Translation for "вынуждать" to english
Translation examples
Сложилась, безусловно, неблагоприятная и чрезвычайная ситуация, которая вынуждает нас вот уже третий раз за пять месяцев проводить заседание по одному и тому же вопросу.
It is surely an unfortunate and extraordinary situation that necessitates us meeting for a third time in the space of five months on the very same issue.
23. Сохраняющаяся неблагополучная обстановка в плане безопасности не способствует оперативному осуществлению программы добровольной сдачи оружия и вынуждает применять другие меры, например проведение личного обыска и заблаговременных операций с целью конфискации оружия.
23. Persistent insecurity did not facilitate the pace of the voluntary arms hand-over programme, necessitating other measures such as frisking and timely searches.
Недостаточный объем дноуглубительных работ, устаревшее или недостаточное портовое оборудование, низкий уровень воды, что вынуждает использовать суда меньших размеров, значительно ослабляют конкурентоспособность внутреннего водного транспорта в этих регионах.
Lack of dredging works, obsolete or insufficient port facilities, low water level, which necessitate utilization of smaller vessels, significantly restrict the competitiveness of inland navigation in these regions.
Изменяющиеся условия международной системы вынуждают нас реорганизовать свои альянсы.
The changing characteristics of the international system have necessitated that we redefine the boundaries of our alliances.
Традиционные показатели экономического роста не учитывают последствия таких стихийных бедствий, как ураганы, вынуждающие правительство предоставлять помощь как государственному, так и частному секторам.
The traditional measures of economic growth did not take into account the effects of such natural disasters as hurricanes that necessitated government assistance to both public and private sectors.
Кроме того, в случае необратимой и полной нетрудоспособности, вынуждающей пострадавшего обращаться за помощью к третьим лицам для совершения элементарных повседневных действий, сумма ренты увеличивается на 40%.
In cases of permanent and total incapacity necessitating the services of a third person to enable the victim to perform everyday tasks, a 40 per cent supplement is payable.
Взаимозависимость прав человека вынуждает шире взглянуть на эту проблему и не ограничиваться только сектором образования.
The interdependence of human rights necessitates looking beyond the sector of education.
Кроме того, непредвиденные обстоятельства порой вынуждают обращаться за визой в самую последнюю минуту.
Besides, unforeseen circumstances sometimes necessitated last-minute visa applications.
В большинстве стран хрупкость процесса оздоровления экономики вынуждает их прибегать к экспансионистским стратегиям.
For most countries, the fragility of the recovery necessitates the continuation of expansionary strategies.
Подстрекаемые этими группами их сторонники совершают террористические операции против невинных граждан, что вынуждает принимать меры для защиты людей от их преступной деятельности.
Incited by these groups, their supporters have carried out terrorist operations against innocent citizens, necessitating action to protect the people from their criminal activities.
Мои методы вынуждают, нет, требуют, более обходных путей.
My methods usually necessitate, no, demand more circuitous routes.
"Участие" иностранных граждан вынуждает федеральные власти работать с нами по этой операции.
The involvement of foreign nationals necessitates that federal authorities will be involved in this investigation.
verb
Жертву вынуждают находиться в положении сидя или на коленях
Victim forced to remain seated or kneeling
Тем не менее, это не вынуждает людей уезжать.
However, people are not forced to migrate.
Все эти факторы вынуждают миллионы людей покидать их страны.
All these factors force millions to flee their countries.
вынуждают арабских учителей вступить в Союз учителей Израиля;
"Forcing Arab teachers to join the Teachers' Union in Israel;
Население Санджака вынуждают покидать свои дома.
Citizens from Sandjak are being forced to flee their homes.
Кроме того, девочек вынуждают бросать школу ранние браки.
Moreover, early marriages forces girls to leave the school.
Этот процесс вынуждает эмигрировать и их детей.
The process forces their children as well to emigrate.
Людей вынуждали переносить награбленное.
People were forced to carry the goods.
Израиль на деле вынуждает палестинских арабов уезжать.
Israel is indeed forcing the Palestinian Arabs to leave.
Ее не лишают гражданства и не вынуждают приобретать гражданство супруга.
She is neither rendered stateless nor forced to acquire the nationality of the husband.
Не вынуждай меня!
Don't force me!
Вынуждаете меня повторяться.
Forcing me to repeat.
Это вынуждают majeure.
It's force majeure.
Почему ты вынуждаешь меня?
Why force me?
— Это сыворотка правды, жидкость без цвета и запаха, которая вынуждает того, кто ее выпьет, говорить правду, — сказала Гермиона.
“It’s Veritaserum, a colorless, odorless potion thar forces the drinker to tell the truth,” said Hermione.
— Они не могут по-настоящему сражаться друг с другом, — ответил Дамблдор. — Но если хозяева все же вынуждают их, то… происходит редчайшее явление.
“They will not work properly against each other,” said Dumbledore. “If, however, the owners of the wands force the wands to do battle… a very rare effect will take place.
— Вы вынуждаете меня, Поттер… я этого не хочу, — сказала Амбридж, все еще беспокойно топчась на месте. — Но иногда обстоятельства оправдывают применение… Я уверена, министр поймет, что у меня не было другого пути…
“You are forcing me, Potter… I do not want to,” said Umbridge, still moving restlessly on the spot, “but sometimes circumstances justify the use… I am sure the Minister will understand that I had no choice—”
Монополия, помимо того, является великим врагом хорошего хозяйства: последнее может получить всеобщее распространение только в результате того свободного и всеобщего соперничества, которое вынуждает каждого прибегать к хорошему ведению хозяйства в интересах самозащиты.
Monopoly, besides, is a great enemy to good management, which can never be universally established but in consequence of that free and universal competition which forces everybody to have recourse to it for the sake of self-defence.
Грин-де-Вальд, исключенный из Дурмстранга за нападения на других учеников, едва не повлекшие за собой человеческие жертвы, бежит из страны всего через несколько часов после гибели девушки, причем Альбус (возможно, под действием стыда или страха) в дальнейшем уклоняется от встречи с ним до тех пор, пока его не вынуждает к этому давление магической общественности.
Grindelwald, expelled from Durmstrang for the near-fatal attacks upon fellow students, fled the country hours after the girl’s death, and Albus (out of shame or fear?) never saw him again, not until forced to do so by the pleas of the Wizarding world.
verb
Это вынуждает целые народы жить в нужде и крайней нищете.
This compels whole populations to lead lives of starvation and extreme poverty.
Это вынуждает нас призвать положить конец данной практике.
This compels us to call for an end to this practice.
Сложившаяся ситуация вынуждает нас разрабатывать согласованные глобальные меры на многосторонних форумах.
The situation compels us to seek a coordinated global response in multilateral forums.
В этой связи интеллектуальная и нравственная порядочность вынуждает нас пролить подлинный свет на этот вопрос.
In that regard, intellectual and moral honesty compels us to identify the true nature and context of this question.
Непрекращающиеся нарушения прав детей шокируют человеческое сознание и вынуждают нас действовать.
The violations that continue to be perpetrated against children shock the human consciousness and compel us to act.
389. Тем не менее материальное положение семей вынуждает несовершеннолетних выходить на рынок труда.
389. Even so, the financial situation of families compels minors to enter the labour market.
Один этот факт вынуждает нас участвовать в прениях.
This fact alone compels our inclusion in the debate.
Это вынуждает Специального докладчика усомниться в подходе, используемом <<четверкой>>.
This compels the Special Rapporteur to question the approach of the Quartet.
Однако наши Правила процедуры вынуждают нас принять подобный исход.
We are, however, compelled by our rules of procedure to accept that outcome.
Однако беспрецедентные события, произошедшие на этой Ассамблее, вынуждают меня высказать ряд соображений.
However, an unprecedented incident in this Assembly compels me to add a few remarks.
естность вынуждает мен€ сказать нет.
Honesty compels me to say no.
Он вынуждает обладателя им говорить правду.
It compels the holder to speak the truth.
- Не вынуждай меня делать это!
- Not compel me to make it!
Это то, что моя работа вынуждает меня делать.
IT'S SOMETHING MY JOB COMPELS ME TO DO.
Их природа вынуждает их смыкаться в стаи.
Their nature compelling them to join the pack.
Ютахх неизвестности вынуждает меня открыть эту дверь.
Fear of the unknown compels me to open the door.
- Ты использовал свои силы, чтобы вынуждать убивать.
- You use your powers to compel murder.
То есть, что вынуждает меня писать эти картины?
Meaning, what compels me to paint these paintings?
Жены вынуждают нас, мужей, лгать.
Exactly! Wives compel us husbands to lie.
Зачем вынуждать меня причинять боль?
Why do you compel me to inflict pain?
verb
Нищета, которая вынуждает родителей унижать дочерей?
Is it poverty that drives parents to degrade women?
В Эквадоре, где 42 процента населения живет в нищете, безысходная социально-экономическая ситуация вынуждает мужчин мигрировать за пределы страны в поисках работы.
In Ecuador, where 42 per cent of the population lives in poverty, desperate socio-economic conditions drive men to migrate out of the country in search of employment.
Отсутствие личной свободы и безопасности по-прежнему вынуждает многочисленных жителей покидать город.
The situation regarding personal liberty and security has continued to drive very large numbers of persons away from the city.
Следовало бы также провести исследования для выявления социальных причин, вынуждающих женщин заниматься проституцией.
Studies and research would also be conducted to find out the social causes that drive women into prostitution.
К сожалению, внутриполитические императивы по-прежнему вынуждают применять международные стандарты на выборочной и дискриминационной основе, что ведет к снижению уровня уважения к этим стандартам.
It was unfortunate that domestic political imperatives continued to drive a selective and discriminatory application of international standards, which led to diluted respect for those standards.
3. настоятельно призывает государства, в индивидуальном и коллективном порядке, защищать права человека мигрантов и содействовать устранению коренных причин, вынуждающих людей пускаться в такие опасные плавания;
3. Urges States, individually and collectively, to protect the human rights of migrants and to address the root causes that drive persons to make such dangerous journeys;
Количество беженцев и внутренне перемещенных лиц в Африке достигло критического уровня, а кризис в Сирии по-прежнему вынуждает миллионы людей покидать места прежнего проживания.
The number of refugees and internally displaced persons in Africa had reached critical levels and the crisis in Syria continued to drive the displacement of millions.
Нищета по-прежнему вынуждает мужчин покидать свои семьи и жен, а женщин -- заниматься проституцией, чтобы выжить.
Poverty continues to drive men to leave their families and wives, and women to sell sex in order to survive.
Плохие условия труда, включая низкую оплату, вынуждают квалифицированный персонал перемещаться на более привлекательные рынки труда.
Poor conditions of work including low pay drive skilled labour to more lucrative labour markets.
Что я пытаюсь сказать: ты практически вынуждаешь Сирела изменить тебе с другой женщиной.
Malory: i'm just saying, You're driving cyril straight toward another woman.
Так Бэссер вынуждает их вести дела на его землях.
So Basser is driving business to the land he already owns.
Увеличение числа угроз международному миру вынуждает Совет Безопасности действовать совместно с другими правительствами, соответствующими неправительственными организациями и организациями гражданского общества, частным сектором, научными и другими кругами и заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения стоящей перед ним задачи сохранения всеобщего мира.
The upsurge of threats to international peace constrains the Security Council to act in tandem with other governments, relevant non-governmental and civil society organizations, the private sector, the academe and other actors and stakeholders in order to effectively discharge its role to preserve global peace.
Уголовное законодательство, положения которого применялись к г-ну Ануре Вировансе, требует автоматического и безоговорочного применения смертной казни за совершение таких преступлений, как убийство, сговор с целью убийства, пособничество в совершении убийства и подстрекательство к убийству, вне зависимости от того факта, что эти преступления могут быть различными по степени тяжести; таким образом, это не позволяет судье или суду принять во внимание обстоятельства при определении степени вины и выборе соответствующего наказания для конкретного лица, поскольку действующее законодательство вынуждает их назначать одинаковую меру наказания вне зависимости от того, что может представлять собой весьма различные формы поведения.
The penal legislation applied to Mr. Anura Weerawansa. requires the death penalty to be applied automatically and generically for the offences of murder, conspiracy to murder and aiding and abetting a murder, disregarding the fact that those offences may indicate different levels of seriousness; it thus prevents the judge or court from taking the circumstances into account in establishing the level of guilt and tailoring the penalty to the individual, since it constrains them to impose the same punishment indiscriminately on what may be very different forms of behaviour.
Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима.
Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment.
39. Предоставление услуг в области ИКТ полевым операциям Организации Объединенных Наций затрудняется тяжелыми оперативными условиями на местах, а именно отсутствием надежной местной телекоммуникационной инфраструктуры, что вынуждает полагаться в основном на спутниковую связь и связь через районные вычислительные сети.
39. The delivery of ICT services to United Nations field operations is constrained by the challenging operating environment on the ground, namely, the absence of local reliable telecommunications infrastructure that is dependable, which calls for a heavy reliance on satellite and wide area network communications.
Обвинение в эксплуатации труда предъявляется "лицу, которое какими-либо способами вынуждает другое лицо производить работу или оказывать ему услуги личного характера без должного вознаграждения, а также оформляет договор, который ставит другое лицо в зависимое положение".
Labour exploitation alludes to "any issue that constrains a person to supply work or personal services without due retribution, or a contract that places another person in a condition of servitude."
Он не может делать различия исходя из каких-то личных качеств, если они не имеют никакого отношения к должности или характеру предприятия, кроме тех случаев, когда это допускают или вынуждают делать нормы закона.
He may not make distinction on the basis of personal elements when the latter have no relation to the position or the nature of the company, unless legal provisions so authorize or so constrain.
verb
С другой стороны, преступники, по-видимому, нашли новые рынки и пункты назначения, что вынуждает правоохранительные органы проявлять повышенную бдительность.
On the other hand, new market destinations seem to have been identified by the culprits, creating an increased need for vigilance among law enforcement agencies.
Однако низший командный состав бывших противоборствующих группировок по прежнему довольно плохо информирован, и это иногда вынуждало СВС вести напряженные переговоры в целях обеспечения своей свободы передвижения.
However, there remains significant ignorance at the lower command levels of the former warring factions and this has, on occasions, presented IFOR with some tense negotiations in enforcing their own FOM.
e) угрозы и оказание давления на жертв насилия, членов их семей и свидетелей со стороны частных лиц и сотрудников правоохранительных органов, что часто заставляет их воздерживаться от представления жалоб или вынуждает их отзывать свои жалобы;
(e) Threats and pressure on victims of violence, their families and witnesses by private individuals and law enforcement officials, often preventing them from filing complaints or leading them to withdraw their complaints;
Негативное экономическое воздействие, как предполагается, должно вызывать напряженность, которая прямо перерастает в политическое давление и вынуждает изменить неприемлемую политику.
The negative economic impact is assumed to cause tensions that translate directly into political pressure and enforce changes in objectionable policies.
26. Упреждающие действия и оперативные меры правоохранительных органов вынуждают наркоторговцев и организованные преступные сети ограничивать свою экспансию и сокращать свою прибыль от незаконного оборота наркотиков.
Proactive law enforcement strategies and operational responses were putting pressure on traffickers and organized criminal networks to limit their expansion and their profits from illicit drug trafficking.
d) оказание давления на жертв насилия со стороны частных лиц и сотрудников правоохранительных органов, что часто заставляет их воздерживаться от представления жалоб или вынуждает их отзывать свои жалобы;
(d) Pressure exerted on victims of violence by private individuals and law enforcement officials, often preventing them from filing complaints or leading them to withdraw their complaints;
42. Тем не менее недостатки современного международного сообщества, которое не смогло установить эффективный централизованный режим для обеспечения соблюдения норм права, вынуждает Комиссию пойти на признание контрмер.
42. However, the imperfections of contemporary international society, which had not succeeded in establishing an effective centralized system of law enforcement, had obliged the Commission to accept the use of countermeasures.
:: укоренившиеся взгляды, стереотипы и практики, которые навязывают обществу гендерные роли и отношения и вынуждают женщин безвозмездно выполнять работу по дому и уходу и свои репродуктивные функции;
:: Persistent attitudes, stereotypes and practices that socially enforce gender roles and relations and confine women to unpaid care work and reproductive roles
verb
Женщины нередко подвергаются давлению со стороны своих семей или со стороны правонарушителей, которые вынуждают их урегулировать спор, например о насилии в семье, традиционными средствами и не прибегать к официальным механизмам.
Women are often pressurised by their families or the perpetrator to resolve a dispute, e.g., domestic violence, by traditional means and not use formal mechanisms.
Более того, сексуальное и бытовое насилие сопряжено с тем, что на жертвы ложится общественное позорное клеймо, и это вынуждает их молчать и разрешать в рамках семьи любые конфликты.
Furthermore, social stigma is connected to sexual and domestic violence, pressuring victims to keep silent and resolve any conflicts within the family.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test