Esempi di traduzione.
verbo
Мы должны отдавать приоритет дипломатической деятельности и соглашениям.
We must give priority to diplomatic action and agreement.
Зачем сильным отдавать часть своей власти?
Why would the powerful give up some of their power?
Теперь нам необходимо научиться отдавать.
We have to learn how to give.
a) отдавать приоритет странам, входящим в категорию A;
(a) Give due priority to category A countries;
Я всегда считал, что солидарность состоит не в том, чтобы отдавать излишки, а в том, чтобы отдавать то, что нужно другому, так как отдавать излишки очень просто.
I have always believed that solidarity is not giving what one has left over, but rather giving what someone else needs; it is very easy to give what one has left over.
Почему следует отдавать приоритет праву на развитие?
Why give special treatment to the right to development?
Одно из самых тяжких унижений - это отсутствие возможности отдавать.
One of the greatest humiliations is inability to give.
А для того, чтобы отдавать то, что нужно другому, требуются готовность и солидарность.
Giving what someone else needs requires will and solidarity.
vii) Отдавать предпочтение поэтапной реструктуризации.
Give preference to gradual restructuring.
Мерри пошел отдавать приказы.
Merry hurried off to give orders.
– Нет, мне Кольцо не отдавай, – сказал Гэндальф. – Положи его на камин.
‘No, don’t give the ring to me,’ said Gandalf. ‘Put it on the mantelpiece.
Кстати, о хлопотах. Зачем было доктору отдавать мне эту карту, милый Джим?
And talking o' trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?»
Сказал, что мы слишком молоды для азартных игр, и что он ничего не собирается нам отдавать.
“Told us we were too young to gamble, and he wasn’t giving us anything.”
И разве может такое существо, как Авдотья Романовна, отдаваться недостойному человеку за деньги?
Was such a being as Avdotya Romanovna indeed capable of giving herself to an unworthy man for money?
Негры собирались со всей округи и отдавали Джиму все, что у них было, лишь бы взглянуть на эту монетку;
Niggers would come from all around there and give Jim anything they had, just for a sight of that five-center piece;
Сэму вовсе не хотелось отдавать Кольцо – ну куда хозяину таскать такую тяжесть!
‘But I suppose you must take it back.’ Now it had come to it, Sam felt reluctant to give up the Ring and burden his master with it again.
– Сами ведь знаете, – сказал Фродо. – Отдавайте-ка мне это письмо и объясните, пожалуйста, почему вы его не отправили вовремя.
‘It is,’ said Frodo, ‘and you had better give me that letter at once, and explain why you never sent it.
Она повернулась к Гарри. — Ну, Поттер, или отдавай нам пророчество, или смотри, как твой друг умирает в мучениях!
She turned and gazed up at Harry. “Now, Potter, either give us the prophecy, or watch your little friend die the hard way!”
Работник теперь должен платить за разрешение собирать их, он должен отдавать землевладельцу часть того, что собирает или производит его труд.
He must then pay for the licence to gather them; and must give up to the landlord a portion of what his labour either collects or produces.
verbo
h. отдавать распоряжение о возврате незаконно экспортируемых товаров.
h. Order the return of commodities exported illegally.
3. Помимо тюремного заключения, Судебные камеры могут отдавать приказ о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступного поведения, в том числе путем принуждения, их законным владельцам.
3. In addition to imprisonment, the Trial Chambers may order the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct, including by means of duress, to their rightful owners.
Если работники проводят забастовку или другие действия, закон запрещает любому суду отдавать распоряжение какому-либо работнику о возобновлении работы.
When employees take strike or other industrial action, the law prevents any court from ordering an employee to return to work.
4. Помимо тюремного заключения, единоличный судья или Судебная камера может отдавать приказ о возвращении любого имущества и доходов, приобретенных в результате преступного поведения, в том числе путем принуждения, их законным владельцам.
4. In addition to imprisonment, the Single Judge or Trial Chamber may order the return of any property and proceeds acquired by criminal conduct, including by means of duress, to their rightful owners.
f) задержанных заставляют отдавать деньги и ценные вещи, которые в случае освобождения не возвращаются;
(f) Prisoners are forced to surrender their money and valuables to their captors and, if released, these valuables are not returned;
- Долги нужно отдавать!
- Debts must be returned.
Нет, зажал мою ракетницу и не собирается отдавать.
He ran off with my flare gun and never returned it.
Почему это я должен отдавать?
Why would I have to return this?
Красная Обезьяна не хотел отдавать деньги.
Red Monkey didn't want to return the money.
- Так не честно, я не хочу отдавать велосипед.
- No fair! I don't wanna return my bike!
Почему тебе нужно его отдавать?
Why do you have to return it?
Ну и не стоило отдавать.
It's okay for you not to return this.
Мурад, отдавай. Если он не вернёт, мы ему брови выщиплем.
If he doesn't return it, we'll pluck out his eyebrows.
Папа, я буду вам отдавать частями каждый месяц.
I'll return it in installments.
verbo
Сложившаяся с начала 1930х годов структура природопользования и концепция освоения Севера отдавали приоритет развитию промышленности в ущерб традиционным отраслям хозяйства, в результате чего возникли обширные очаги сильного загрязнения и деградации природной среды, приведшие к нарушению и выбытию из оборота наиболее ценных в сельскохозяйственном отношении земель.
The structure for natural resources management that had been in place since the beginning of the 1930s and the conceptual plan for developing the North gave priority to the development of industry to the detriment of traditional economic practices. This created extensive highly polluted areas and resulted in environmental degradation, which damaged and rendered useless the most valuable lands in terms of agriculture.
29. Статья 5 Конституции гласит: "Не признаются никакие виды крепостной зависимости, и никто не обязан отдавать свой личный труд, иначе как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение.
29. Article 5 of the Constitution established that: "No form of servitude is recognized and no one may be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
D. Судебные органы Сирии могут отдавать предписания об исполнении вынесенных иностранными судами окончательных решений о конфискации средств, полученных в результате преступлений, связанных с финансированием терроризма или отмыванием денег, и извлеченных из них доходов в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными действующими законами и положениями Сирии и международными, региональными или двусторонними соглашениями, участником которых Сирия является, или же на основе взаимности смогут также заключаться двусторонние или многосторонние соглашения о распоряжении накопившимися суммами средств, которые были конфискованы по окончательному судебному решению сирийских или иностранных судебных органов по делам, связанным с отмыванием денег или финансированием терроризма, и эти соглашения могут содержать положения, оговаривающие правила распределения таких накопившихся сумм между их участниками.
D. The Syrian judicial authorities may order the execution of final foreign judgements rendered by the competent foreign judicial authorities for the seizure of funds obtained from crimes of terrorist financing or crimes of money-laundering and revenue therefrom in accordance with the rules and procedures laid down in the Syrian laws and regulations in force or international, regional or bilateral agreements to which Syria is a party or with the principle of reciprocity. Bilateral or multilateral agreements may also be concluded to govern the disposal of the collected amount of funds whose seizure by the Syrian or foreign judicial authorities has been ordered in a final judgement in cases of money-laundering or terrorist-financing offences, and may contain provisions stipulating the rules governing the apportionment of such collected amounts between the parties to the agreement.
a) Статья 5 - Не признаются никакие виды крепостной зависимости, никто не обязан отдавать свой личный труд иначе, как с полного согласия и за справедливое вознаграждение.
(a) Article 5. No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
Не признаются никакие виды крепостной зависимости, и никто не обязан отдавать свой личный труд, иначе как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение.
No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
Все народы старались по силе своего разумения сделать свои налоги настолько равномерными, как только могли, настолько определенными, чтобы это было удобно плательщику как в отношении срока и способа уплаты, так и в отношении доли его дохода, которую он отдавал государю, сделать их возможно менее отяготительными для народа.
All nations have endeavoured, to the best of their judgment, to render their taxes as equal as they could contrive; as certain, as convenient to the contributor, both in the time and in the mode of payment, and, in proportion to the revenue which they brought to the prince, as little burdensome to the people.
Как бы ни был Секретариат озабочен возмещением расходов государств, предоставляющих войска, приоритет должен отдаваться этим основным платежам.
Anxious as the Secretariat was to reimburse troop-contributing States, those essential payments had had to take precedence.
Предпочтение следует отдавать методам и системам сельскохозяйственного производства и производства продовольствия, которые могут способствовать адаптации и вносить свой вклад в смягчение последствий.
Food and agricultural production methods and systems that can both enhance adaptation and contribute to mitigation are to be preferred.
В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий.
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort.
Все мы должны в полной мере отдавать себе отчет в том, что способности, а не возраст являются мерилом вклада людей в развитие общества.
All of us must be fully aware that ability, not chronology, is the measure of how much people can contribute to society.
Раньше мы все собачились, и все отдавали всё, что могли, но я давала основную часть, потому что была единственной взрослой.
So, it used to be that we had a squirrel fight and everybody contributed what they could, but I'd carry the bulk of it because I was the only grown-up.
verbo
В коммунах всё, что отдавало политикой было запрещено.
In the communes, anything that smacked of politics was forbidden.
verbo
Они умеют отдавать, но так и не научились принимать.
"The forces of the dark." But the avenging angels that survived, they're guarding heaven, and they can kick some serious demon butt.
Да и для Брайена "отдавать концы" в то время - было весьма рановато.
And for Brian to, like, kick the bucket that particular day, it was pretty far out.
Там нужно бегать, бить по мячу, отдавать пасы.
Kicking and running and passing.
- Не отдавай это в Службу росыска пропавших.
You're not gonna kick this over to missing persons.
verbo
11. В течение последних двух столетий в процессе лесопользования в Европе часто отдавалось предпочтение лесопосадкам из одной породы деревьев.
11. Forest management in many parts of Europe during the past two centuries has often favoured single-species stands.
Хотя Ирак полностью отдавал себе в этом отчет, он тем не менее выполнял все эти резолюции из уважения к международному сообществу, составной частью которого он является.
Although Iraq was fully aware of that fact, it nevertheless complied with all of the resolutions in question out of respect for the international community of which it forms a part.
статья D 4122−9 также уточняет, что "запрещается отдавать приказание никого не оставлять в живых или угрожать этим противнику (...).
For its part, article D 4122-9 states that "it is prohibited to issue a no-survivors order or to threaten the enemy with such an order ...
28. Секторы, которым отдавалось предпочтение, такие, как предметы одежды и электронная продукция, включали в себя некоторые из наиболее динамичных элементов торговой системы.
The favoured sectors, such as clothing and electronics, included some of the most dynamic parts of the trading system.
В Либерии, как и в большинстве частей Африки, считается недостойным отдавать престарелых родителей и родственников в дома престарелых.
It is considered demeaning, in Liberia as in most parts of Africa, to abandon elderly parents and relatives to foster care.
Государственные служащие должны отдавать себя своему делу, при этом не отделяя себя от общества, запросы которого они, собственно, и призваны удовлетворять.
Public servants themselves need to be engaged and feel part of the society to whose needs they are responding.
335. Приоритет, отдаваемый семейным обязанностям, не предоставляет женщинам достаточного времени для участия в государственной жизни.
335. The priority attached to family responsibilities allows women insufficient time to play a part in public life.
Поэтому величина капитала или, как обыкновенно выражаются, сумма денег, которая может в какой-либо стране отдаваться взаймы под проценты, определяется не стоимостью денег, бумажных или металлических, которые служат средством для совершения различных займов в данной стране, а стоимостью той части годового продукта, которая, будучи получена с земли и от труда производительных рабочих, предназначается не просто для возмещения капитала, а для возмещения такого капитала, который его собственник не дает себе труда применять самолично.
The quantity of stock, therefore, or, as it is commonly expressed, of money which can be lent at interest in any country, is not regulated by the value of the money, whether paper or coin, which serves as the instrument of the different loans made in that country, but by the value of that part of the annual produce which, as soon as it comes either from the ground, or from the hands of the productive labourers, is destined not only for replacing a capital, but such a capital as the owner does not care to be at the trouble of employing himself.
verbo
Их популярность была обусловлена в первую очередь простотой их конструкции, малым весом, высокой отдаваемой мощностью и удобством в эксплуатации.
This popularity was mainly because of its simple design, light weight, high specific power output, and ease of maintenance.
verbo
Мы должны четко отдавать себе отчет в том, что пособничество -- вольное или невольное -- распространению эпидемии фундаментализма и терроризма подобно кормлению чудовища, которое обернется и проглотит того, кто его кормит.
We need to be clear that abetting, knowingly or even unknowingly, the spread of pandemic fundamentalism and terrorism is like feeding a monster that will turn around and consume us.
Было отмечено, что при таких обстоятельствах коренному народу и общинам не следует отдавать какое-либо предпочтение перед другими группами населения, поскольку это может неблагоприятно отразиться на ребенке.
It was felt that in these circumstances indigenous people and communities should not receive preferential treatment over others since this could turn out to be harmful to the child.
Например, вооруженные группы нередко заставляют гуманитарные учреждения отдавать им имущество и материалы, предназначенные для операций по оказанию помощи30.
For example, armed groups often force humanitarian agencies to turn over goods and materials intended for aid operations.
В свою очередь учебные заведения, лишившись государственного финансирования, для того чтобы выжить формально или неформально, подверглись значительной приватизации и поэтому стали более активно отдавать предпочтение детям из семей с высокими доходами.
Educational establishments, in their turn, deprived of public funding, in order to survive, underwent a significant privatisation, formally or informally, and, therefore, have begun increasingly to discriminate in favour of children from high-income families.
Из-за угрозы насилия со стороны членов вооруженных группировок гуманитарные учреждения зачастую вынуждены отдавать им свои продукты и материалы, которые предназначались для операций по оказанию помощи.
Under threat of violence from armed militias, humanitarian agencies are often forced to turn over goods and materials that were intended for aid operations.
При этом у него отсутствуют полномочия на основе мандата Генеральной Ассамблеи принимать официальные административные решения и отдавать обязательные к исполнению указания.
It lacks the strength of a formal administrative decision which can turn a mandate from the General Assembly into an authoritative instruction.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test