Translation for "corrupt" to russian
verb
- развращать
- искажать
- разлагать
- портить
- подкупать
- портиться
- разлагаться
- развращаться
- гноить
- гнить
- засорять
- лишать гражданских прав
Similar context phrases
Translation examples
- развращать
- продажный
- испорченный
- искажать
- разлагать
- портить
- развращенный
- подкупать
- развращаться
- гнилой
- искаженный
- недостоверный
- гнить
- засорять
verb
Power corrupts, but power without responsibility is the most corrupting influence of all.
Власть развращает, однако власть без ответственности является самым развращающим влиянием.
We should not forget that absolute power is apt to corrupt.
Мы не должны забывать о том, что абсолютная власть способна развращать.
To put it in other, more stark terms, respected members, the occupation corrupts.
Выражаясь иначе, более резко, уважаемые члены парламента, - оккупация развращает".
It is a crime against humanity, which degrades the victim and corrupts and debases the torturer.
Она представляет собой преступление против человечности, которое унижает жертву и развращает и приводит к нравственному падению истязателя.
Opium production is depleting the resources of the country, is corrupting producers and significantly affecting consumer markets.
Производство опия истощает ресурсы страны, развращает производителей и оказывает существенное воздействие на рынки потребителей.
Iranian youth have not shed their blood and been martyred so that you, women, can flaunt your hair and corrupt our youth.
Иранская молодежь проливала свою кровь и испытывала страдания не для того, чтобы вы, женщины, выставляли напоказ свои волосы и развращали нашу молодежь.
As I saw in my own country, war and conflict resulted in the corrupting prevalence of a militant culture, countering society's values, based on tolerance and respect.
Как я вижу на примере собственной страны, война и конфликты привели к развращающему распространению культуры войны, перечеркивающей ценности общества, опирающегося на терпимость и уважение.
Indeed, some of them have premeditated evil intentions, while others are corrupted by those who are leaders in evil, either out of fear or out of greed in some cases or out of ignorance in some cases.
Некоторые действительно вынашивают дурные намерения, других развращают те, кто является главными носителями зла, причем это происходит либо из страха, либо из жадности, либо по неведению.
57. Organized criminal networks corrupt officials, obstruct justice, intimidate witnesses and victims, threaten the obligation of the State to ensure law and order and undermine the basic rights of individuals.
57. Организованные преступные сети развращают должностных лиц, препятствуют отправлению правосудия, запугивают свидетелей и жертв, ставят под угрозу обязательство государства обеспечивать правопорядок и подрывают основные права граждан.
For them the former was corrupt enabling people, as it did, to be re-elected several times, unlike community democracy in which people could be elected to leadership positions only once and power was viewed as a means of community service.
Первая развращает, поскольку разрешает людям переизбираться на выборные должности по несколько раз, в отличие от общинной демократии, при которой человек выбирается лидером раз и навсегда и власть рассматривается как средство служения общине.
Power corrupts, but absolute power corrupts every loony.
Власть развращает, но абсолютная власть развращает до безумия.
This and this alone is the reason why the functionaries of our political organizations and trade unions are corrupted - or rather tend to be corrupted - by the conditions of capitalism and betray a tendency to become bureaucrats, i.e., privileged persons divorced from the people and standing above the people.
Поэтому, и только поэтому, в наших политических и профессиональных организациях должностные лица развращаются (или имеют тенденцию быть развращаемыми, говоря точнее) обстановкой капитализма и проявляют тенденцию к превращению в бюрократов, т. е. в оторванных от масс, в стоящих над массами, привилегированных лиц.
In order to increase their payment, the attorneys and clerks have contrived to multiply words beyond all necessity, to the corruption of the law language of, I believe, every court of justice in Europe.
Ради увеличения платы поверенный и писцы без всякой нужды размножали слова и развращали судебный язык, я полагаю, во всех судах Европы.
If by the strength of their constitution they survive the hardships to which the bad conduct of their parents exposes them, yet the example of that bad conduct commonly corrupts their morals, so that, instead of being useful to society by their industry, they become public nuisances by their vices and disorders.
И если даже благодаря крепости своего организма эти дети выживают, несмотря на все лишения, на какие обрекает их плохое поведение их родителей, то все же пример этого плохого поведения обыкновенно развращает их, так что вместо того чтобы быть полезными обществу своим трудом, они благодаря своим порокам и распущенности становятся общественным злом.
“Silence,” said Voldemort, with another twitch of Malfoy’s wand, and Charity fell silent as if gagged. “Not content with corrupting and polluting the minds of Wizarding children, last week Professor Burbage wrote an impassioned defense of Mudbloods in the Daily Prophet.
— Молчать! — Волан-де-Морт снова взмахнул палочкой Малфоя, и Чарити умолкла, словно ей в рот засунули кляп. — Однако грязнить и развращать сознание детей чародеев профессору Бербидж было мало, поэтому на прошлой неделе она напечатала в «Ежедневном пророке» страстную статью, посвященную защите грязнокровок.
adjective
We are against thieves, corrupt officials and law breakers.
Мы против воров, продажных чиновников и нарушителей закона".
The general perception is that the more corrupt and criminal a person is, the greater chance that he will be promoted.
Бытующее представление состоит в том, что чем продажнее и преступнее человек, тем больше у него шансов преуспеть.
In other words, as Confucius said: "Nothing can be done with the corrupt; it is like trying to build on a swamp".
Иными словами, как сказал Конфуций: <<Ничего нельзя сделать с продажными; это все равно, что пытаться строить здание на болоте>>.
23. The first half of this century saw a succession of corrupt and “appeasing” Governments.
23. В первой половине этого столетия у власти в стране находились сменявшие друг друга продажные проамериканские правительства.
The Ministry responsible for State oversight and ethics was established in order to track down and punish corrupt or dishonest officials.
Для преследования и наказания нечестных и продажных служащих было создано министерство государственного контроля и нравственного воспитания.
That lawlessness and violence, bred by Arafat's corrupt and repressive rule, has received none of the Assembly's attention, but it is at the heart of the problem.
Эти беззаконие и насилие, порожденные продажным репрессивным режимом Арафата, никогда не обсуждались в рамках Ассамблеи, однако именно они лежат в основе проблемы.
102. I welcome the emergence of an opposition within the Republika Srpska leadership and a direct challenge to the corrupt and deceitful regime in Pale.
102. Я приветствую появление оппозиции в составе руководства Республики Сербской, которая бросает прямой вызов продажному и лживому режиму Пале.
Within the framework of a sporting event for young people, the Chairman of the corrupt Palestinian Authority's Legislative Council praised the terrorist and a film was shown about his life.
В рамках спортивного мероприятия для молодежи Председатель продажного Палестинского законодательного совета восхвалял этого террориста, кроме того, был показан посвященный ему фильм.
In December 2012, the StAR Initiative published the study "On the Take: Criminalizing Illicit Enrichment to Fight Corruption".
19. В декабре 2012 года Инициатива СтАР опубликовала исследование "On the Take: Criminalizing Illicit Enrichment to Fight Corruption" ("Продажность: криминализация незаконного обогащения как способ борьбы с коррупцией").
22. The excesses of many corrupt third world leaders did not raise any eyebrows in the West as long as these puppet regimes faithfully served the foreign policies of Western Powers.
22. Излишества продажной верхушки немалого числа стран "третьего мира" никого не смущали на Западе, пока эти марионеточные режимы верно служили целям внешней политики западных держав.
Hawat spoke cautiously. "There's a price on my head." "Ah-h-h-h." The Fremen removed his hand from his weapon. "You think we have the Byzantine corruption.
«Эта мне фрименская прямота!» – подумал Хават и осторожно сказал: – Моя голова ведь оценена… – А-а, – отнял руку от оружия фримен. – Ты думаешь, мы продажны, как византийцы?
adjective
Conversely, but related to this, in its preamble, the French Declaration of Human and Citizen's Rights of 1789 states that ignorance, neglect and contempt for human rights are the only causes of public misfortune and the corruption of governments.
И напротив, но в связи с этим в преамбуле французской Декларации прав человека и гражданина 1789 года указывается, что невежество, забвение прав человека или пренебрежение ими являются единственной причиной общественных бедствий и испорченности правительств.
23. Corruption, food smuggling, theft of international humanitarian aid, wilful adulteration of food intended for the general public, distribution of perished foodstuffs and all other similar misconduct must be regarded as criminal behaviour of the gravest order as a violation of poor peoples' and others' human rights in particular and made subject to exemplary punishment.
23. Коррупция, контрабанда продовольствия, расхищение международной гуманитарной помощи, умышленная порча продуктов, предназначенных для населения, распределение испорченных продуктов и любые другие подобные действия должны рассматриваться как правонарушения или преступления самого серьезного характера, в частности как нарушения прав человека, особенно прав малоимущих, и подлежать показательному наказанию.
Control, quintessence of wickedness, corruption incarnate!
Контроль, квинтэссенция злобы, истинная испорченность!
The service of the church accordingly, and the translation of the Bible which was read in churches, were both in that corrupted Latin;
В соответствии с этим церковная служба велась на этом испорченном латинском языке и на него же была переведена Библия, читавшаяся в церквах, т. е.
When Christianity was first established by law, a corrupted Latin had become the common language of all the western parts of Europe.
Когда христианство было впервые признано государственной религией, испорченный латинский язык сделался общим языком всех западных областей Европы.
verb
Justice cannot be achieved if those involved in investigations and prosecutions are intimidated or corrupted or if evidence is manipulated.
25. Когда лица, осуществляющие расследование или судебное преследование, подвергаются запугиванию или подкупаются или когда искажаются свидетельские показания, осуществление правосудия становится невозможным.
In the view of Mr. Suki, corruption invariably distorts "at least one fundamental principle of political participation, namely the equality of the vote".
По мнению гна Суки, коррупция неизбежно искажает "по крайней мере, один фундаментальный принцип политического участия принцип равноправия в голосовании"16.
Corruption distorts markets, erodes the quality of life and hampers development, providing business for a few unethical individuals.
25. Коррупция искажает рыночные отношения, ведет к снижению качества жизни и сдерживает развитие, но создает благоприятные условия для деятельности некоторых нечестных людей.
Since corruption distorted competition between national economies, it required a multilateral response, which could most appropriately be spearheaded by CICP.
Поскольку коррупция искажает общий характер конкуренции между разными странами, борьба с этим явлением должна осуществляться на многосторонней основе, и ЦМПП вполне мог бы возглавить эту деятельность.
Its negative effects are widespread: it distorts the wage structure, generates corruption within the civilian and military establishment at all levels, and distorts the finances of the agricultural economy.
Их негативные последствия ощущаются повсеместно: они приводят к искажению структуры заработной платы, порождают коррупцию в гражданских и военных ведомствах на всех уровнях и искажают финансовое положение сельскохозяйственной экономики.
35. Critics of rent control and regulation claim that such measures produce inefficiencies, distort market values, reduce the housing supply and encourage corruption and low housing maintenance.
35. Критики системы контроля и регулирования арендной платы утверждают, что эти меры неэффективны, искажают рыночную стоимость аренды, сокращают предложение на рынке жилья и поощряют коррупцию и низкое качество обслуживания.
The courts cannot deal effectively with cases if corruption or other undue influences on law enforcement or prosecutors prevent them from coming into court or distort evidence or argument once they are there.
Суд не может эффективно рассматривать дела, если в результате коррупции или других попыток оказания незаконного влияния на работников правоохранительных органов и прокуратуры дела не поступают в суд или по рассматриваемым делам искажаются материальные и устные свидетельства.
An underlying concern of the conference was that corruption distorts the international market for arms, often placing an unjustifiable burden on low-income countries and adding to more widespread political instability, especially at the regional level.
Основная обсуждавшаяся на конференции проблема заключалась в том, что коррупция искажает состояние международного рынка оружия, в результате чего на небогатые страны часто ложится неоправданное бремя, что усугубляет политическую нестабильность, особенно на региональном уровне.
All of these forums, concluded that corruption not only undermines the republican system of government, but increases difficulties in commerce, generates arbitrary tariff increases, creates distortions in investments, and consequently weakens comprehensive development to the detriment of the people.
Все эти форумы пришли к выводу о том, что коррупция не только подрывает республиканскую систему правления, но повышает трудности в торговле, порождает произвольные тарифные повышения, искажает инвестиции и следовательно ослабляет всеобъемлющее развитие в ущерб народа.
The phenomenon of corruption, which is no stranger to most countries represented here, is a disease that spreads and damages our institutional structures, saps the legitimacy of democracy, distorts the economy, creates bad habits in public administration and erodes morality.
Явление коррупции хорошо известно большинству представленных здесь государств - это болезнь, которая охватывает и разрушает наши институциональные структуры, подрывает легитимность демократии, искажает экономику, разлагает государственную администрацию и разъедает мораль.
Heaven forbid those perfect brainwaves be corrupted by this all too human vice.
Небеса запрещают математически совершенным мыслям искажаться под воздействием общечеловеческого порока.
verb
They can corrupt markets, corrupt States and disrupt competition but they can also be agents of fair development.
Они могут разлагать рынки, разлагать государства и подрывать конкуренцию, но они могут быть и движущей силой справедливого развития.
Tolerance of corruption has had a particularly corrosive effect on the police.
Терпимость к коррупции оказала особенно разлагающее воздействие на полицию.
The violence used by Israel to maintain the occupation and by Palestinians to resist it corrupted both societies.
Насилие, применяемое израильтянами для сохранения своей оккупации и палестинцами для сопротивления ей, разлагает оба общества.
They illustrate the extent to which, despite the authorities' commitments, the prevailing climate of impunity is corrupting Haitian society.
Они показывают, насколько сильно господствующая, несмотря на обязательства властей, безнаказанность разлагает гаитянское общество.
Threats have meant nothing to us, nor has the abuse of power that corrupts and humiliates those who join in with or submit to it.
Угрозы ничего для нас не значат, это - злоупотребление властью, которое разлагает и унижает тех, кто поддерживает ее или подчиняется ей.
On each of his missions, the independent expert has been struck by the corrosive effect that corruption has had on the country's judicial institutions.
Во время каждой своей миссии Независимый эксперт с изумлением наблюдал, как коррупция разлагает судебную власть.
No wonder corruption was aptly described as a "cancer festering within society, enriching a few and impoverishing many".
Неудивительно, что она была метко охарактеризована как "раковая опухоль, которая разлагает общество, обогащая немногих за счет обеднения большинства населения"4.
4. Corruption has been described as a cancer, a cancer festering within society, enriching a few and impoverishing many.
4. Коррупцию называют раковой опухолью, которая разлагает общество, обогащая немногих за счет обеднения большинства населения.
For its part, my country will continue to be assiduous in adopting internal measures to combat the manifold adverse and corrupting manifestations of the drug traffic.
Со своей стороны, моя страна будет настойчиво проводить у себя в жизнь меры по борьбе с многочисленными негативными и оказывающими разлагающее воздействие аспектами наркомании.
Recognizing the corrosive impact that corruption has on the development of the rule of law by eroding the legitimacy and effectiveness of key public institutions,
признавая, что коррупция оказывает разлагающее воздействие на процесс становления верховенства права, поскольку она подрывает легитимность и эффективность основных публичных институтов,
America's corrupt with greedy politicians and police.
Америка разлагается под властью жадных политиканов и полицейских.
On that corrupted stage, the director alone must put other players in order.
На этой разлагающей стадии режиссер обязан навести порядок.
I mean, what about those gangbangers bringing all their third-world corruption into this country?
Занялись бы бандами, наконец. Они разлагают нашу страну изнутри.
And as you defend him, he goes on living and corrupting the society.
И пока вы его защищаете, он живет и продолжает разлагать общество.
verb
In the past, maritime ports were operated by a single enterprise; very high costs, inefficiency and corruption increased the cost of doing business.
В прошлом управление морскими портами осуществляла одна структура; значительные затраты, неэффективность и коррупция повысили стоимость этой деятельности.
In this regard, several Benin officials acknowledged that corruption at the Port of Cotonou is likely, and that the attacks could not occur without the complicity of Benin nationals operating on land.
В этой связи ряд официальных лиц Бенина допустили возможность коррупции в порту Котону, признав, что без пособничества граждан Бенина, действующих на суше, подобные нападения были бы невозможны.
The Conference adopted the Declaration of Port-Louis, in which it recommended, inter alia, that the French-speaking countries that were not yet parties to the Convention against Corruption sign and ratify it as soon as possible;
На Конференции было принято Порт - луийское заявление, в котором, в частности, франкоязычным странам, не являющимся еще сторонами в Конвенции против коррупции, рекомендовалось как можно скорее подписать и ратифицировать ее;
Given the power imbalance inherent in prison/prisoner relationships and the hierarchy within the prison, relationships between prison guards and prisoners corrupt the prison environment and tend to exploit the women.
При сложившемся в тюрьмах дисбалансе власти в отношениях тюрьма/заключенный, а также и внутритюремной иерархии отношения между надзирателями и заключенными портят тюремную среду и приводят к эксплуатации женщин.
Corrupt customs officials and port authorities, or independent agents whose job it is to expedite the shipping process and are willing to take a bribe, help to defeat the legitimate process.
Помощь в обходе законных процедур оказывают коррумпированные сотрудники таможни и портов или независимые агенты, функция которых заключается в ускорении процесса перевозки и которые готовы брать взятки.
(b) The growth in popularity of the "rip-off" technique for trafficking cocaine meant that authorities should address corruption and the influence of organized criminal groups operating within container ports;
b) рост популярности обманного метода провоза кокаина вместе с законной продукцией должен подтолкнуть власти к тому, чтобы заняться вопросами коррупции и влиятельного положения организованных преступных групп, действующих в контейнерных портах;
The corrupt local Frente Polisario and Algerian officials involved controlled the import of essential food and non-food items at the port of entry in Oran, held them in irregular warehouses, and delayed or diverted legitimate delivery.
Участвующие в этом процессе коррумпированные местные должностные лица Фронта ПОЛИСАРИО и представители алжирских властей контролируют импорт важнейших продовольственных и непродовольственных товаров в порте ввоза в Оране, хранят эти товары на нелегальных складах и задерживают или перенаправляют законные поставки.
(b) The Regional Ministerial Conference of French-speaking Countries of Africa for the ratification and implementation of the universal instruments against terrorism and the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption was held in Port-Louis from 25 to 27 October 2004.
b) в Порт - Луи 25 - 27 октября 2004 года была проведена региональная конференция министров франкоязычных стран Африки, посвященная ратификации и осуществлению универсальных международно - правовых документов по противодействию терроризму, а также Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции.
Participating in the second Regional Ministerial Conference of French-speaking Countries of Africa for promotion of the ratification and implementation of the United Nations conventions on combating terrorism, corruption and transnational organized crime and of the universal counter-terrorism instruments, held at Port Louis from 25 to 27 October 2004,
участвуя во второй Региональной конференции министров франкоязычных стран Африки по вопросам ратификации и осуществления конвенций Организации Объединенных Наций против коррупции, транснациональной организованной преступности и универсальных документов о борьбе с терроризмом, проходившей в Порт-Луи с 25 по 27 октября 2004 года;
13. One need only cite the cases of illegal detention for debt or sorcery, failure to respect judicial procedures resulting from ignorance or corruption, failure to respect writs of habeas corpus issued by judges, especially in Port-au-Prince, and cases of arbitrary arrest and denial of justice.
13. В данном случае достаточно привести примеры незаконного содержания под стражей за долги или колдовство, несоблюдения процедур судопроизводства по причине незнания или коррупции, невыполнения вынесенных судьями распоряжений об освобождении (хабеас корпус), особенно в Порт-о-Пренсе, произвольного задержания и отказа в отправлении правосудия.
adjective
(b) Promoting or facilitating the prostitution or corruption of children;
b) поощрение или содействие проституции или развращению детей;
28 offences involving the corruption of minors have been documented;
задокументировано 28 преступлений относительно развращения несовершеннолетних;
The sale and trafficking of minors had also been criminalized, and the penalties for corruption of minors had been stiffened.
Торговля несовершеннолетними и детский трафикинг также объявлены преступлениями, ужесточены наказания за развращение малолетних.
(b) Scaring, terrorizing and threatening; exploiting and corrupting; spurning and rejecting; isolating, ignoring and favouritism;
b) внушение ужаса, терроризирование и угрозы; эксплуатирование и развращение; пренебрежение и отторжение; изолирование, игнорирование и предвзятое отношение;
14. Moreover, during the same period, Kazakh courts convicted eight persons pursuant to article 124 of the Criminal Code (Corruption of minors).
Кроме того, за этот же период судами Казахстана по статье 124 Уголовного кодекса (развращение малолетних) осуждены восемь человек.
65. For example, article 379 of the Penal Code now punishes not only incitement of a young person to immorality, prostitution or corruption, as was formerly the case, but also all acts undermining morality or aimed at facilitating or fostering immorality, prostitution or corruption of a young person under 18 years of age.
65. Таким образом, отныне статья 379 Уголовного кодекса преследует не только - как это было в прошлом - акты подстрекательства к аморальному поведению, проституции или развращению молодежи, но также все факты посягательства на нравственность, которые способствуют аморальному поведению, проституции или развращению несовершеннолетнего в возрасте до 18 лет.
Implementation of various provisions and recommendations of the latter document would result in criminal prosecution for such criminal offences as corrupting youth.
Осуществление различных положений и рекомендаций последнего документа приведет к уголовному преследованию за такие преступные посягательства, как развращение молодежи.
Article 124 (Corruption of minors) of the Criminal Code is also used to combat child prostitution, particularly child pornography.
Также в целях борьбы с детской проституцией, особенно с детской порнографией, применима статья 124 Уголовного кодекса о развращении малолетних
The Ministry of Tourism had established a "security and protection" directorate mandated to counter any threats of sexual exploitation or corruption.
В Министерстве туризма было образовано управление по вопросам безопасности и защиты, призванное бороться с любой потенциальной опасностью сексуальной эксплуатации и развращения.
Kidnapping my innocent daughters and corrupting them!
Похищение моих невинных дочерей и развращение их!
But I draw the line at corrupting America's youth.
Но я не могу допустить развращение американской молодёжи.
Then you know all there is to know about corruption.
Тогда вы знаете все, что только можно знать о развращенности.
Usually, itisin theguiseofawoman, sometimesintheguiseofmen corrupted by women.
Как правило, они являются в женском обличье, иногда в облике мужчин, развращенных женщинами.
Corruption of a minor, aggravated assault, assault with a deadly weapon.
Развращение несовершеннолетних, нападение при отягчающих, нападение с применением огнестрельного оружия.
But it was not so much to diminish the expense, as to prevent the corruption of justice, that the judges were prohibited from receiving any present or fee from the parties.
Но этот порядок был введен не столько для уменьшения расходов, сколько для того, чтобы предупредить развращение суда, воспрепятствовав судьям полу чать подарки или взятки от тяжущихся сторон.
During the continuance of this state of things, therefore, the corruption of justice, naturally resulting from the arbitrary and uncertain nature of those presents, scarce admitted of any effectual remedy.
Поэтому, пока продолжалось такое положение вещей, едва ли можно было найти какое-либо действительное средство против развращенности правосудия, бывшей следствием произвольности и неопределенности этих подарков.
In other cases the state of the society does not place the part of individuals in such situations, and some attention of government is necessary in order to prevent the almost entire corruption and degeneracy of the great body of the people.
В других случаях общее состояние общества не ставит большинство отдельных лиц в такое положение, и тогда становится необходимым некоторое вмешательство правитель- ства, чтобы предотвратить почти полное развращение и упадок нравственности широких масс народа.
The whole expense of justice, too, might easily be defrayed by the fees of court; and, without exposing the administration of justice to any real hazard of corruption, the public revenue might thus be discharged from a certain, though, perhaps, but a small incumbrance.
Все расходы на отправление правосудия легко могут быть покрыты судебными пошлинами, и, не подвергая судебное управление какой бы то ни было опасности развращения, можно таким образом совершенно освободить общественный доход от этого, хотя бы и небольшого, расхода.
The civil came to predominate over the military character, and the standing armies of Rome gradually degenerated into a corrupt, neglected, and undisciplined militia, incapable of resisting the attack of the German and Scythian militias, which soon afterwards invaded the western empire.
Гражданский характер начал преобладать над военным; постоянные армии Рима мало-помалу превратились в развращенное, небрежное и недисциплинированное ополчение, неспособное сопротивляться нападению германского и скифского ополчений, нахлынувших вскоре после этого на Западную империю.
The former part of this institution, as long as it remained in vigour, seems to have been productive of nothing but disorder and confusion, and to have tended equally to corrupt the morals both of the clergy and of the people. The latter part seems never to have had any effects but what were perfectly agreeable.
Что касается первого, то это право, пока оно оставалось в силе, порождало, по-видимому, только беспорядок и смуты и вело к развращению одинаково как духовенства, так и народа. Что касается второго, то, по-видимому, учреждение это имело только вполне хорошие последствия.
Where the fees of court are precisely regulated and ascertained, where they are paid all at once, at a certain period of every process, into the hands of a cashier or receiver, to be by him distributed in certain known proportions among the different judges after the process is decided, and not till it is decided, there seems to be no more danger of corruption than where such fees are prohibited altogether.
Там, где судебные пошлины точно установлены и ограничены, где они уплачиваются сразу в известный период процесса кассиру или сборщику, распределяюще- му их в некоторой известной пропорции между различными судьями лишь после того, как процесс решен, там, кажется, не больше опасности развращения суда, чем при полном запрещении таких пошлин.
From the moment all members of society, or at least the vast majority, have learned to administer the state themselves, have taken this work into their own hands, have organized control over the insignificant capitalist minority, over the gentry who wish to preserve their capitalist habits and over the workers who have been thoroughly corrupted by capitalism - from this moment the need for government of any kind begins to disappear altogether.
С того момента, когда все члены общества или хотя бы громадное большинство их сами научились управлять государством, сами взяли это дело в свои руки, «наладили» контроль за ничтожным меньшинством капиталистов, за господчиками, желающими сохранить капиталистические замашки, за рабочими, глубоко развращенными капитализмом, — с этого момента начинает исчезать надобность во всяком управлении вообще.
verb
Traffickers threatened, and sought to corrupt, public authorities and murdered public officials.
Контрабандисты угрожают и пытаются подкупать государственные власти и убивают государственных чиновников.
They generate violence and inflict severe personal harm, launder huge sums of money, corrupt public officials and abuse and endanger economic and financial systems.
Эти группы прибегают к насилию и причиняют серьезный личный ущерб, отмывают огромные суммы денег, подкупают государственных должностных лиц, а также наносят ущерб и угрожают существованию экономических и финансовых систем.
According to NGOs, corruption is widespread in the judicial system; perpetrators can buy justice, and police and court officials often broker deals between victims and perpetrators while keeping for themselves a share of the compensation.
По мнению НПО, коррупция широко распространена в судебной системе; правонарушители могут подкупать судей, а полицейские и судебные чиновники часто выступают посредниками в сделках между правонарушителями и их жертвами, присваивая себе часть компенсационных выплат.
Corruption offences such as bribery are seen by some States as a form of fraud against government, and are also often encountered as an element of larger fraud schemes, when officials are bribed to ensure the success of the primary fraud.
Коррупционные преступления, включая взяточничество, квалифицируются некоторыми государствами как мошенничество против государства и часто являются элементом более масштабных мошеннических схем, в рамках которых должностные лица подкупаются ради того, чтобы обеспечить успех основной махинации.
To secure titles to property which belong to others, to get licences and permits to achieve advantages over competitors, to avoid taxes, one has to bribe a large number of officials so that corruption becomes deeply embedded in State and society.
Для подтверждения своих прав на собственность, принадлежащую другим лицам, получения лицензий и разрешений, предоставляющих определенные преимущества по сравнению с условиями, в которых работают конкуренты, и избежания налогов приходится подкупать большое число должностных лиц, в результате чего коррупция глубоко укоренилась в государстве и в обществе.
I saw how money corrupts everything and I felt that it started to corrupt me.
Я видел, как деньги подкупают все, и я чувствовал, что они начали подкупать меня.
True evil only comes by corrupting something truly good.
Истинное зло появляется, когда подкупаешь чем-то действительно хорошим.
There's an art to letting someone think they're corrupting you.
Это искусство - позволить кому-то считать, что он подкупает тебя.
From you we learned true evil only comes by corrupting something truly good.
От тебя мы узнали, что истинное зло появляется, когда подкупаешь чем-то действительно хорошим.
Max, it seems, has two unique gifts... a capacity for anonymity and for corrupting susceptible agents.
У Макса два уникальных дара: сохранять анонимность и подкупать морально неустоичивых агентов.
From my position I control research ... misrepresent the evidence, corrupt witnesses ... I, in short, divert the sense of justice.
На этом посту мне легче контролировать следствие, подтасовывать улики, подкупать свидетелей, словом, добиваться правосудия.
Olivia Pope doesn't move heaven and earth and further corrupt the justice system unless she knows at the end of the day, she can put on the white hat and ride out of town.
Оливия Поуп не станет переворачивать небо и землю и затем подкупать систему правосудия, если только она не уверена, что в конце концов она сможет надеть белую шляпу и ускакать из города.
and as the executive power either has not the means to corrupt them, or, on account of the support which it receives from the mother country, is not under the necessity of doing so, they are perhaps in general more influenced by the inclinations of their constituents.
и так как исполнительная власть не располагает средствами подкупать их или ввиду поддержки, получаемой ей из метрополии, не имеет необходимости делать это, то, по общему правилу, эти собрания находятся под большим влиянием настроения своих избирателей.
Power corrupts, but power without responsibility is the most corrupting influence of all.
Власть развращает, однако власть без ответственности является самым развращающим влиянием.
adjective
As part of its oversight functions, the Committee has opened a number of investigation files on various topics, including corruption and the matter of rotten agricultural seeds.
В рамках своих надзорных функций комитет начал расследование ряда дел в различных областях, в том числе связанных с коррупцией и поставкой гнилых семян.
Their perfume has the rotten sweetness of corruption.
А запах напоминает гнилую сладость разложения.
No one who participates in that corrupt and decadent lifestyle can claim innocence.
Тот, кто поддерживает этот гнилой порядок, не может считаться невинным.
Your people are no better than the foul corruption that lies in the bowels of that pit!
Да твои люди не лучше гнили на дне этого колодца.
What other wares have they to offer, but to live in the rank sweat of an enseamed bed, stew'd in corruption, honeying and making love?
А что ещё они могут предложить, кроме "Нет, жить В гнилом поту засаленной постели, Варясь в разврате, нежась и любясь"?
adjective
Duplication of databases has often proven to be source of errors and data corruption/alteration.
Копирование базы данных часто оказывалась источником ошибок и искажения/изменения данных.
Corruption is known to be economically inefficient by causing a misallocation of resources and, thereby, a distortion of costs.
Как известно, коррупция является экономически непродуктивной, поскольку приводит к бесхозяйственному использованию ресурсов и, следовательно, искажению затратной структуры.
If this were to happen systematically throughout a process, the census data could be fundamentally corrupted as a result.
Если это будет происходить систематически в рамках той или иной процедуры обработки, результаты переписи будут страдать фундаментальными искажениями.
The fiscal distortions caused by corruption erode the quality of government services, with particularly serious consequences for the poor.
Вызываемые коррупцией налоговые искажения снижают качество государственных услуг, оборачиваясь особенно серьезными последствиями для бедных слоев населения.
At the international level, the procedures differed and greater opportunities existed for the obstruction of justice through the corruption or suppression of evidence.
На международном уровне эти процедуры носят иной характер, и возможности воспрепятствовать правосудию путем искажения и уничтожения доказательств являются более широкими.
It was criminal to imbue young people with corrupt culture, teach them a distorted version of history and instil hatred for other nations.
Культивировать среди подростков развратную культуру, преподавать им искаженную историю и провоцировать в них ненависть к другим народам -- это преступление.
93. The Convenor indicated that the working group would also consider possible definitions for "univocity", "geonym" and "corrupted exonym".
93. Руководитель указал, что Рабочая группа рассмотрит также возможные определения терминов "univocity" (<<однозначность>>), <<геоним>> и <<искаженный эксоним>>.
These include commercial losses from denial of service attacks, data loss through theft or corruption, and disclosure of confidential information.
Речь идет о коммерческих потерях от хакерских атак на вебсайты, потере данных вследствие их хищения или искажения, а также о раскрытии конфиденциальной информации.
38. The momentum of democratization and economic liberalization processes fosters attitudes strongly opposed to discrimination and market distortions caused by corruption.
38. Энергичные процессы демократизации и экономической либерализации формируют взгляды, резко противоположные дискриминации и рыночным искажениям, которые являются следствием коррупции.
As with the link between images and our processing applications, if the census data is systematically updated incorrectly by an application, the data could be fundamentally corrupted.
Как и в случае связи между изображениями и нашими средствами обработки, введение систематических ошибок тем или иным средством обработки в ходе актуализации данных создает фундаментальные искажения в информации.
A corrupted version of symbology associated with worship.
Искаженный вариант символики, связанной с каким-то культом.
Semantic analysis suggests linguistic corruption.
Семантический анализ предполагает, что это искаженная производная от "Survey Team" - "исследовательская группа".
Hey, uh, that corrupted picture, the one you were trying to recover.
Эта искаженная фотография, которую вы пытались восстановить.
All the madness and rotting corruption which would have been mine.
Все безумие и гниющее искажение что иначе было бы моим.
adjective
Judicial independence is lost either because judges are susceptible to corruption by the parties in litigation or because the information they receive from other officials in the justice system, such as police or court officials, is corrupted, or both.
Утрачивается независимость судей либо по причине того, что судьи могут быть подкуплены сторонами, участвующими в споре, либо потому, что информация, которую они получают от других должностных лиц системы правосудия, например, от полиции или судебного персонала, может быть недостоверной, либо по той и другой причине.
Four months after his arrest, the source received reports that Mr. Hekmati would be charged with espionage for the United States on the basis of his former service as a United States marine and his work in Afghanistan and Iraq. On 9 January 2012, Mr. Hekmati was formally charged as "waging war against God" and being a "corruption on Earth" for allegedly spying for the United States and attempting to sell false information to Iranian intelligence officials.
12. Спустя четыре месяца после его ареста источник получил сообщения о том, что г-н Хекмати будет обвинен в шпионаже в пользу Соединенных Штатов на основании его предшествовавшей службы в морской пехоте Соединенных Штатов и его работы в Афганистане и в Ираке. 9 января 2012 года г-н Хекмати был официально обвинен в том, что он "вел войну против Бога" и является образцом "разложения на Земле", поскольку он якобы шпионил в пользу Соединенных Штатов и пытался продать недостоверную информацию представителям иранской разведки.
verb
Everybody, who had contact with it, is corrupted.
Результат: всё, чего они касаются, тут же начинает гнить.
This corrupt society was willing to let them rot on the streets.
Это коррумпированное общество хотело позволить им гнить на улицах.
verb
Our democracies are threatened by the assault of drugs, a colossal empire of evil that gives refuge to and reinforces all of the pathologies of humankind, destabilizing the State, weakening democracy, perverting politics, contaminating the economy, corrupting wealth, appropriating technology, exploiting poverty, destroying health, annihilating human dignity and undermining the excellence that is required of us today.
Наши демократии находятся под угрозой в результате наступления наркотиков - колоссальной империи зла, которая пестует и укрепляет все патологическое в человеке, дестабилизирует государство, ослабляет демократию, извращает политику, засоряет экономику, коррумпирует богатство, ставит себе на службу технологии, наживается на нищете, подрывает здоровье, уничтожает человеческое достоинство и не позволяет нам достичь того уровня совершенства, который требуется от нас сегодня.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test