Translation for "распущенность" to english
noun
Translation examples
noun
39. Особое внимание обращается на предупреждение насилия, алкоголизма и наркомании среди молодежи и защиту детей от влияния продукции, пропагандирующей культ насилия, жестокости и сексуальной распущенности.
39. The special attention is concentrated on the prevention of violence, alcoholism and drug abuse amongst youth, and protecting children from products inspiring violence, cruelty and sexual debauchery.
5. Четверым мужчинам были предъявлены обвинения в гомосексуализме, и 13 января 2008 года Агузский суд по административным правонарушениям (дело № 26073/2007) приговорил каждого к одному году тюремного заключения по статье 9 с) Закона № 10/1961, согласно которому "привычная практика половой распущенности (фуджур)" считается преступлением.
5. The four men were charged with homosexual conduct and convicted by the Agouza Court of Misdemeanours (case file No. 26073/2007) to one year of imprisonment each on 13 January 2008 pursuant to article 9 (c) of Law 10/1961, which makes the "habitual practice of debauchery (fujur)" a crime.
Кроме того, Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с тем, что в условиях систематической неспособности со стороны властей обеспечить преследование лиц, виновных в совершении сексуальных надругательств, пострадавших детей довольно часто считают преступниками и подвергают соответствующему обращению, а также обвиняют в таких правонарушениях как половая распущенность, гомосексуализм, бегство из дома и зина.
The Committee also expresses deep concern that while there is a systematic failure on the part of the authorities to prosecute perpetrators of sexual abuse, child victims are very often considered and treated as offenders, and charged with offences such as debauchery, homosexuality, running away from home or zina.
Тремя обвинениями, по которым чаще всего применяется такое наказание, были а) незаконные связи, включая прелюбодеяние, участие в развлекательных мероприятиях для одновременно мужчин и женщин и половая распущенность; b) связанные с наркотиками преступления, включая употребление наркотиков, наркоманию, торговлю наркотиками и их контрабанду; и с) преступления, связанные с нарушением общественного порядка, включая содействие разрушению правительственных и неправительственных зданий, а также действия против правительства и участие в незаконных собраниях.
The three most frequent charges in these cases were (a) illicit relationships, including adultery, participating in mixed gender parties, and debauchery; (b) drug-related offences, including drug use, addiction, trafficking or smuggling; and (c) public disruption offences, including assistance in destroying governmental and non-governmental buildings, and acting against the Government, and participating in illegal gatherings.
7. пересмотреть национальные правовые положения, в частности те, которые устанавливают уголовную ответственность за "половую распущенность", которые открывают возможности для злоупотреблений в целях преследования и запугивания лиц иной сексуальной ориентации и половой идентичности или лиц, инфицированных ВИЧ/больных СПИДом (Чешская Республика);
7. Review national legal provisions, as e.g. those criminalising "habitual debauchery", which are open to abuse for persecution and intimidation of persons of minority sexual orientation or gender identity or of persons with HIV/AIDS (Czech Republic);
Правительство ответило на сообщение, направленное в марте 2009 года, указав, что двоим мужчинам были предъявлены обвинения в "привычной практике половой распущенности"; что вынесенные вердикты не относились к "половой жизни" или "сексуальной ориентации" подсудимых лиц; и что утверждение о том, что обвиняемые лица были осуждены по причине своей ВИЧ-инфицированности или заболевания СПИДом, является также необоснованным.
The Government replied to the communication of March 2009 indicating that two men were charged with "habitual practices of debauchery"; that verdicts were not related to the defendants' "sexuality" or "sexual orientation"; and allegation that defendants were tried simply for being HIV positive or carrying AIDS was also unfounded.
Она затронула вопрос о раздаче презервативов в тюрьмах: в этой связи высказывались мнения о том, что это подталкивает к вступлению в половые связи и половой распущенности, или о том, что подобная практика является, по меньшей мере, сомнительной в моральном плане.
She raised the issue of distributing condoms in prison: some claimed that this was an invitation to engage in sexual relations and debauchery, or at least that the practice was morally ambiguous.
Это - результат падения морали, распущенности и деградации современного общества.
This is the result of depravity, debauchery and degradation that society is undergoing today.
Он - отвратительный тип. Его вечеринки известны полной распущенностью.
His parties are infamous for complete and utter debauchery.
Фактически, современное понятие распущенности определяет ее происхождение как языческое весеннее равноденствие античности.
Actually, the modern concept of debauchery defines its origins as the pagan spring equinox of antiquity.
Я заработала этот вечер распущенности и гедонизма.
I have earned this night of debauchery and hedonism.
noun
80. Тайское общество негативно относится к проституции как к аморальному роду занятий, связанному с половой распущенностью.
Prostitution is not accepted in Thai society, but viewed as an immoral occupation involving sexual promiscuity.
Однако нам не нужно такого развития, которое побуждает молодежь к распущенности и представляет собой потакание безнравственности под предлогом защиты их прав и свобод.
However, we do not want development that promotes licentiousness in youth, acceding to immoral vices under the pretext of defending their rights and freedoms.
Признание однополых пар или других систем отношений в домохозяйстве в качестве эквивалента семьи приведет к тому, что общество будет не только признавать, но и пропагандировать гомосексуальные отношения, распущенность и другие аморальные привычки.
Recognizing homosexual couples or other household arrangements as equivalent to the family would result in societies not only accepting but promoting homosexual relations, promiscuity and other immoral practices.
Имеются сообщения отдельных лиц о том, что принадлежащих к их религиозной группе учащихся учителя в классах нередко называют сексуально распущенными, нечистыми, аморальными, участниками иностранного заговора или атеистами.
Individuals reported that classroom teachers often referred to their faith and its members as sexually promiscuous, unclean, immoral, part of a foreign plot or atheistic.
В сельских районах некоторые женщины курят, нюхают или жуют табак, но при этом не теряют в глазах общества, в то же время в городах и городских областях курящих женщин считают безнравственными и распущенными и подозревают в проституции.
In rural areas, some women smoke or sniff or eat tobacco but they remain respected while those in urban and per-urban areas are regarded as prostitutes and immoral too.
Вы поступите в хороший институт. Но вы распущенные. И какой смысл?
You go to a good college but you're immoral Then what's the point?
Убивать в себе всё земное... половая распущенность, нечистоплотность... страсть... порочные желания.
"Put to death what is earthly in you, "sexual immorality, "impurity,
- О, что она вела себя безнравственно, распущенно с некими мужчинами до того, как оказалась при дворе.
Oh, that she was light, immoral, dissolute... With certain men... Before she came to court.
Поколениями люди жили среди богов и полубогов и их численность стремительно росла как рабочие власть и сексуальная распущенность развратили их
For the generations humans lived among the gods and demi-gods and multiplied in great numbers They lived simple ventureless lives as laborers power and sexual immorality corrupted them
noun
Кроме того, появление панарабских движений и экстремистских течений исламского фундаментализма, выступавших против такого типа общества, вызвало очевидное ужесточение находившегося у власти режима и ослабило его политику, которую его противники называли распущенным и прозападным.
Furthermore, the emergence of pan-Arab and extremist Islamic fundamentalist movements opposed to such a society led to the considerable stiffening of the resolve of the regime of that period to defend its policy, which its adversaries described as dissolute and pro-Western.
b) до подписания Соглашения о прочном и стабильном мире и без ущерба для официального роспуска ДКГО принять меры по недопущению и прекращению практики создания различного рода и под различными названиями организаций подобных тем, которые были созданы вместо распущенных ДКГО и которые вне рамок государственной структуры осуществляли функции обеспечения безопасности и общественного контроля, что является прерогативой государства.
(b) Adopt measures, prior to the signing of the Agreement on a Firm and Lasting Peace, and without detriment to the legal dissolution of the voluntary civil defence committees, to eradicate and put a stop to the establishment of organizations of varying names and origins, including some of those established to replace disbanded voluntary civil defence committees, which carry out State functions, such as security or public order, outside the institutional framework of the State.
184. В соответствии с Законом Украины "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних" и нормативными актами Министерства внутренних дел Украины, регламентирующими деятельность органов внутренних дел, работниками соответствующих подразделений на местах проводятся мероприятия по борьбе со СПИДом, распущенностью, пьянством, наркоманией и другими негативными проявлениями в подростковой среде.
In accordance with the Act "On juvenile affairs agencies and services and on special juvenile institutions" and the legislation of the Ministry of Internal Affairs regulating the activities of the internal affairs agencies, the staff of the corresponding local units are responsible for measures to combat AIDS, dissolute behaviour, drunkenness, drug addiction and other negative phenomena among young people.
83. С целью решения вопросов, касающихся поведения, неприемлемого в обществе, основанном на верховенстве права, и для более эффективного преследования незаконной деятельности лиц, не желающих признавать решения суда о роспуске, в законодательных нормах предусмотрено преследование участия в деятельности распущенной общественной организации как нарушение закона.
83. To deal with the conduct unacceptable in a society founded on the rule of law and to more effectively prosecute the illegal activity of people not willing to acknowledge the dissolution order of the court, the legislation ordered to prosecute participation in the activities of the dissolved social organisation as an infringement of the law.
g) включение положения, в соответствии с которым роспуск политической партии не может приводить к автоматическому выводу из парламента членов распущенной партии;
(g) The fact that the dissolution of political parties would not result in the automatic banning of parliamentarian members of the dissolved party;
Они, в частности, поинтересовались тем, какие меры принимаются для обеспечения справедливого и равноправного представительства всех этнических групп в федеральном парламенте и парламентах штатов и какие конкретные шаги были предприняты для достижения национального примирения; какие меры предполагается принять для предотвращения вмешательства в управление на региональном уровне и для возобновления работы распущенных советов местного управления; гарантируется ли законом право на свободу убеждений и на свободное выражение их; каковы перспективы увеличения объема капиталовложений в создание рабочих мест, образование и жилищное строительство и какую политику проводит в этом отношении правительство.
They asked, in particular, what had been done to ensure the fair and equitable representation of all ethnic groups in federal and state parliaments and what concrete steps had been taken to achieve national reconciliation; what action had been envisaged to prevent regional interference and the long-term dissolution of local government councils; whether the right to freedom of opinion and expression was guaranteed by law; whether freedom of movement and residence was permitted within the borders of the State; what the prospects were for increased investment in employment, education and housing and what the Government policy was in this regard.
Если в ходе референдума половина избирателей проголосует за роспуск, парламент считается распущенным и объявляются следующие выборы.
If in the referendum more than one half of the votes are cast in favour of dissolution, the Saeima shall be considered as dissolved and new elections shall be proclaimed.
Поэтому, по мнению автора, были нарушены его права в соответствии с пунктом 1 статьи 22, и роспуск "Вясны" был несоразмерным действием, особенно ввиду введения в 2006 году уголовных санкций за деятельность незарегистрированной или распущенной ассоциации.
Therefore, the author is of the opinion that his rights under article 22, paragraph 1, have been violated, and that the dissolution of Viasna was disproportionate, especially in the light of the introduction in 2006 of criminal sanctions for activities carried out by an unregistered or dissolved association.
Признавая необходимость реформы и рационализации системы государственного управления, Комитет вместе с тем особенно обеспокоен роспуском Министерства по делам семьи, молодежи и спорта и передачей его функций Государственной службе молодежи и спорта при Министерстве образования и науки, молодежи и спорта, а также тем, что расформирование центральных органов исполнительной власти, подведомственных распущенному министерству, угрожает существованию профессионально-технического потенциала в области защиты детей.
While recognizing the need for reform and rationalization of the public administration, the Committee is particularly concerned that the dissolution of the Ministry of Family, Youth and Sports and the transfer of its functions to the State Service for Youth and Sports under the Ministry of Education and Science, Youth and Sports, and the dismantling of central government structures affiliated with the dissolved Ministry, threaten existing professional and technical capacities in the field of child protection.
Конечно, не все бедняки рассудительны и трудолюбивы, беспорядочные и распущенные среди них могут продолжать злоупотреблять такими предметами и после указанного повышения их цены, как делали это раньше, не обращая внимания на лишения, которые это может навлечь на их семьи.
All the poor, indeed, are not sober and industrious, and the dissolute and disorderly might continue to indulge themselves in the use of such commodities after this rise of price in the same manner as before without regarding the distress which this indulgence might bring upon their families.
noun
а) создать гармоничную мусульманскую личность, защищенную одновременно от излишеств и распущенности;
(a) To build a well-rounded Muslim personality that is protected against both excess and laxity;
Однако это не является оправданием эклектицизма, релятивизма и распущенности.
This is not, however, to condone eclecticism, relativism and laxity.
Если вопрос выглядел неуместным В наш век моральной распущенности
If the question seemed impertinent... in these days of moral laxity-
Церковь всегда придерживалась этой традиции и только современная распущенность стремится превратить грехи в права:
The Church has always maintain this tradition and it is only modern laxity that wishes to turn sins into rights:
Я далёк от моральной распущенности, как только возможно
I am as far from moral laxity as any human being can be.
Я не принимаю очевидную истину за исключением, возможно того, что какие бы ужасы здесь сегодня не произошли, они обусловлены исключительно твоей распущенностью во время моего отсутствия.
I take no truth to be self-evident, save perhaps that whatever acts of horror take place here today are due entirely to your laxity during my absence.
noun
С другой стороны, принят ряд законов и декретов, на основании которых, в интересах защиты общественной морали и здоровья населения, принимаются меры по предотвращению и искоренению проституции, будь то путем наказания за проявления распущенности и разврата либо при помощи мероприятий, направленных на профилактику и лечение венерических заболеваний с учетом того, что проституция пока не рассматривается как уголовное преступление, а квалифицируется как наказуемая разновидность поведения.
The State has also established laws and decrees under which measures to prevent and repress prostitution are taken in the area of public morality and public health. These include penalizing wantonness and licentiousness and are taking steps to prevent and treat venereal disease. As a result, even though prostitution is not classified as a crime, it is considered an administrative misdemeanour and carries some type of penalty.
Нельзя допускать ничего, что могло бы способствовать распущенности.
Nothing must be left to stand that could encourage licentiousness.
20. Согласно поступающим сведениям, имели место процессы над мужчинами-гомосексуалами, проходившие в Государственных судах безопасности (чрезвычайных судах) на основании обвинений в <<распущенности>>, носящей сексуальный характер, и не предусматривающие возможности обжалования.
According to the information received, there had been cases of male homosexuals being tried in the State Security (Emergency) Courts, on charges of the generic offence of "licentiousness", with no right of appeal.
Об этом можно сожалеть и потому, что есть основания предполагать, как сказала моя дорогая Шарлотт, что распущенное поведение вашей сестры является следствием крайне снисходительного к ней отношения. Хотя, я склонен думать, что у нее от природы плохой характер.
And it is more to be lamented, because there is reason to suppose, my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your sister has proceeded from a faulty degree of indulgence, though I am inclined to think that her disposition must be naturally bad.
Если бы он просто зацепил пальцем ее палец, этого было бы достаточно для достижения высшей распущенности.
If he had just hooked a finger on her finger it would have been enough for both to attain the supreme licentiousness.
Мне нравится, что можно быть смешной, распущенной, и не играть словами, и не краснеть удушливой волной, слегка соприкоснувшись рукавами.
I like that you can be funny , licentious , and do not play with words , and not blush suffocating wave , lightly touched sleeves .
Вы должны действовать во благо нас всех, а не просто разъезжать по миру наслаждаясь своими вульгарными, распущенными прихотями.
You must be present for the betterment of our people, not just off jet-setting around the globe to sate your vulgar, licentious appetites.
Я могла бы выбиться из сил, рассчитывая на распущенность Папы Борджиа.
I could exhaust myself in an account of the Borgia Pope's licentiousness.
Только в таких странах общественная безопасность не требует, чтобы государь на самом деле стал неограниченным властелином для подавления нелепой распущенности такой своевольной свободы.
It is in such countries only that the public safety does not require that the sovereign should be trusted with any discretionary power for suppressing even the impertinent wantonness of this licentious liberty.
В отличие от него Пертинакс стал императором против воли солдат, которые, привыкнув к распущенности при Коммоде, не могли вынести честной жизни, к которой он принуждал их, и возненавидели его, а так как к тому же они презирали его за старость, то он и был убит в самом начале своего правления.
But Pertinax was created emperor against the wishes of the soldiers, who, being accustomed to live licentiously under Commodus, could not endure the honest life to which Pertinax wished to reduce them; thus, having given cause for hatred, to which hatred there was added contempt for his old age, he was overthrown at the very beginning of his administration.
там убивают нашего секретаря за границей, по причине денежной и загадочной… И если теперь эта старуха процентщица убита одним из закладчиков, то и это, стало быть, был человек из общества более высшего, — ибо мужики не закладывают золотых вещей, — то чем же объяснить эту с одной стороны распущенность цивилизованной части нашего общества?
then one of our embassy secretaries is murdered abroad, for reasons mysterious and monetary...[59] And now, if this old pawnbroker was killed by one of her clients, it follows that he is a man of higher society—because peasants do not pawn gold objects—and what, then, explains this licentiousness, on the one hand, in the civilized part of our society?
noun
К числу наиболее явных угроз устойчивому миру и стабильности в Либерии на данном этапе относятся рост числа насильственных преступлений, в том числе вооруженных ограблений и изнасилований; нехватка у силовых ведомств возможностей для борьбы с насильственными преступлениями; слабость системы правосудия; нехватка у ключевых национальных институтов возможностей для того, чтобы приносить обещанный мирный дивиденд; рост числа недовольных групп граждан, таких, как безработные из числа бывших комбатантов, демобилизовавшиеся солдаты и полицейские, а также элементы распущенных нерегулярных формирований ополченцев; экономическая нестабильность, в частности безработица среди молодежи; возвращение в общество этнических и социальных разделений; и убежденность некоторых оппозиционных политических партий в том, что на самом деле правительство не заинтересовано в национальном примирении.
The most immediate threats to sustained peace and stability in Liberia at this stage include increasing violent criminal activities, especially armed robbery and rape; the limited capacity of the security sector to curb violent crime; the weak justice system; the limited capacity of key national institutions to deliver on the promised peace dividend; the proliferation of disaffected groups such as unemployed ex-combatants, deactivated soldiers and police personnel, and elements from the dismantled irregular militias; economic insecurity, in particular youth unemployment; resurfacing ethnic and social cleavages; and the perception by some opposition political parties that the Government is not genuinely pursuing national reconciliation.
noun
Никто не может отрицать, что опасность заразиться возрастает в результате половой распущенности.
No one can deny that sexual licence increases the danger of contracting the disease.
a) выступить с решительной комплексной инициативой, предусматривающей: i) прекращение практики бесконтрольной выдачи разрешений на ношение оружия частными лицами и принятие мер, призванных резко ограничить число имеющих право на его ношение; ii) активизацию усилий по пресечению незаконной доставки оружия из-за границы; и iii) разработку четких инструкций, призванных поставить под контроль оружие в руках бывших членов распущенных ДКГО, а также не допустить их передачи другим организациям подобного рода;
(a) Undertake a far-reaching and comprehensive initiative which includes: (i) suspending the excessive granting to individuals of licences to carry firearms while measures aimed at severely restricting such activity are being enacted; (ii) stepping up the efforts to impede the illegal flow of arms across the borders; and (iii) issuing strict instructions to monitor the weapons of disbanded and inactive voluntary civil defence committees so as to prevent their transfer to similar organizations;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test