Translation for "бросать" to english
verb
- throw
- cast
- drop
- quit
- toss
- fling
- leave
- give up
- abandon
- dash
- shoot
- hurl
- heave
- throw down
- jack up
- put
- desert
- launch
- throw in
- dump
- chuck
- pitch
- throw up
- send
- pelt
- dart
- chuck up
- fling to
- throw over
- draw
- cast off
- project
- relinquish
- give over
- lay aside
- shy
- pretermit
- scratch
- peg
- set down
- toss up
- get out
- plant
- buzz
- jack in
- throwaway
- slat
- cob
- precipitate
- cheese
Translation examples
- throw
- cast
- drop
- quit
- toss
- fling
- leave
- give up
- abandon
- dash
- shoot
- hurl
- heave
- put
- desert
- launch
- dump
- chuck
- pitch
- send
- pelt
- dart
- project
- relinquish
- plant
- buzz
- cheese
verb
Израиль подвергает палестинцев аресту и бросает их в тюрьмы.
Israel detains Palestinians and throws them in prison.
Иногда солдаты стреляют и бросают гранаты акустического действия.
Sometimes the soldiers shoot and throw percussion grenades.
Комитет не должен огульно навешивать ярлыки и бросаться громкими словами.
The Committee must not simply throw around slogans and catchwords.
Студенты вышли из автобусов и начали бросать камни в поселенцев.
Students came out of the buses and started throwing stones at the settlers.
Когда полиция попыталась разогнать демонстрантов, они начали бросать камни.
When the police tried to disperse the demonstrators, they began to throw stones.
Последние вели себя агрессивно, останавливали автомобили и бросали камни.
The latter became violent, stopping cars and throwing stones.
Г-н Салек Базаид принимал участие в действиях преступного характера, в частности бросал камни в магазины, наносил повреждения частным автомобилям и бросал бутылки с горючей смесью.
Mr. Salek Bazaid had taken part in criminal activities such as throwing stones at shops, wrecking private cars and throwing Molotov cocktails.
тотчас же стал он бросать в него всё из кармана.
he at once began throwing all the contents of his pockets into it.
Эта мысль заставляла меня не раз бросать книгу.
That thought has made me throw aside a book more than once.
Деревенские мальчишки завели привычку бросать камнями в окна дома Реддлов.
Boys from the village made a habit of throwing stones through the windows of the Riddle House.
— Так не можешь угадать-то? — спросил он вдруг, с тем ощущением, как бы бросался вниз с колокольни.
“So you can't guess?” he suddenly asked, feeling as if he were throwing himself from a bell-tower.
Женщины кидают в нас своих младенцев и затем сами бросаются на наши клинки, чтобы дать мужчинам шанс атаковать нас.
The women throw their babies at us and hurl themselves onto our knives to open a wedge for their men to attack us.
Женщина сказала, что она нарочно держит под рукой всякие вещи, чтобы бросать в крыс, когда остается одна, а то они ей покоя не дают.
She said she had to have things handy to throw at them when she was alone, or they wouldn't give her no peace.
Просыпаясь, я ворошу верхнюю постель, бросаю на нее смятую ночную рубашку, посыпаю пудрой пол ванной и так далее.
When I wake up, I rumple up the top bed, I throw the nightgown on it sloppily and scatter the powder in the bathroom and so on.
— Срочное дело, Боуд, — отозвался мистер Уизли, который покачивался на пятках от нетерпения и бросал тревожные взгляды на Гарри.
“Urgent business, Bode,” said Mr. Weasley, who was bouncing on the balls of his feet and throwing anxious looks over at Harry.
и запомни: когда девочке бросают что-нибудь на колени, она их расставляет, а не сдвигает вместе, как ты сдвинул, когда ловил свинец.
And, mind you, when a girl tries to catch anything in her lap she throws her knees apart; she don't clap them together, the way you did when you catched the lump of lead.
verb
Такое отношение бросает леденящую тень на Рабочую группу.
This attitude casts a chilling shadow over the Working Group.
Эти позитивные события в обоих регионах бросают новый свет на обсуждения Ассамблеи.
These positive developments in both regions will give a new cast to the Assembly's deliberations.
Мы не должны допустить, чтобы эти неудачи бросали тень на авторитет и эффективность этой Организации.
We must not let these setbacks cast a shadow over the credibility and effectiveness of this Organization.
Эти два элемента бросают тень сомнения на истинные пределы эффективности и независимости Суда.
Those two elements cast doubt on the true efficiency and independence of the Court.
Это никак не бросает тень на деятельность Организации в целом.
That would not cast a negative light on the overall functioning of the Organization.
В то же время эмпирические данные бросают тень сомнения на предполагаемые преимущества приватизации.
Empirical evidence, however, has cast doubt over these expected gains.
Он затрагивает все страны и бросает длинную тень на будущее.
It concerned all countries and cast a long shadow over the future.
Они, как представляется, бросают тень сомнения на соглашение, поскольку заявили, что в результате ничего не изменилось.
These seemed to cast doubt on the agreement insofar as they declared that nothing had changed as a result of it.
Такое толкование бросает тень на деятельность судебных органов.
Such interpretation cast doubt on the work of the judiciary.
Полномочия комитета бросают тень на его независимость.
The terms of reference cast doubt on that committee's independence.
Однако же многие их сородичи толпами бежали на восток или бросали оружие и сдавались на милость победителя.
But the most part fled eastward as they could; and some cast their weapons down and sued for mercy.
Гарри видел, что миссис Уизли и суровый мракоборец бросают на них издали подозрительные взгляды.
He could see Mrs. Weasley and the grim-faced Auror casting the pair of them suspicious looks as they moved away.
— А по-моему, так вы, со всеми вашими достоинствами, не стоите мизинца этой несчастной девушки, в которую вы камень бросаете.
“And I say that you, with all your virtues, are not worth the little finger of that unfortunate girl at whom you are casting a stone.”
Многие бросались ничком наземь и затыкали уши. Ущелье отозвалось раскатистым эхом, словно незримые трубачи на каждом утесе подхватывали боевой призыв.
Many of the Orcs cast themselves on their faces and covered their ears with their claws. Back from the Deep the echoes came, blast upon blast, as if on every cliff and hill a mighty herald stood.
Высоченная живая изгородь бросала на дорожку черную тень. То ли изгородь была чересчур густой, то ли была заколдована, но звуки стадиона тут же стихли, едва они вступили во тьму лабиринта.
The towering hedges cast black shadows across the path, and, whether because they were so tall and thick or because they had been enchanted, the sound of the surrounding crowd was silenced the moment they entered the maze.
Мучась бессильной злостью, он мерил шагами спальню, скрипел зубами, стискивал кулаки и всякий раз, как проходил мимо окна, бросал гневные взгляды на пустое, усыпанное звездами небо.
Up and down he paced, consumed with anger and frustration, grinding his teeth and clenching his fists, casting angry looks out at the empty, star-strewn sky every time he passed the window.
Фосфоресцентные трубки под сводами бросали тусклый свет на толпу, собравшуюся в пещере, позволяя оценить истинные ее размеры… да, она была больше Залы собраний в школе Бене Гессерит, прикинула Джессика.
Phosphortubes in the faraway upper reaches of the cavern cast a dim light onto the thronged interior, hinting at the great size of this rock-enclosed space . larger, Jessica saw, than even the Gathering Hall of her Bene Gesserit school.
Гронд подползал. Его кожух не загорался, огромные звери, тащившие его, то и дело вскидывались и бросались в стороны, топча бесчисленных орков, но убитых отшвыривали, и толпы снова смыкались.
Upon its housing no fire would catch; and though now and again some great beast that hauled it would go mad and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it, their bodies were cast aside from its path and others took their place. Grond crawled on.
verb
Эти дети бросают учебу в школах по разным причинам.
These children drop out of school for different reasons.
Зачастую они сами больны и вынуждены бросать школы.
Often, they are also sick and are forced to drop out of school.
К тому же они чаще бывают вынуждены бросать учебу в школе.
They are also more likely to drop out of school.
Это слишком важное дело, чтобы бросать его теперь.
The process is much too important to be dropped now.
— Бросайте волшебные палочки, — прошептала она. — Бросайте, или мы сейчас увидим, насколько у нее грязная кровь!
“Drop your wands,” she whispered. “Drop them, or we’ll see exactly how filthy her blood is!”
— Теперь вы бросайте, — приказала Гермиона. Гарри с Роном бросили в стаканы каждый по волоску.
“Add yours, then,” said Hermione. Harry dropped Goyle’s hair into the middle glass and Ron put Crabbe’s into the last one.
Он иногда, дразня и раздражая себя, пробовал было представить себе генерала во время брачной церемонии, но никогда не способен был докончить мучительную картину и поскорее бросал ее.
He had often tried to imagine such an event, but had found the picture too mortifying and exasperating, and had quietly dropped it.
Он бросает кнут, нагибается и вытаскивает со дна телеги длинную и толстую оглоблю, берет ее за конец в обе руки и с усилием размахивается над савраской.
He drops his whip, bends down, and pulls a long and stout shaft from the bottom of the cart, takes one end of it in both hands and, with an effort, swings it aloft over the gray horse.
Гарри выпрямился с палочкой Беллатрисы в руке. — Я сказала: бросайте! — провизжала Беллатриса, крепче прижимая лезвие кинжала к горлу Гермионы. На коже выступили капельки крови.
Harry straightened up, still holding Bellatrix’s. “I said, drop them!” she screeched, pressing the blade into Hermione’s throat: Harry saw beads of blood appear there.
Один за другим гости переступали золотую линию и бросали кусочки пергамента в синевато-белое пламя — огонь при этом пунцовел и выбрасывал сноп ярко-красных искр.
One by one, the Beauxbatons students stepped across the Age Line and dropped their slips of parchment into the blue white flames. As each name entered the fire, it turned briefly red and emitted sparks.
Расступись! — неистово вскрикивает Миколка, бросает оглоблю, снова нагибается в телегу и вытаскивает железный лом. — Берегись! — кричит он и что есть силы огорошивает с размаху свою бедную лошаденку.
Step aside!” Mikolka cries out frenziedly, and he drops the shaft, bends down again, and pulls an iron crowbar from the bottom of the cart. “Look out!” he yells, and he swings it with all his might at the poor horse.
Они сделали резкий поворот, и их внезапно ослепил свет Врагобоя и Гоблиноруба. Гоблины впереди бросали наземь факелы и выли пред смертью, испугав ещё больше воинов, наступавших сзади, а те, дико вопя: ''Кусач и Убой!'' - кинулись назад, падая и сбивая друг друга с ног.
They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver, and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them.
verb
Однако данный закон все еще не всегда исполняется, и многих девочек принуждают бросать школу и выходить замуж в возрасте 12 или 13 лет.
However, implementation is still quite slow as many girls are forced out of school and into marriage as early as 12 or 13 years.
проведены республиканские спортивно-массовые и физкультурно-оздоровительные мероприятия с различными категориями населения под девизами: "Спорту − да, курению − нет!", "Спорт − без табака", "За здоровый образ жизни", "Хочешь жить − бросай курить", другие.
Large-scale national sports and fitness events were organized for various groups of people and conducted under slogans such as: "Say Yes to Sport and No to Smoking!", "Tobacco-free Sport", "Towards Healthy Lifestyles" and "Quit Smoking and Live".
Эта система могла бы быть эффективной, но во многих случаях муж просто бросает работу и становится безработным.
Although that system could be effective, in many cases the husband simply quitted his job and remained unemployed.
Вредная традиционная практика, такая как ранние браки и похищения с целью принуждения к браку, также выступают в роли факторов, препятствующих посещению девочками школы или вынуждающих их бросать учебу.
Harmful traditional practices such as early marriage, abduction coupled with forced marriage are also major factors that deter girls not to go to school and to quit early.
Силы глобализации бросают вызов суверенитету отдельных государств, но они никогда не сделают его избыточным, скорее наоборот.
The forces of globalization challenge the sovereignty of individual States, but they will never make them redundant — quite the contrary.
АТУНФА сообщила, что дети, поучающие возможность продолжить учебу в средней школе, с трудом преодолевают первый год обучения, поскольку вынуждены бросать школу из-за трудных условий, в которых они живут и, в частности, из-за отсутствия опекунов.
ATUNFA indicates that those students who have the opportunity to attend secondary school find it difficult to finish the first year and are forced to quit school on account of their difficult living conditions and, especially, the lack of teachers.
Многим женщинам репродуктивного возраста приходится бросать работу, для того чтобы присматривать за своими детьми.
Many women in the reproductive age opt to quit working in order to be able to raise their children.
Среди медицинских работников и парламентариев был объявлен конкурс "Бросай курить и выигрывай", поскольку многие из работающих в этих двух сферах являются курильщиками.
A "Quit and Win" contest was announced among health-care workers and Parliament's decision makers because of the large number of people working in these areas who smoked.
- В своем решении от 24 сентября 1991 года Трибунал высказал мнение в отношении того, что разрешение женщинам выходить на пенсию в более раннем возрасте следует рассматривать исключительно как право, а вовсе не как обязанность бросать работу.
In its ruling of 24 September 1991, the Tribunal expressed the view to the effect that the earlier retirement age for women must be treated exclusively as a right and not as a duty to quit the job.
Он хватается за любое торговое дело, которое обещает ему прибыль выше обычной, и он бросает его, как только замечает, что прибыль от него понижается до уровня других от раслей торговли.
He enters into every trade when he foresees that it is likely to be more than commonly profitable, and he quits it when he foresees that its profits are likely to return to the level of other trades.
verb
Однако причина для выделения таких лиц заключается лишь в том, что их можно бросать.
However, the reason for singling such persons out is that only they are capable of being tossed.
4.5 Относительно утверждения о нарушении пункта 2 статьи 5 Пакта государство-участник утверждает, что автор не приводит какой-либо аргументации в подтверждение того, почему запрещение бросать карликов противоречит данным положениям.
4.5 Concerning the alleged violation of article 5, paragraph 2, of the Covenant, the State party declares that the author presents no arguments showing why banning dwarf tossing should be contrary to that provision.
Г-н Жабарин был признан Окружным судом виновным в оказании поддержки террористической организации путем публикации трех статей, в которых содержатся призывы бросать камни и бутылки с зажигательной смесью.
Mr. Jabarin was convicted by the District Court in supporting a terrorist organization, due to the publication of three articles encouraging the tossing of stones and explosive bottles.
7.5 Комитету известно, что существуют и другие виды деятельности, которые не запрещены, но могли бы, вероятно, подлежать запрету по тем же соображениям, что и те, которые оправдывают запрещение бросать карликов.
7.5 The Committee is aware of the fact that there are other activities which are not banned but which might possibly be banned on the basis of grounds similar to those which justify the ban on dwarf tossing.
verb
Хватаешь Бланш и грубо бросаешь ее на кровать.
You take Blanche and you fling her roughly to the bed.
Я предполагал, что ты был его ангелом-хранителе, бросающим топор.
I assumed you were his hatchet-flinging guardian angel.
Строй смешался, объятые ужасом люди метались, бросали оружие, кричали, падали наземь.
Already men were breaking away, flying wild and witless here and there, flinging away their weapons, crying out in fear, falling to the ground.
Важно то, что Бурдовский не принимает вашего подаяния, ваше сиятельство, что он бросает его вам в лицо, а в этом смысле всё равно, что сто, что двести пятьдесят.
The point to be emphasized is that Burdovsky will not accept your highness's charity; he flings it back in your face, and it scarcely matters if there are a hundred roubles or two hundred and fifty.
Как объяснил профессор Слизнорт, весь смысл крестража в том, чтобы прятать и сохранять часть человеческого «я», а вовсе не в том, чтобы бросать ее кому-то под ноги, рискуя тем, что ее уничтожат. А так оно и случилось: тот фрагмент души погиб, ты сам позаботился об этом.
The point of a Horcrux is, as Professor Slughorn explained, to keep part of the self hidden and safe, not to fling it into somebody else’s path and run the risk that they might destroy it—as indeed happened: That particular fragment of soul is no more; you saw to that.
Обычай требовал, объяснил мажордом, чтобы каждый гость при входе церемонно погружал руки в рукомойник, плескал на пол воду – несколько горстей, а затем, вытерев руки полотенцем, бросал бы это полотенце в растущую у входа лужу.
It was the custom, the housekeeper had explained, for guests as they entered to dip their hands ceremoniously into a basin, slop several cups of water onto the floor, dry their hands on a towel and fling the towel into the growing puddle at the door.
verb
Ученики могут бросать школу в силу семейных проблем.
Pupils may leave school early due to family problems.
В результате многие дети вынуждены бросать школы или же посещать их нерегулярно.
As a result, many children are forced to leave school or their attendance is irregular.
Кроме того, девочек вынуждают бросать школу ранние браки.
Moreover, early marriages forces girls to leave the school.
Кроме того, учащиеся бросают школу, для того чтобы вступить в брак, или по причине беременности.
In addition, students leave secondary school to get married or because of pregnancy.
сокращение доли второгодников и бросающих школы;
Reduce the numbers repeating a year or leaving school
10.6 Программы для девочек, преждевременно бросающих школу
10.6 Programmes for Girls Leaving School Prematurely
В то же время число детей, бросающих школу до ее окончания, сокращается.
However, the number of leaving school prematurely had been declining.
..."Не бросай меня". "Не бросай меня. Не бросай меня".
"Don't leave me, don't leave me, don't leave me."
Положив руку на плечи связисту, он крикнул ему: – Бросай аппараты!
He put an arm around the signalman's shoulder, said: "Leave the equipment!
— Родители, — сказал Гарри, — не должны бросать детей, если… если только их к этому не принуждают.
“Parents,” said Harry, “shouldn’t leave their kids unless—unless they’ve got to.”
Он бросал на него злобные взгляды, стараясь, впрочем, чтобы тот их не заметил, и нетерпеливо ожидал своей очереди, когда досадный оборванец уйдет.
The man kept glancing at him angrily, trying at the same time to keep him from noticing it, and was waiting impatiently for his turn, when the vexatious ragamuffin would leave.
Спустились – вернее, обрушились они туда чуть не кувырком, а выкарабкаться вперед или назад по такой крутизне и думать было нечего: не бросать же пони вместе с поклажей! Влево пути, конечно, не было;
It was so steep and overhung that it proved impossible to climb out of it again, either forwards or backwards, without leaving their ponies and their baggage behind. All they could do was to follow the fold — downwards.
Вроде бы и мне нужно в Минас-Тирит, только другой, неведомой дорогой. Верно, близится урочный час. – Вы меня-то прихватите! – попросил Мерри. – Я понимаю, толку от меня покамест не было, и все равно – не бросать же меня, как поклажу: лежи, мол, коли не надобна!
I must go down also to Minas Tirith, but I do not yet see the road. An hour long prepared approaches.’ ‘Don’t leave me behind!’ said Merry. ‘I have not been of much use yet;
Что такое у твоего отца? Говори правду, тебе же будет лучше. – Я скажу, сэр. Честное слово, скажу, только не бросайте нас, ради бога! У него… у него… Вам ведь не надо подъезжать близко к плоту, вы только возьмите нас на буксир… Пожалуйста, я вам брошу веревку.
What IS the matter with your pap? Answer up square now, and it'll be the better for you.» «I will, sir, I will, honest-but don't leave us, please. It's the-the —Gentlemen, if you'll only pull ahead, and let me heave you the headline, you won't have to come a-near the raft-please do.»
verb
Зачем же бросать женщин, коли я хоть до них охотник?
Why should I give up women, if I'm so fond of them?
verb
Если же мальчиков постигает неудача, то их, как правило, бросают.
If the boys are unsuccessful, they are usually abandoned.
Нередко их просто бросают на произвол судьбы или лишают их жизни еще в утробе матери.
Girl children are often abandoned or aborted.
b) сокращение доли детей рома, бросающих школу;
(b) Reduce the cases of school abandonment by Roma children;
Многих женщин бросают их мужья и их семьи.
Many women with fistula are abandoned by their husbands and families.
Подросток, бросающий учебу, по существу является потенциальным правонарушителем.
An adolescent who abandoned his studies was, in fact, a potential delinquent.
verb
И затем они все бросаются за той, о ком говорили больше всего.
Yeah, and then they all make a dash for the one that's been mentioned the most.
Младенцев отнимают у матерей и бросают о городские стены.
Suckling babes will be snatched from the breast and dashed against the city walls.
verb
По заявлению генерального директора министерства информации Палестинского органа, открытие прямого огня усугубило положение, в результате чего число людей, бросавших камни и двигавшихся в направлении поселений, увеличилось.
According to the Director-General of the Palestinian Authority Information Ministry, the direct shootings had fomented the situation and increased the number of people who threw stones and came near the settlements.
Кроме того, в Хевроне ИДФ легко ранили из стрелкового оружия палестинского юношу, бросавшего камни в армейские патрули.
Also in Hebron a Palestinian youth was slightly injured by IDF shooting after he threw stones at an army patrol.
Она так дрожала, что лезвие ножа бросало по комнате белые блики.
She trembled so hard the knife blade sent glittering shards of reflection shooting around the room.
А тех, кто остался на дороге, зажатых с четырех сторон, было еще человек восемьдесят, они бросались на откосы, ломились через баррикады. Многих подстрелили, многих порубили топорами.
Behind, the trapped Men in the lane, still about four score, tried to climb the barrier and the banks, and the hobbits were obliged to shoot many of them or hew them with axes.
verb
Тем не менее примерно 50 молодых палестинцев бросали камни из района расположения Умм-Тубы на краю строительной площадки.
Nevertheless, about 50 Palestinian youths hurled stones from Umm Tuba, at the edge of the construction site.
Поселенцы бросали в палестинцев камни и стреляли в воздух, перед тем как непосредственно напасть на палестинцев с использованием физической силы.
The settlers hurled stones at the Palestinians and fired guns in the air, before physically assaulting the Palestinians.
23 ноября 2011 года около 20 человек собрались перед зданием посольства и выкрикивали враждебные лозунги и бросали в здание посольства мусор.
On 23 November 2011, some 20 persons gathered in front of the Embassy building and chanted hostile slogans and hurled rubbish at the Embassy building.
Беспорядки начались в Джабилии, где палестинцы перекрыли дороги, жгли автомобильные шины и бросали камни в наряды военного патруля.
The rioting started in Jabalia when Palestinians blocked roads, burned tires and hurled stones at army patrols.
Присутствовавшие на тот момент солдаты ЦАХАЛ не вмешивались до тех пор, пока фотограф не вышел из машины и не начал бросать камни обратно в поселенцев.
IDF soldiers, present at the time, did not intervene until the photographer left his car and started to hurl stones back at the settlers.
8 октября 2011 года 10 протестующих собрались перед зданием посольства и выкрикивали враждебные лозунги и бросали в здание посольства мусор.
On 8 October 2011, some 10 protestors gathered in front of the Embassy building and chanted hostile slogans and hurled rubbish at the Embassy building.
Когда мы идем молиться, и поселенцы тоже идут молиться, они зачастую бросают в нас грязь, играют на трубе, для того чтобы побеспокоить нас...
When we go to pray and the settlers also go to pray, often they would hurl dirt at us, blow a trumpet to disturb us ...
На окраинах Рамаллаха десятки молодых людей бросали камни в пограничных полицейских и завалили дорогу булыжниками и автопокрышками.
Outside Ramallah, scores of youths hurled stones at border policemen and threw rocks and tyres in the middle of the road.
Во время этих столкновений демонстранты бросали бутылки с зажигательной смесью и камни в военнослужащих, которые в ответ на это применили резиновые пули для их разгона.
During the clashes, rioters hurled fire bombs and rocks at troops who fired rubber bullets to disperse them.
Погромщики бросали в разбитые окна домов заранее приготовленные взрывные устройства и бутылки с зажигательной смесью, горящую паклю и резину.
They hurled explosive devices and "Molotov" cocktails that they had prepared beforehand, and threw burning cloth and foam rubber into houses through the broken windows.
Не бросайтесь оскорблениями в Цикория, он исполняет приказ.
Don't hurl insults at Chicory, he's following' orders.
Элианна бросается вперед, защищая своего возлюбленного Жиля...
Eliane hurls herself before Gilles to protect him
Вы бросаетесь обвинениями, я дам прессе бросаться фактами.
You hurl accusations, I'll let the press hurl facts.
verb
затем бросают в них острые куски льда, ракушки, дубинки.
and they're heaving sharp cutting ice, oyster shells, clubs.
verb
Они ставят под вопрос международный режим ядерного нераспространения, создавая ситуацию, которая бросает ему самый настоящий вызов.
They put in question the international nuclear non—proliferation regime, creating a situation that poses a real challenge to it.
Кроме того, в результате кризисов дети бывают вынуждены бросать школу и работать, чтобы помочь своим семьям.
In addition, as a result of crises, children may be pulled out of school and put to work to help their families.
Государствам, обладающим ядерным оружием, регулярно бросают обвинения в том, что они возводят препоны на пути к прогрессу в области ядерного разоружения.
The nuclear—weapons States are regularly accused of putting obstacles in the path of progress on nuclear disarmament.
Сегодняшний мир бросает нам колоссальные вызовы в сфере разоружения и контроля над вооружениями.
Today's world puts tremendous challenges in front of us in the area of disarmament and non-proliferation.
8. На данный момент практически повсюду директивные органы бросают все силы на ликвидацию "очагов возгорания", возникающих в глобальной финансовой системе, и на смягчение их последствий для реальной экономики.
8. Today, policymakers everywhere are focused on putting out the fires in the global financial system and containing their consequences for the real economy.
Селективное предоставление средств производства бросает нас, развивающиеся страны, в худший из миров.
Selective appropriation of the means of production puts those of us in the developing countries in the worst of worlds.
Он призывает государство-участник разработать меры, в том числе контрольные механизмы и санкции, для обеспечения того, чтобы беременные учащиеся не бросали школу во время беременности и возвращались в нее после рождения ребенка.
It calls on the State party to put in place measures, including monitoring mechanisms and sanctions, to ensure that pregnant students stay in and return to school during and after pregnancy.
— Но я не бросал в Кубок пергамент с моим именем! — начал злиться Гарри.
“I didn’t put my name in that goblet!” said Harry, starting to feel angry.
Если мы еще одну ночь так прокопаем, придется на неделю бросать работу, пока волдыри не пройдут, – раньше, пожалуй, мы и ножа в руки взять не сможем.
If we was to put in another night this way we'd have to knock off for a week to let our hands get well-couldn't touch a case-knife with them sooner.»
verb
Во время визита эксперта в городе было попрежнему мало жителей и бросались в глаза серьезно вооруженные люди и бронированные автомобили, присутствие которых, как утверждается, обусловлено крайне жестокими проявлениями насилия в этом районе за последнее время.
At the time of the expert's visit, the town was still largely deserted and there was a notable presence of heavilyarmed men and armoured vehicles, reportedly because of recent unaccustomed violence in the area.
Как Специальный представитель мог убедиться, в таких общинах женщин особенно часто бросают, подвергают насилию и неправомерному обращению, что объясняется крайне напряженными условиями существования в подобной среде по причине бедности, безысходности и непредсказуемости жизни скваттеров.
Such communities as the Special Representative has seen suggest that women are particularly liable to desertion, violence and abuse arising out of the extreme stress of such environments because of poverty, frustration and the unpredictability of squatter existence.
48. Некоторых депортированных мигрантов бросали в отдаленных и необжитых пустынных районах без надлежащего продовольствия и воды.
Some migrants who had been deported had been left in remote and inhospitable desert areas without adequate food or water.
verb
Правительство, которое бросает обвинения в адрес Кубы сегодня, это правительство, которое отправило тысячи своих молодых людей на войну, начатую под предлогом, который сейчас всем международным сообществом признан ложью.
The Government that is accusing Cuba today is the one that has sent thousands of its young people to die in wars launched under lying pretexts now internationally recognized as such.
Кроме того, в целях увеличения числа обучающихся девочек и поощрения их к тому, чтобы они не бросали школу, правительственные, неправительственные и многосторонние организации и учреждения проводят специальные кампании.
In addition, special drives are being launched by governmental, non-governmental and multilateral organizations and agencies to increase girls' enrolment and encourage them to remain in school.
Это нахальство, бросаться такими оскорбительными обвинениями.
It has great tin in launching these suspicions, Poirot.
время от времени кто-то бросался всем телом на очередную запечатанную дверь, так что она скрипела и ходила ходуном.
There were footsteps running along behind the doors, every now and then another heavy body would launch itself against one, so it creaked and shuddered;
verb
verb
verb
verb
Это тот же почтовый ящик, в который Траут бросал мне письма.
It's the same PO box that Trout used to send me the letters.
Я не хотел его бросать.
Well, he's got to come home sometime. Maybe we should trash the place, send him a little message.
Не ведите себя как чужие и не бросайте меня после всего пережитого вместе.
Don't act like strangers and send me away after all we've been through.
Когда кто-либо бросает вызов страхомордам, они отправляют нам послание.
When someone defies the hasslichen, they send us a message.
verb
По мере того, как демонстранты приближались к гробнице, они бросали камни и булыжники в солдат ИДФ и пограничных полицейских.
As they approached the Tomb, the demonstrators pelted IDF and border police troops with rocks and stones.
Они бросали пятицентовые монеты в меня и говорили, что я толстый.
They used to pelt 5-cent pieces at me and tell me that I was fat.
verb
Пожиратели смерти зашевелились. Гарри видел, как они сквозь маски бросают взгляды друг на друга.
The Death Eaters stirred, and Harry saw their eyes dart sideways at one another through their masks.
verb
verb
verb
verb
verb
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test