Translation examples
- spoiled
- depraved
- tainted
- damaged
- corrupt
- bad
- rotten
- wicked
- faulty
- deteriorated
- naughty
- addled
- spoilt
adjective
Изза ошибки в напечатанных бюллетенях возникли разногласия, и значительная часть поданных бюллетеней оказалась испорченной.
Controversy emerged because of an error on the printed ballot, and a high percentage of ballots cast were spoiled.
Испорченные или незаполненные бланки недействительны.
Spoiled or blank ballot papers are regarded as invalid.
Как утверждается, мясо подают испорченное, хлеб не пропечен.
The meat is allegedly spoiled, bread is half baked.
В Велика-Кладуше, Мрконич-Граде и Котор-Вароше бюллетени, поданные за оппозиционные партии, оказались испорченными.
In Velika Kladusa, Mrkonjic Grad and Koton Vares ballots cast for opposition parties were spoiled.
1.2 лишение пищи или насильственное кормление испорченной пищей, экскретами животных или человека или иными продуктами, обычно не потребляемыми в пищу;
1.2 food deprivation or forcible feeding with spoiled food, animal or human excreta or other food not normally eaten;
Вновь отмечу нарекания по поводу большого числа испорченных бюллетеней и других инкриминируемых нарушений.
Once again, there are concerns about the high number of spoiled ballots and other alleged irregularities.
Более того, такие достоинства электронной системы, как простота и ясность, способствовали сокращению почти наполовину числа пустых и испорченных бюллетеней.
Moreover, the clarity and simplicity of the electronic system contributed to a reduction of nearly fifty per cent in the number of blank and spoiled votes.
— Да, — согласился Рон, бросив пятый испорченный обрывок пергамента в камин, и потер покрасневшие глаза. — Может, попросим Гермиону показать, что она сделала?
“Yeah,” said Ron, rubbing slightly bloodshot eyes and throwing his fifth spoiled bit of parchment into the fire beside them. “Listen… shall we just ask Hermione if we can have a look at what she’s done?”
– Я вас подлецом теперь уже никогда не буду считать, – сказал князь. – Давеча я вас уже совсем за злодея почитал, и вдруг вы меня так обрадовали, – вот и урок: не судить, не имея опыта. Теперь я вижу, что вас не только за злодея, но и за слишком испорченного человека считать нельзя.
said the prince. "I confess I had a poor opinion of you at first, but I have been so joyfully surprised about you just now; it's a good lesson for me. I shall never judge again without a thorough trial. I see now that you are riot only not a blackguard, but are not even quite spoiled.
adjective
Правонарушители мужского пола в возрасте младше 16 лет и женского пола в возрасте младше 17 лет не могут направляться в тюрьмы или места содержания под стражей, находящиеся в ведении министерства юстиции (помимо исключительных обстоятельств, указанных в разделах 97 и 102 Закона о детях 1908 года, когда суд выносит заключение, что несовершеннолетние являются настолько непослушными и испорченными, что его/ее нельзя направить в специальную школу).
Males under 16 and females under 17 cannot be sent to the prisons or places of detention operated by the Department of Justice (except in exceptional circumstances specified in sections 97 and 102 of the Children Act, 1908 where the court certifies that the young person is of so unruly or depraved a character that he/she cannot be detained in a special school).The 1947 Rules for the Government of Prisons classify every prisoner under the age of 17 years as a juvenile offender and make specific provision for these offenders.
d) положения лиц моложе 18 лет, которые помещаются в центры содержания под стражей для взрослых на том лишь основании, что они обладают "буйным" или "испорченным характером", как это указано в разделах 74 (2) и 78 (3) Закона о детях, глава 46:01.
(d) About persons below 18 who are placed in adult detention facilities due to "unruly character" or "depraved character", as stipulated in sections 74 (2) and 78 (3) of the Children Act, chapter 46:01.
Моими грехами были испорченность, лживость, распутство и заносчивость.
I am guilty of depravity... dishonesty, profligacy, and arrogance.
Что мы можем сделать со страной полной маленьких испорченных монстров?
What could you possibly do for a country of depraved little fire monsters?
Ты самая испорченная девчонка из всех, кто когда-либо посещал эту школу!
You're the most depraved girl ever to have visited this school.
Ты имеешь дело с развращёнными умами, больными и испорченными.
You're dealing with depraved minds, sick and twisted.
Слушай, не передо мной тебе следует оправдываться за твою испорченность.
Yeah. Listen, I'm not the one that you have to answer to for your depraved behavior.
Испорченная эра — вот чем она стала для тебя в молодости.
That depraved era, for you it was the one, when you were young
adjective
Пример такого отношения - инцидент с испорченным сухим молоком, когда небольшое число правонарушителей добавляли в сырое молоко меламин.
The tainted milk powder incident, in which a few lawbreakers added melamine to raw milk, is one example of this.
Мы просим Организацию Объединенных Наций выполнить эту просьбу, чтобы обеспечить безопасность сирийских гражданских лиц и не допустить совершения еще одного гуманитарного преступления, подобного тому, которое произошло в сентябре 2014 года в сельских районах мухафазы Идлиб на севере Сирийской Арабской Республики, когда так называемая <<гуманитарная помощь>>, направляемая сторонами, известными своим пренебрежением к жизни сирийцев, привела к тому, что 15 детей погибли от испорченных вакцин.
The United Nations is called on to comply with that request in order to ensure the safety of Syrian civilians and to prevent the recurrence of a humanitarian crime such as happened in September 2014 in the countryside of Idlib governorate, which is located in the northern part of the Syrian Arab Republic, when so-called humanitarian assistance sent by parties known for their disregard for the lives of Syrians murdered 15 children with tainted vaccines.
adjective
Прогорклые или испорченные насекомыми-вредителями, гниением, разложениемb]
Rancid or damaged by pests, rotting, deterioration b]
В отдельных случаях, если трудовые отношения между работником и работодателем в результате спора между ними не выглядят окончательно испорченными, Совет может отменить приказ об увольнении.
In very special cases, the Board can overrule a dismissal unless the working relationship is regarded as irreparably damaged.
Вернувшись в свои деревни, женщины и дети, ставшие жертвой торговли людьми, считаются уже "испорченным товаром".
Back in their villages, however, trafficked women and children were viewed as damaged goods.
Инвентаризационный совет Операции также проводит совещания в целях выявления испорченных предметов имущества и вынесения рекомендаций в отношении их списания
The Operation's Stock Review Board also meets to determine damage to stocks and recommend disposals
2.2 В ноябре 1985 года в результате сильных ливней часть партии омаров оказалась испорченной.
2.2 In November 1985, a quantity of lobster was lost by damage from water, caused by heavy rainfall.
Социальные проблемы страны требуют применения подхода, направленного на улучшение отношений в обществе, с помощью которого вызванная войной враждебность и напряженность будут снижаться путем исправления и улучшения испорченных отношений.
The country's social problems called for a relational approach, whereby war-related hostilities would be reduced through the repair and transformation of damaged relationships.
Ограниченный оперативный парк автотранспортных средств создан с целью обеспечения незамедлительной замены утраченных или испорченных автотранспортных средств, ремонт которых выходит за рамки возможностей, имеющихся на театре действий.
Limited operational stocks are designed to provide immediate replacement for vehicles lost or damaged beyond in-theatre repair capability.
73. Иран испрашивает компенсацию в сумме 9 481 481 долл. США в отношении расходов Иранской рыбопромысловой компании по замене испорченных рыболовных сетей, использовавшихся иранскими рыбаками.
Iran seeks compensation in the amount of USD 9,481,481 for expenses incurred by the Iranian Fishery Company to replace damaged fishing nets for Iranian fishermen.
adjective
22. Коррупция, контрабанда продовольствия, расхищение международной гуманитарной помощи, умышленная порча продуктов, предназначенных для населения, распределение испорченных продуктов и любые другие подобные действия должны рассматриваться как правонарушения или преступления самого серьезного характера, в частности как нарушения прав человека, особенно прав малоимущих, и подлежать показательному наказанию.
22. Corruption, food smuggling, theft of international humanitarian aid, wilful adulteration of food intended for the general public, distribution of perished foodstuffs and all other similar misconduct must be regarded as criminal behaviour of the gravest order - as a violation of poor peoples' and others' human rights in particular - and made subject to exemplary punishment.
И напротив, но в связи с этим в преамбуле французской Декларации прав человека и гражданина 1789 года указывается, что невежество, забвение прав человека или пренебрежение ими являются единственной причиной общественных бедствий и испорченности правительств.
Conversely, but related to this, in its preamble, the French Declaration of Human and Citizen's Rights of 1789 states that ignorance, neglect and contempt for human rights are the only causes of public misfortune and the corruption of governments.
23. Коррупция, контрабанда продовольствия, расхищение международной гуманитарной помощи, умышленная порча продуктов, предназначенных для населения, распределение испорченных продуктов и любые другие подобные действия должны рассматриваться как правонарушения или преступления самого серьезного характера, в частности как нарушения прав человека, особенно прав малоимущих, и подлежать показательному наказанию.
23. Corruption, food smuggling, theft of international humanitarian aid, wilful adulteration of food intended for the general public, distribution of perished foodstuffs and all other similar misconduct must be regarded as criminal behaviour of the gravest order as a violation of poor peoples' and others' human rights in particular and made subject to exemplary punishment.
Контроль, квинтэссенция злобы, истинная испорченность!
Control, quintessence of wickedness, corruption incarnate!
В соответствии с этим церковная служба велась на этом испорченном латинском языке и на него же была переведена Библия, читавшаяся в церквах, т. е.
The service of the church accordingly, and the translation of the Bible which was read in churches, were both in that corrupted Latin;
Когда христианство было впервые признано государственной религией, испорченный латинский язык сделался общим языком всех западных областей Европы.
When Christianity was first established by law, a corrupted Latin had become the common language of all the western parts of Europe.
adjective
Районная радиостанция в Нише ведет передачи на болгарском языке лишь в течение 15 минут в день, а болгарские программы регионального телевидения в Нише продолжаются 5-10 минут в неделю, и, кроме того, вещание ведется на нарочито испорченном болгарском языке.
The regional radio station of Nis broadcasts in Bulgarian for only 15 minutes daily, the Bulgarian programmes on the regional television of Nis last only 5 to 10 minutes a week and, moreover, they are broadcasted in markedly bad Bulgarian.
adjective
В качестве одного из примеров была приведена группа из 26 детей хмонгов, которые были депортированы обратно в Лаос из соседней страны без их родителей в декабре 2005 года и которых регулярно избивали, вырывали им волосы, принуждали есть испорченную пищу или экскременты, насиловали или оставляли без надлежащего медицинского обслуживания.
It cited one example of a group of 26 Hmong children deported back to Laos from a neighbouring country without their parents in December 2005, who were regularly beaten, had their hair pulled, were forced to eat rotten food or faeces, raped and left without proper medical care.
Пища для этой категории заключенных всегда готовилась в антисанитарных условиях и из испорченных продуктов.
Food served to this category of inmates was always cooked in conditions lacking hygiene and from rotten ingredients.
adjective
Лучше быть испорченной, чем жалким пьяным стариком!
Well... well, I'd rather be wicked than a sad, old drunk!
Подумать только: это испорченное... испорченное создание, лежащее подо мной. И долг всей моей жизни - наказывать ее.
To think I have this wicked... wicked thing beneath me and it's my lifelong duty to punish her.
Брат Альфонсо знает все, видит все, все пробует своим испорченным могущественным языком.
The Brother Alfonze knows all, sees all, tastes all with his wicked tongue of power.
adjective
В целях обеспечения расширения участия избирателей в процессе выборов с 6 по 10 сентября Комиссия также распространила регистрационные карточки избирателей. 7 ноября Комиссия уничтожила около 80 000 испорченных регистрационных карточек избирателей в ходе церемонии, на которой присутствовали национальные и международные наблюдатели за процессом выборов.
To ensure greater voter participation in the electoral processes, voter registration cards were also distributed by the Commission from 6 to 10 September. On 7 November, the Commission destroyed about 80,000 faulty voter registration cards in a ceremony witnessed by national and international election observers.
Так что это вещества из винной бутылки с испорченной пробкой.
So these specs came from a faulty wine cork.
Мне попалась испорченная партия тестов на беременность, все показывали отрицательный результат.
I've had a faulty batch of pregnancy testing kits, all showing up negative.
И, как я уже упоминал, сгоряча, я мог бы их оставить неизвестно где с испорченным компасом и бесполезной картой.
And in the heat of the aforementioned moment, I maybe left them in the middle of nowhere with a faulty compass and a useless map.
Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго — не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире.
and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
adjective
В контексте регулярной программы обслуживания сетей водоснабжения Агентство заменило два испорченных хлоратора в лагере Нахр-эль-Баред, а также заменило подвергшиеся коррозии трубы в системе водоснабжения в лагерях Беддави, Айн-эль-Хилвех и Эль-Бусс.
As part of the regular maintenance programme for water supply networks, the Agency replaced two deteriorated chlorinators in Nahr el-Bared camp and a number of corroded water pipes in Beddawi, Ein el-Hilweh and El-Buss camps.
Для определения порчи по характерному цвету и запаху испорченного товара достаточно было в случайном порядке открыть контейнер в каждой партии.
It was sufficient to open any container in each batch at random in order to be able to assess the evidence of their deterioration by the characteristic colour and smell of goods in poor condition.
Уже очень давно кто-то придумал способ, как заменить испорченные клетки на новые.
A long time ago, someone figured out how to replace deteriorating cells with new ones.
adjective
adjective
От того, сделана ли Луна из сыра, кричал ли петух на расвете три раза и снесли ли 12 кур испорченные яйца.
On whether the Moon is made of cheese, on whether the cock crows three times before the dawn, and 12 hens lay addled eggs.
adjective
В сотрудничестве с Комитетом ИМО по защите морской среды был составлен рассчитанный на моряков документ по испорченным грузам.
Advice to mariners on spoilt cargoes was developed in collaboration with the IMO Marine Environment Protection Committee.
131. Наряду с теми задачами, которые они выполняют в клинике, в обязанности медицинских сотрудников входит контроль и проверка состояния спальных помещений, с тем чтобы обеспечить, чтобы там не хранилось какой-либо испорченной или непригодной для потребления пищи.
131. In addition to the tasks assigned to them at the clinic, the duties of the medical officers include the control and inspection of the dormitories in order to ensure that they do not contain any food that is spoilt or unfit for human consumption.
К ним относятся: пересмотренное Руководство по оценке отходов и других материалов, пересмотренное Руководство по оценке инертных геологических материалов неорганического происхождения, Руководство по разработке перечней действий и предельных уровней в отношении извлеченных при дноуглубительных работах материалов, Руководство по возведению искусственных рифов, Руководство по обращению с испорченными грузами и Руководство по передовой практике управления при удалении противообрастающих покрытий с судов, включая корпусные краски на основе трибутилолова.
These include revised generic guidelines for the assessment of wastes and other matter; revised specific guidelines for the assessment of inert, inorganic geological material; guidance for the development of action lists and action levels for dredged material; guidelines for the placement of artificial reefs; guidance on managing spoilt cargoes; and guidance on best management practices for removal of antifouling coatings from ships, including tributyltin hull paints.
237. В деле № 2202/2012 (Родригес Кастаньеда против Мексики) автор, являющийся журналистом, утверждал, что его право искать информацию было нарушено, поскольку отказ в доступе к использованным, неиспользованным и испорченным избирательным бюллетеням со всех избирательных участков, созданных для проведения в 2006 году президентских выборов, представляет собой чрезмерное ограничение этого права государством-участником без наличия разумных или достаточно серьезных оснований для введения такого ограничения, учитывая то, что вся информация, находящаяся в распоряжении любого государственного органа, является публичной информацией, и доступ к ней может ограничиваться лишь временно и в исключительных случаях.
237. In case No. 2202/2012 (Rodriguez Castañeda v. Mexico), the author who was a journalist, claimed that his right to seek information had been violated as the denial of access to the used, unused and spoilt ballot papers from all the polling stations set up for the 2006 presidential election constituted an excessive restriction of this right by the State party without there being reasonable or sufficiently serious grounds for imposing that restriction, given that all information in the possession of any State body is public information, and access to it may only be restricted temporarily and on an exceptional basis.
7.3 Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что государство-участник нарушило его право на получение информации, закрепленное в пункте 2 статьи 19 Пакта, поскольку отказ в доступе к неиспользованным, использованным и испорченным бюллетеням со всех избирательных участков, созданных для проведения президентских выборов 2006 года, представляется чрезмерным ограничением этого права государством-участником, не имевшим разумных или достаточно серьезных оснований для введения такого ограничения, поскольку любая информация, находящаяся в распоряжении государственных органов, является публичной информацией, и доступ к ней может ограничиваться лишь временно и в исключительных случаях.
7.3 The Committee also notes the author's claim that his right to seek information enshrined in article 19, paragraph 2 of the Covenant was violated by the State party as the denial to access to the used, unused and spoilt ballot papers from all the polling stations set up for the 2006 presidential election constituted an excessive restriction of this right by the State party without there being reasonable or sufficiently serious grounds for imposing that restriction, given that all information in the possession of any State body is public information, and access to it may only be restricted temporarily and on an exceptional basis.
366. Втретьих, мы должны приложить все силы для избавления наших братьев и сестер, и особенно всех наших детей и внуков, от опасности жизни на планете, непоправимо испорченной в результате деятельности человека, на планете, ресурсы которой уже не могут обеспечить их потребности.
366. Third, we must spare no effort to free our fellow men and women, and above all our children and grandchildren, from the danger of living on a planet irredeemably spoilt by human activities, and whose resources can no longer provide for their needs.
Речь, в частности, идет о порванных палатках, нехватке одеял, испорченных продуктах питания (более 100 заключенных в начале месяца получили пищевое отравление) и отсутствии мыла и горячей воды.
These included torn tents; an insufficient number of blankets; spoilt food (more than 100 prisoners had suffered from food poisoning at the beginning of the month); and lack of soap and hot water.
Она также поддерживала информационно-просветительские кампании гражданского образования, проводившиеся 62 организациями гражданского общества для мобилизации избирателей и сокращения количества испорченных бюллетеней.
It also supported civic education awareness campaigns through 62 civil society organizations to mobilize voters and reduce the number of spoilt ballots.
В июле 2009 года Комитет ИМО по защите морской среды вновь учредил корреспондентскую группу по обзору приложения V. Он также принял Руководство по обращению с испорченными грузами, утвержденное договаривающимися сторонами Лондонской конвенции и Лондонского протокола (см. ниже, п. 255), и рекомендовал распространить его в виде циркуляра.
In July 2009, the IMO Marine Environment Protection Committee re-established the Correspondence Group for the review of annex V. The Committee also adopted the "Guidance on managing spoilt cargoes", as adopted by the Contracting Parties to the London Convention and the London Protocol (see para. 255 below), and recommended its distribution through a circular.
c) конечная цель избавления от опасности жизни на планете, непоправимо испорченной в результате деятельности человека на планете, ресурсы которой уже не могут обеспечить потребности людей;
(c) The ultimate concern of life on a planet irredeemably spoilt by human activities, and whose resources may no longer provide for human needs;
Потому что Гартенеры не ели испорченных фруктов... но все они пили воду.
The Gärteners didn't eat the spoilt fruit... but they all drank the water.
Испорченная девчонка! Я осознал, что зря тебя растил!
This spoilt girl, I find it unbenifical to have raised you.
Спасибо за поддержку, Ричард, ты маленький испорченный...
Oh, thanks for all your help, Richard, you spoilt little...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test