Translation examples
However, the expansion of the scope of activities is sometimes constrained by the lack of resources.
Вместе с тем расширение рамок деятельности иногда сдерживается нехваткой ресурсов.
It will constrain all.
Его сдерживающий эффект будет распространяться на всех.
It is constrained by the lack of adequate resources.
Ее выполнение сдерживается отсутствием достаточных ресурсов.
The systems and culture of the Organization constrain it, even when Member States do not.
Она сдерживается сложившимися в Организации системами и культурой -- даже если государства-члены ее не сдерживают.
Their design and implementation were constrained by:
Сдерживающими факторами в контексте их разработки и осуществления являются:
The factors that inhibit or constrain implementation will be analysed.
Будут проанализированы факторы, затрудняющие или сдерживающие осуществление.
Environmental damage is already constraining growth in the region.
Экологический ущерб уже сдерживает рост в регионе.
Another constraining factor is the shortage of finance.
Еще одним сдерживающим фактором выступает нехватка финансовых ресурсов.
B. Factors constraining human resources development and
B. Факторы, сдерживающие развитие и использование людских
Sustainable growth was found to be constrained by rising inequality.
Как выяснилось, устойчивое развитие сдерживается ростом неравенства.
Do other considerations constrain you?
Может вас сдерживают другие соображения?
In her lifetime Grace had considerable practice at constraining her emotions,
В своей жизни Грэйс приходилось не однажды сдерживать чувства.
Somebody constraining themselves to within a particular range of an instrument's capability?
Что-то в целом более сдавленное. Что-то, что само по себе сдерживает звуки в определенном диапазоне, это способность данного инструмента?
Constrains the degree of freedom
Ограничивает степень свободы
It also constrains operations to specified areas.
Она также ограничивает операции указанными районами.
The WDD is consistently constrained by a lack of resources.
Дефицит ресурсов постоянно ограничивает работу ОРЖ.
However, this process is constrained by a lack of resources.
Вместе с тем возможности в этой области ограничиваются нехваткой средств.
Poverty constrains education, especially for girls.
Нищета также ограничивает образовательные возможности, в особенности для девочек.
Opportunities for the latter, however, are constrained by limited resources.
Однако возможности последних ограничиваются нехваткой ресурсов.
Its authority was not constrained by adequate checks or balances.
Его полномочия не ограничиваются адекватной системой сдерживания или противовесов.
These constrain opportunities and choices and intergenerational benefits.
Все это ограничивает возможности и выбор, не говоря уже о благах, переходящие от поколения к поколению".
These deficiencies significantly constrained the applicability of the funding model.
Эти недостатки значительно ограничивают возможность применения данной модели финансирования.
Lack of the predictability of funds constrained the use of resources.
Отсутствие предсказуемости в вопросах финансирования ограничивало возможности использования ресурсов.
He didn't want to be constrained.
- Он не хотел себя ограничивать.
But something's inhibiting you, constraining your energy.
Но что-то подавляет тебя, ограничивает твою энергию.
Law, which constrained that authority, made outcomes more predictable.
Закон, который ограничивает эту власть, обеспечивает предсказуемость событий.
I will not be constrained by your god or anyone else's.
Я не хочу ограничиваться вашим Богом и прочей фигнёй.
All my life constraining myself, fearing fools and scoundrels!
Лева, уймись! Савва, подумай: всю жизнь ограничивать себя, бояться прохвостов и дураков.
In order to rebel against tradition, women burn their bras, which are symbols of a culture that limits us and constrains us.
Как символ сопротивления постылым традициям, многие женщины решили сжечь свои лифчики, являющиеся символом культуры, ограничивающей и закабаляющей нас.
But how individual is that process if a 258-box grid seals your fate before you ever step foot in front of a federal judge that my office has invested considerable effort in selecting who is then constrained from exercising basic common sense while 29-year-old prosecutors, making their bones on their win-loss record hold the only discretion in the whole system?
Но что личностного в этом процессе, когда сеть из 258 отделений опечатывает твою судьбу, прежде чем ты хотя бы ступишь перед судьёй, федеральным судьёй, когда мой кабинет вложил значительные усилия в отборе, который потом ограничивается от осуществления здравым смыслом, пока 29 летние прокуроры, ставят их кости на запись их победы или поражения удерживая единственное направление целой системы?
Angela doesn't like to feel constrained.
Анджела не любит, когда её что-то стесняет.
We're not going to constrain you for long
Но мы вас долго стеснять не будем
- So you're not constrained by attorney-client privilege?
- Очевидно, что ваши клиенты не стесняют вас? Лай.
You're constrained by the very laws you promised to uphold.
Тебя стесняют те самые законы, что ты поклялся блюсти.
183. No one may be constrained to join or not to join a trade union.
183. Никто не может принуждаться к решению вступать или не вступать в профсоюз.
According to Irish authorities, there is an emerging recognition in the courts that journalists should not be constrained to reveal their sources.
Согласно ирландским властям, суды страны начинают признавать, что журналистов не следует принуждать раскрывать источники их информации.
Thus, any State or group of individuals that engaged in aggression or occupied foreign territory had to be constrained to desist.
Поэтому любые государство или группу лиц, совершающих агрессию или оккупирующих чужую территорию, следует принуждать к отказу от такой деятельности.
309. It was also important not to overlook the need to ensure that States were still free to make political statements at any time without feeling constrained by the possibility of having to accept legal commitments.
309. Важно также не упускать из виду необходимость сохранения за государствами свободы выступать с политическими заявлениями в любой момент, не чувствуя себя принуждаемыми возможностью принятия юридических обязательств.
It was further noted that it was important "not to overlook the need to ensure that States were still free to make political statements at any time without feeling constrained by the possibility of having to accept legal commitments".
Также отмечалось, что <<важно не упускать из виду необходимость сохранения за государствами свободы выступать с политическими заявлениями в любой момент, не чувствуя себя принуждаемыми возможностью принятия юридических обязательств>>.
The State must eradicate child labour, prostitution, forced labour, contemporary forms of slavery and other activities in which those living in extreme poverty are often constrained to engage.
Государство должно искоренять детский труд, проституцию, принудительный труд, современные формы рабства и другие виды деятельности, к которым зачастую принуждаются лица, живущие в условиях крайней нищеты.
In extreme cases, repatriation emergencies may result when large numbers of refugees feel compelled or are constrained to leave their country of asylum and return to areas of their homelands which are ill-prepared to receive them.
Существуют и крайние случаи, в которых чрезвычайные ситуации, связанные с репатриацией, могут возникать в условиях, когда значительное число беженцев ощущают давление или принуждаются покинуть страну своего убежища и возвратиться в районы стран своего происхождения, которые не готовы принять их.
10. Article 296 of the Criminal Code relating to rape was formulated in general terms and provided that "anyone who, by means of physical or moral violence, constrains a woman, even pubescent, to have sexual relations with him shall be subject to five to ten years' imprisonment".
10. Статья 296 Уголовного кодекса, касающаяся изнасилований, сформулирована в общих выражениях; в ней предусматривается, что "лицо, которое с помощью физического или психологического насилия принуждает женщину, даже совершеннолетнюю, вступить с ним в половую связь, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком от пяти до десяти лет".
However, in successive BIT negotiations, capital importers that lacked significant market power felt increasingly pressured to compete with one another for investments by accepting ever-more expansive provisions, constraining their policy discretion to pursue legitimate public interest objectives.
Однако в ходе ряда последовавших друг за другом переговоров импортеры капитала, которым очень не хватало влияния на рынке, почувствовали на себе все растущее давление, принуждавшее их конкурировать друг с другом за инвестиционные ресурсы, что приводило к принятию законодательных актов, поддающихся все более расширительному толкованию, которые сужали их дискреционные возможности по отстаиванию легитимных общественных интересов.
43. Given such an approach to immunity, a State which has grounds to believe that a foreign official has performed an act which is criminally punishable under its legislation, is able to carry out at least the initial collection of evidence for this case (to collect witness testimonies, documents, material evidence, etc.), using measures which are not binding or constraining on the foreign official.
43. При таком подходе к иммунитету, у государства, имеющего основания полагать, что иностранным должностным лицом совершено деяние, являющееся уголовно наказуемым по его законодательству, есть возможность провести хотя бы первоначальный сбор доказательств по данному делу (собрать свидетельские показания, документы, вещественные доказательства и т.п.), используя меры, которые не являются обязывающими, принуждающими по отношению к иностранному должностному лицу.
Would you come and tell me whether he was the man who constrained you?
Ты могла бы пойти со мной и подтвердить, что это он принуждал тебя?
He may not make distinction on the basis of personal elements when the latter have no relation to the position or the nature of the company, unless legal provisions so authorize or so constrain.
Он не может делать различия исходя из каких-то личных качеств, если они не имеют никакого отношения к должности или характеру предприятия, кроме тех случаев, когда это допускают или вынуждают делать нормы закона.
Labour exploitation alludes to "any issue that constrains a person to supply work or personal services without due retribution, or a contract that places another person in a condition of servitude."
Обвинение в эксплуатации труда предъявляется "лицу, которое какими-либо способами вынуждает другое лицо производить работу или оказывать ему услуги личного характера без должного вознаграждения, а также оформляет договор, который ставит другое лицо в зависимое положение".
Furthermore, multiple membership may raise issues of compatibility, give rise to conflicts and constrain the country to avoid discrimination between partners of different groupings: this harmonization can, in many cases, only be achieved through full liberalization and national treatment.
Кроме того, многостороннее участие может приводить к возникновению вопросов совместимости, влечь за собой конфликты и вынуждать страну избегать дискриминации между партнерами различных группировок: такой согласованности во многих случаях можно добиться лишь посредством полной либерализации и национального режима.
39. The delivery of ICT services to United Nations field operations is constrained by the challenging operating environment on the ground, namely, the absence of local reliable telecommunications infrastructure that is dependable, which calls for a heavy reliance on satellite and wide area network communications.
39. Предоставление услуг в области ИКТ полевым операциям Организации Объединенных Наций затрудняется тяжелыми оперативными условиями на местах, а именно отсутствием надежной местной телекоммуникационной инфраструктуры, что вынуждает полагаться в основном на спутниковую связь и связь через районные вычислительные сети.
The upsurge of threats to international peace constrains the Security Council to act in tandem with other governments, relevant non-governmental and civil society organizations, the private sector, the academe and other actors and stakeholders in order to effectively discharge its role to preserve global peace.
Увеличение числа угроз международному миру вынуждает Совет Безопасности действовать совместно с другими правительствами, соответствующими неправительственными организациями и организациями гражданского общества, частным сектором, научными и другими кругами и заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения стоящей перед ним задачи сохранения всеобщего мира.
The penal legislation applied to Mr. Anura Weerawansa. requires the death penalty to be applied automatically and generically for the offences of murder, conspiracy to murder and aiding and abetting a murder, disregarding the fact that those offences may indicate different levels of seriousness; it thus prevents the judge or court from taking the circumstances into account in establishing the level of guilt and tailoring the penalty to the individual, since it constrains them to impose the same punishment indiscriminately on what may be very different forms of behaviour.
Уголовное законодательство, положения которого применялись к г-ну Ануре Вировансе, требует автоматического и безоговорочного применения смертной казни за совершение таких преступлений, как убийство, сговор с целью убийства, пособничество в совершении убийства и подстрекательство к убийству, вне зависимости от того факта, что эти преступления могут быть различными по степени тяжести; таким образом, это не позволяет судье или суду принять во внимание обстоятельства при определении степени вины и выборе соответствующего наказания для конкретного лица, поскольку действующее законодательство вынуждает их назначать одинаковую меру наказания вне зависимости от того, что может представлять собой весьма различные формы поведения.
233. The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat.
233. БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test