they certainly gave it a good style.
Да, они безусловно производят впечатление изящества и стиля.
You see, it's funny, because you always gave the impression like you were single. That's funny.
Забавно, ты производил впечатление холостяка.
He gave up the names of the people producing the bootleg rum.
Дал нам имена тех, кто производит левый ром.
The confectionary magnate and friend of the British Army, Mr Paul Marshall, gave the Queen a tour of the Army Amo factory with his lovely, soon-to-be-wed fiancée, Miss Lola Quincey.
Кондитерский магнат, мистер Пол Маршалл, устроил для королевы экскурсию по своему предприятию, где производят батончики "Армейский Заряд".
You gave him the weapon. VSI makes them. They give one to you, you give it to Strickland so he can go out and kill Canter.
"ы дал ему оружие, которое производит Ђ¬и-Ёс-јйї. "ы получил его от них и передал —трикленду, чтобы убрать энтера.
verbo
The Ethics Office gave advice on several occasions in relation to protection from retaliation.
16. Бюро по вопросам этики выносило свои рекомендации по нескольким случаям, связанным с защитой от преследований.
15. The Ethics Office gave advice on two occasions in relation to protection from retaliation.
15. Бюро по вопросам этики выносило свои рекомендации по двум случаям, связанным с защитой от преследований.
381. In 2004, the Parliamentary Ombudsman gave a decision on several complaints concerning the equal treatment of patients in dental care.
381. В 2004 году парламентский омбудсмен выносило решение по ряду жалоб, касавшихся равного обращения с пациентами в сфере оказания стоматологической помощи.
What would happen when the Committee was required to give a ruling as to whether a reservation was compatible with the object and purpose of the Covenant and gave a negative response?
Что произойдет, если Комитет, призванный выносить решения по вопросу о том, является ли оговорка совместимой с целью и объектом Пакта, даст негативный ответ?
(b) The Chamber shall render a decision and shall notify all parties who participated in the proceedings that gave rise to the decision referred to in subparagraph (a).
b) Палата выносит решение и уведомляет все стороны, участвовавшие в производстве, которое привело к принятию решения, упоминаемого в подпункте (a).
5. Racial, ethnic or religious offences systematically gave rise to criminal charges, and convictions were handed down each year.
5. По фактам совершения правонарушений на расовой, этнической или религиозной почве систематически возбуждаются уголовные дела и ежегодно выносятся обвинительные приговоры.
2. The Chamber shall render a decision and shall notify all parties who participated in the proceedings that gave rise to the decision referred to in subrule 1.
2. Палата выносит решение и уведомляет все стороны, участвовавшие в разбирательстве, которое привело к принятию решения, упоминаемого в подправиле 1.
In the event of rejection, the unsuccessful applicant could appeal to the legal department of the Directorate-General for Refugees, which gave a very prompt opinion.
В случае отказа проситель может опротестовать это решение в юридической службе Генерального управления по делам беженцев, которая выносит постановление в кратчайшие сроки.
(b) The Chamber shall render a decision and shall notify all parties who participated in the proceedings which gave rise to the decision referred to in subparagraph (a).
b) Палата выносит решение и уведомляет все стороны, принимавшие участие в разбирательстве, в результате которого было принято решение, упомянутое в пункте (a).
I'm sorry I gave you a hard time about having so much stuff.
Прости, что выносила тебе мозг из-за хлама.
We gave them a lot of chances to pay up, man, but they didn't pay up.
А теперь босс сказал: "Выносить на хрен".
I carried him, I gave birth to him, I cared for him.
Я его выносила, родила его, я заботилась о нем.
You can't bear to see blood and they gave you a degree?
Как же тебя взяли, если ты не выносишь вида крови?
Just because you gave birth to them, you think you can say whatever you want and do whatever you want with this family!
Ты их выносила и родила И думаешь что можешь в этом доме делать что захочешь?
verbo
This permitted Lebanese energies to be unleashed, and gave rise to creative initiatives for reconstructing and developing the country.
Это дало выход ливанской энергии и породило творческие инициативы по восстановлению и развитию страны.
27. A representative of UNCTAD gave a presentation on fostering structural transformation in African landlocked developing countries.
27. Представитель ЮНКТАД провел презентацию по вопросам стимулирования структурных преобразований в африканских развивающихся странах, не имеющих выхода к морю.
If left unresolved, the long-standing resentment will continue to reproduce the conditions that gave rise to the initial insurgency in 1986.
Не получив выхода, это укоренившееся чувство возмущения будет продолжать генерировать условия, способствовавшие вспышке первого мятежа в 1986 году.
The Financial Regulations and Rules of the United Nations already gave the Board a discretionary mandate that extended beyond the audit of the financial statements.
В Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций Комиссия уже наделена дискреционным мандатом, который выходит за рамки проверки финансовых ведомостей.
The withdrawal of a Member State from an organization always gave rise to the feeling that the efforts of staff were not greatly appreciated by Member States.
34. Выход государства-члена из состава любой организации всегда создает ощущение, что усилия персонала невысоко оцениваются государствами-членами.
The signing of the Linas-Marcoussis Agreement, which mobilized the entire international community, gave rise to genuine hopes regarding an end to the crisis.
Подписание Соглашения Лина-Маркуси, ставшее свидетельством мобилизации усилий всего международного сообщества, породило реальные надежды в отношении выхода из кризиса.
He gave an overview of the economic history of Botswana, the reasons for its successes, challenges still to be met and Botswana's experience with graduation.
Он в общих чертах обрисовал историю экономического развития Ботсваны, причины ее успеха, нерешенные задачи и опыт, накопленный страной в процессе выхода из перечня НРС.
Beyond the legal debates to which it gave rise, it is important to highlight the inherently inalienable nature of the norms contained in the Convention on the Rights of the Child.
Выходя за пределы проведенной в связи с этим правовой дискуссии, важно отметить, что нормам, содержащимся в Конвенции о правах ребенка, присущ неотъемлемый характер.
The decision of the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the Treaty gave cause for concern, setting a precedent which marked a defeat for the international community.
Решение Корейской Народно-Демократической Республики о выходе из Договора вызывает озабоченность и создает прецедент, свидетельствующий о поражении международного сообщества.
“So it must have been a girl or a woman who gave Katie the necklace,” said Hermione, “to be in the ladies’ bathroom.”
— Выходит, ожерелье должна была всучить Кэти женщина или девочка, — сказала Гермиона. — Кто еще мог оказаться в женском туалете?
There in the courtyard, not far from the entrance, stood Sonya, pale, numb all over, and she gave him a wild, wild look.
Тут на дворе, недалеко от выхода, стояла бледная, вся помертвевшая, Соня и дико, дико на него посмотрела.
Victor Chernov, to assert that from Plekhanov’s paraphrase (Plekhanov gave a paraphrase and not a translation) “it appears as though” Marx defended the other-sidedness of thought.
Виктор Чернов, если вы утверждаете, будто из плехановского пересказа (Плеханов дал пересказ, а не перевод) «выходит» защита Марксом потусторонности мышления.
But he gave Ron a significant look and the two of them hung back as the rest of the team filed back outside, muffled in their cloaks, their hats pulled low over their ears.
Но он со значением посмотрел на Рона, и, когда команда выходила из раздевалки, кутаясь в мантии и нахлобучив шляпы на самые уши, оба нарочно отстали.
Keen to hear what Karkaroff wanted to say, Harry deliberately knocked over his bottle of armadillo bile with two minutes to go to the bell, which gave him an excuse to duck down behind his cauldron and mop up while the rest of the class moved noisily toward the door.
Гарри хотелось узнать, зачем пожаловал Каркаров, и за две минуты до звонка он нарочно опрокинул пузырек желчи броненосца на пол. Остальные ученики шумно собирались, потом толпились, выходя из класса, а он присел за котел и стал вытирать разлитую желчь, прислушиваясь к разговору.
At least, I gave my sister to understand as much, and my mother was present." "Well, I must say, I cannot understand it!" said the general, shrugging his shoulders and dropping his hands. "You remember your mother, Nina Alexandrovna, that day she came and sat here and groaned-and when I asked her what was the matter, she says, 'Oh, it's such a DISHONOUR to us!' dishonour!
Сестре по крайней мере всё это отчеканил, при матери. – А я, брат, продолжаю не постигать, – задумчиво заметил генерал, несколько вскинув плечами и немного расставив руки. – Нина Александровна тоже намедни, вот когда приходила-то, помнишь? стонет и охает; «чего вы?» – спрашиваю. Выходит, что им будто бы тут бесчестье.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test