Translation for "отступать" to english
verb
Translation examples
- back down
- retreat
- digress
- back
- depart
- recede
- back away
- deviate
- backtrack
- retire
- backslide
- flinch
- resile
verb
– Ты и не догадываешься, чего я хочу, – проговорил он, подумав: «Я не могу отступать.
"You cannot guess what I want," Paul said. And he thought: I cannot back down.
verb
Несмотря на это понимание, Совет не должен отступать.
This realization notwithstanding, the Council should avoid retreat.
На трудности следует реагировать должным образом -- не отступать назад, а преодолевать их.
The proper response to difficulty is not to retreat -- it is to prevail.
Мы не можем отступать; мы должны решительно идти вперед.
There is no scope for retreat - we must advance with resolve.
Результаты оценки хорошо известны: нищета отступает во всем мире, и еще многое предстоит сделать.
The assessment is familiar: poverty is retreating globally, but much remains to be done.
Однако, если мы, международное сообщество, будем отступать от идеалов создания великого человечества, мы также будем отступать от коренных ценностей и принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций.
Yet if we, the international community, retreat from the ideals of the creation of a greater humanity, we would also be retreating from the core values and principles enshrined within the United Nations Charter.
как отступать, если нас вынудят к отступлению?
If we should wish to retreat, how ought we to pursue?
Он должен быть возбужден, должен нападать или отступать – а он ждет и бережет силы!
He should be agitated—attacking or retreating. See how he conserves his strength, how he waits.
Вражеская рать переправилась через Андуин. Сдерживая натиск, Фарамир отступал к пеленнорской крепи, к сторожевым башням, но врагов было десятеро на одного.
The passage of Anduin was won by the Enemy. Faramir was retreating to the wall of the Pelennor, rallying his men to the Causeway Forts; but he was ten times outnumbered.
Одно было ясно: мне надо не прямо отступать, а увертываться от Хендса, а то он загонит меня на нос, как недавно загнал на корму.
One thing I saw plainly: I must not simply retreat before him, or he would speedily hold me boxed into the bows, as a moment since he had so nearly boxed me in the stern.
Струи слились в огневой поток – толпа за толпой валили орки с факелами, озверелые южане с красными знаменами; все они дико орали, обгоняя, окружая отступающих.
The lines of fire became flowing torrents, file upon file of Orcs bearing flames, and wild Southron men with red banners, shouting with harsh tongues, surging up, overtaking the retreat.
Но он не успел пробежать и половины пути, как Хагрид исчез среди пауков; мерзкая масса закопошилась, повернулась и стала быстро отступать под натиском заклятий, унося в своей гуще Хагрида. — ХАГРИД!
But he was not even halfway to Hagrid when he saw it happen: Hagrid vanished amongst the spiders, and with a great scurrying, a foul swarming movement, they retreated under the onslaught of spells, Hagrid buried in their midst. “HAGRID!”
verb
И когда мы отступали от этих принципов, нас всегда поджидали угрозы и катастрофы.
Whenever we have digressed from these principles, perils and catastrophes have visited us.
Джо разговаривал с людьми весьма неформально, спрашивал, где они собираются провести ночь, но нередко отступал от этой темы и давал им советы относительно улучшения их положения.
Joe spoke to people very informally - asking where they were staying for the night, but then often digressing into giving out advice about their situation.
verb
Индия подписалась под всеми Балийскими решениями и не намерена от них отступать.
India was a signatory to all the Bali decisions and had no intention of going back on them.
Оно также успокоило бы режим Милошевича, дав повод полагать, что международное сообщество отступает от своих обязательств, провозглашенных в указанной резолюции.
It would also comfort the Milošević regime by implying that the international community was backing away from its commitments in that resolution.
В то время, как мир отступал от края пропасти холодной войны, Ближний Восток двигался в противоположном направлении.
Since the world stepped back from the abyss of the cold war, the Middle East has moved in the opposite direction.
Сейчас Организации Объединенных Наций отступать некуда, и перед ней стоит задача разработки конкретных и реалистичных мер по эффективной борьбе с наркотиками.
The United Nations finds itself with its back to the wall, faced with the challenge to find concrete and realistic responses in order to combat drugs effectively.
Руандийские войска захватывают определенный район на пару дней, а затем отступают.
The Rwandan forces will attack the same area for two days then pull back.
Однако сейчас вьетнамское правительство отступает от своих слов, заявляя о своих территориальных претензиях на китайские острова Сиша.
But now the Vietnamese Government is going back on its word by making territorial claims over China's Xisha Islands.
Международное сообщество в дальнейшем не будет отступать после того, как будут прекращаться боевые действия.
No longer will the international community turn its back once the fighting has stopped.
И всякий раз мы отступали назад и решительно собирались с силами и делали максимум возможного для того, чтобы Конференция увенчалась успехом, как это и произошло.
At each moment we stepped back and courageously dug deep into our strength and made a supreme effort to make the Conference the success, that really it is.
Снова шаги: несколько человек отступают в разные стороны.
More footsteps. Several people were backing away from the same spot.
Он хорошо усвоил закон дубины и клыка и никогда не давал никому потачки, никогда не отступал перед врагом, стремясь во что бы то ни стало уничтожить его.
He had learned well the law of club and fang, and he never forewent an advantage or drew back from a foe he had started on the way to Death.
Теперь, медленно отступая и защищая восточный отрог, отступал и Бард, а эльфы были рядом со своим королем в излучине на южном склоне, вблизи Вороновой высотки.
Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill.
— Они приближались к мальчикам, — сказала миссис Фигг окрепшим и более уверенным голосом. Краснота сходила с ее лица. — Один мальчик упал. Другой отступал перед дементором и пытался его отогнать. Это был Гарри.
“They went for the boys,” said Mrs. Figg, her voice stronger and more confident now, the pink flush ebbing away from her face. “One of them had fallen. The other was backing away, trying to repel the Dementor. That was Harry.
И Гэндальф увидел, что наместник Гондора поистине утратил рассудок; опасаясь за Фарамира, он двинулся вперед, и Берегонд с Пином шли следом за ним, а Денэтор отступал до самого стола.
Then Gandalf seeing the madness that was on him feared that he had already done some evil deed, and he thrust forward, with Beregond and Pippin behind him, while Denethor gave back until he stood beside the table within.
verb
Координационная работа, проводимая в последнее время, похоже, отступает от духа Конвенции и ее протоколов.
The coordination work undertaken recently seemed to have departed from the spirit of the Convention and its Protocols.
Они инкорпорируют, в особенности, соответствующие принципы международного гуманитарного права, от которых они ни в коем случае не могут отступать.
They incorporate in particular the relevant principles of international humanitarian law, from which they may in no circumstances depart.
Несмотря на скудость соответствующей практики, Комиссия считает, что нет оснований отступать от этих общих правил.
Despite the paucity of relevant practice, the Commission felt that there was no reason to depart from those general rules.
В то же время, если есть возможность представить "официальный" перевод, отступать от формулировки данного положения не следует.
However, if it is possible to furnish an "official" translation, one cannot depart from the wording of the provision.
В особо сложных условиях ограниченной видимости судам придется отступать от обычной практики.
Vessels are obliged to depart from usual practice in particularly difficult conditions of reduced visibility.
Однако подобная компетенция в принципе не позволяет отступать от положений Конституции или действующего законодательства.
In principle, however, these powers may not depart from the Constitution or existing legislation.
Он волен отступать от такой практики, да ему и следует поступать именно так, если он убежден, что его подход в прошлом был ошибочен.
It is free to depart from such jurisprudence and should do so if it is convinced that its approach in the past was mistaken.
Отступать от этого принципа судебной защиты, давно принятого Комитетом, было бы большим шагом назад.
It would be a highly retrograde step to depart from the principle of a judicial remedy, long ago accepted by the Committee.
29. Таким образом, эти правила имеют юридическую основу и не могут отступать от соответствующих принципов МГП.
29. In this way these rules are based on law and cannot depart from the relevant principles of IHL.
Предлагая этот срок, он отступал от практики государств, которая в то время была весьма разнородной.
By proposing such a time period, he did, however, depart from -- the fairly inhomogeneous -- State practice at that time.
Да, сегодня мы отступаем от несомненных фактов ежедневной жизни, чтобы исследовать королевство гипотетических вопросов.
Yes, tonight we depart from the certainties of everyday life to explore the realm of hypothetical questions.
Когда солнце отступает от Антарктики оно освещает небеса на далеком севере.
As the sun departs from the Antarctic, it lightens the skies in the far north.
Если бы система эта была хороша, Великобритании не приходилось бы так часто отступать от нее.
Had that system been good, she would not so frequently have been reduced to the necessity of departing from it.
verb
Отступающая вода обнажила морское дно, покрытое толстым слоем осаждений, состоящих из химических удобрений и соли.
The receding water has exposed a sea bed which is thick with agricultural chemical residues and salt.
Даже ледники в Гималаях отступают быстрее, чем в любом другом районе мира.
Even the glaciers in the Himalayas are receding faster than in any other part of the world.
Эйфорические настроения, которые ознаменовали окончание "холодной войны" в начале этого десятилетия, похоже, отступают столь же стремительно, как они охватили нас.
The wave of euphoria that marked the end of the cold war at the beginning of this decade appears to have receded as swiftly as it swept upon us.
В такие моменты кажется, что цель установления мира отступает далеко за горизонт.
At such times the vision of peace seems to recede to the far horizon.
68. По мере того, как вода стала отступать, переселенцы стали возвращаться домой.
68. As water receded from their homes the dislocated individuals began returning home.
При этом, похоже, отступают угрозы конституционному порядку и правлению, в частности растущая тенденция к смене правительства неконституционным путем, о которых говорилось в моих предыдущих докладах.
Meanwhile, threats to constitutional order and governance that were noted in my previous reports, such as the increasing trend of unconstitutional changes of Government, seem to be receding.
В период середины-конца 1990-х годов опасности стали отступать и возникать новые: рост бедности, преступности, коррупции и т.д.
By the mid to late 1990s, old threats were receding, and new ones were emerging: rising poverty, crime, corruption, etc.
Мне приятно отметить здесь сегодня, что эта надвигающаяся угроза раздробленности отступает и ее заменяет возобновленная приверженность к многосторонности.
I am happy to note today that this looming threat of division is receding and is being replaced by a renewed commitment to multilateralism.
Некоторым может показаться, что в XXI столетии эта угроза начала отступать.
As the twenty-first century unfolds, some may be tempted to assume that the threat has receded.
Словно мультик, как отступает твоя линия волос.
Oh, it's like an animation of your hairline receding.
Даже на высочайших вершинах мира, в сердце Гималаев, вечные снега и ледники отступают.
Even on the world's highest peaks, in the heart of the Himalayas, eternal snows and glaciers are receding.
Отступающий лед открывает огромную плоскую равнину, размером с Австралию. Это
The receding ice reveals an immense flat plain the size of Australia.
Но все упорнее задувал северный ветер, и гроза, налетевшая с востока, отступала на юг, к морю.
But the wind had shifted to the north, and already the storm that had come out of the East was receding, rolling away southward to the sea.
verb
Гарри попятился назад и отступал так, пока не уткнулся спиной в стену. Он зажмурил глаза, и в этот миг Фоукс слетел с его плеча, Гарри ощутил, как перья скользнули по его щеке. Гарри хотелось крикнуть: «Не покидай меня!» — но что феникс мог поделать с королем змей.
Harry backed away until he hit the dark Chamber wall, and as he shut his eyes tight he felt Fawkes’ wing sweep his cheek as he took flight. Harry wanted to shout, “Don’t leave me!” but what chance did a phoenix have against the king of serpents?
verb
Намечена веха - полное запрещение,- и мы не намерены отступать от этой цели.
The yardstick, a total ban, has been set and we are not willing to deviate from this objective.
23. На практике Комиссия и ее вспомогательные органы отступают от этого правила.
The practice in the Commission and subsidiary organs deviates from this rule.
Запросы и уведомления, отступающие от стандартной формы, не рассматриваются.
Requests and notifications, which deviate from the standard form, shall not be considered.
Мы повсюду применяем одинаковые и справедливые правила инспекции, и мы не будем отступать от этого принципа.
We are applying consistent and equitable inspection rules everywhere, and we will not deviate from this principle.
Любой план реформ, отступающий от достигнутого общего понимания, будет неосуществим на практике.
Any reform plan that deviates from this common understanding will not be feasible.
В силу этого способность третейского суда отступать от правил о прозрачности ограничивать не следует.
Therefore, the ability of the arbitral tribunal to deviate from the rules on transparency should not be limited.
Однако проект выводов не должен отступать от общих правил Венской конвенции.
The draft conclusions must not, however, deviate from the general rules of the Vienna Convention.
30. Само собой разумеется, в некоторых аспектах от этой схемы придется отступать.
30. It goes without saying that it will be necessary to deviate from this outline on certain points.
Около 300 лет после Христа церковь начала отступать от другой из десяти заповедей, а именно, от четвертой заповеди, требующей, чтобы верующие соблюдали 7 день как субботний.
ABOUT 300 YEARS AFTER CHRIST THE CHURCH BEGAN TO DEVIATE FROM ANOTHER OF THE TEN COMMANDMENTS; SPECIFICALLY THE FOURTH COMMANDMENT
Лесли, ты должна знать, что я проживаю жизнь в соответствии с определенным набором принципов, и я не отступаю от них.
Leslie, you should know by now that I live my life according to a certain set of principles, and I do not deviate from them.
Около 300 лет после Христа церковь начала отступать
ABOUT 300 YEARS AFTER CHRIST THE CHURCH BEGAN TO DEVIATE
Несмотря на тревожные новости из Ирана сегодня и, честно говоря, каждый день о вероятности того, что заложники будут отданы под суд за шпионаж правительство Соединённых Штатов не отступает от своего основного требования:
Whatever the conflicting signals from Iran today and for that matter, every day about whether the hostages will or will not be tried as spies the government of the United States has not deviated from its basic demand:
Не отступайте от них ни при каких обстоятельствах.
Do not deviate from them for any reason whatsoever.
verb
33. Вопрос о доступе трудящихся-мигрантов к медицинскому обслуживанию, в связи с которым некоторые государства в Европе в настоящее время отступают от своих обязательств, должен быть представлен с точки зрения общего доступа населения к здравоохранению, поскольку обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию для всех, будь то молодых или старых, мужчин или женщин, граждан страны или мигрантов, отвечает интересам населения.
The issue of migrant workers' access to health services, on which some States in Europe were currently backtracking, should be presented in terms of the general public's access to health services, since it was in the public interest to ensure that everyone -- young or old, men or women, nationals or migrants -- had access to health care.
Однако я с сожалением вынужден констатировать, что в последнее время, в частности, турки-киприоты отступают от достигнутых договоренностей.
I regret to note that, lately in particular, the Turkish Cypriot side is backtracking, even from convergences that had been found.
Поэтому правительство Израиля должно выполнить с таким трудом достигнутые соглашения и не отступать от согласованных принципов, положенных в основу мирного процесса.
The Government of Israel should therefore implement the agreements which have been painstakingly reached, and not backtrack from the agreed principles underlying the peace process.
Я считаю, что мы должны постараться не отступать от своих обещаний, пойти дальше подтверждения консенсусных позиций и приступить к их непосредственной реализации.
I believe we must avoid backtracking, move beyond the reiteration of consensus positions and start acting on them in earnest.
По существу, Азербайджан отступает от согласованных договоренностей до настоящего времени.
In fact, Azerbaijan has been backtracking from its agreed arrangements to the present date.
Ну или нам придется отступать через огненное озеро.
Past that, we got to backtrack through the lake of fire.
verb
Сталкиваясь с возрастающим давлением сил безопасности, партизанские группы отступали в более привычные для них недоступные районы.
Facing increased pressure by the ssecurity forces, the guerrilla groups retired into their more traditional and inaccessible and hard-to-access areas. .
У меня приказ отступать, если встречу серьезное сопротивление.
My orders tell me I must retire if I meet serious resistance.
verb
Я призываю их не отступать от выполнения этих благородных обязательств.
I call on them not to backslide on these honourable commitments.
На мой взгляд, ты, скорее, отступаешь назад.
- Seems to me that you've been backsliding, more than anything.
verb
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test