Translation examples
"white" to "yellowish-white"
"белый" − "желтовато-белый"
Letters: white or white reflecting
Буквы: белые или белые светоотражающие
Border: white or white reflecting
Кайма: белая или белая светоотражающая
They are available in a variety of color temperatures including: warm white, cool white, and daylight white.
Лампы обеспечивают различную цветовую температуру, в том числе белый теплый, белый холодный и белый дневной цвета.
Uh, white, white, white, white, half-Asian, then you.
Э, белый, белый, белый, белый, полу-азиат, и ты.
white on white butts
Белые задницы на белых!
White game, Game of Whites.
Белые игры, Игра Белых.
These whites, these dirty whites.
Эти белые! Грязные белые!
Yep, white-- white's good.
Да, белое.. Белое это здорово.
Red, red, go, white, white!
Красный, красный, вперёд, белый, белый!
White walls, white floors, and a lot of white people.
белые стены, белые полы, и много белых людей.
White belt, white pants, white shoes, get in the back.
Белый ремень, белые брюки, белые туфли, садись сзади.
White circular room, white circular room.
Белая круглая комната, белая комната.
White socks, white socks, flip-flops.
Белые носки. белые носки, вьетнамки.
There was a free nigger there from Ohio-a mulatter, most as white as a white man.
Там был один вольный негр из Огайо – мулат, почти такой же белый, как белые люди.
He was Saruman the White.
Он был Саруман Белый.
Gandalf is the White now.
А теперь Белый – Гэндальф.
The coffin was lined with white gros de Naples silk and abundantly trimmed with white ruche.
Этот гроб был обит белым гроденаплем и обшит белым густым рюшем.
Is your man white or black?
У тебя кто там: белый или черный?
Go on, White Rider!
Вперед, Белый Всадник!
She was still white with dust.
Гермиона была все еще белая от пыли.
I keep her under the white rock.
Она спрятана под белой скалой.
“My white mice have escaped!”
– Мои белые мыши сбежали!
You are mighty in wizardry, Gandalf the White!’ ‘That may be.
Ты – великий волшебник, о Гэндальф Белый! – Может быть, и так.
Somewhere on the wall a small white light flashed.
На стене замигала маленькая белая лампочка.
More of this white stuff was falling through the air.
Такая же белая каша падала сверху.
Far off in the West the full moon was sinking, round and white.
На западе опускалась круглая белая луна.
A white pawn had moved forward two squares.
Белая пешка шагнула на две клетки вперед.
He stepped forward, and the white queen pounced.
Рон пошел вперед, и белая королева метнулась к нему.
White - translucent;
(iv) белок - полупрозрачный
White - clear, clean and translucent
d) белок - светлый, чистый и прозрачный
He makes the white?
Он делает белок?
Whites and yolks separate.
Белок и желток отдельно.
I said egg whites only!
Я же сказал только яичный белок!
I'm gonna have egg whites with a bagel.
Я буду яичный белок с багетом.
Because two Wongs don't make a white.
Потому что из двух желтков белок не получится.
I like it when the egg white actually separates.
Мне же нравится, когда белок собственно разделяет.
I brought you some breakfast-- egg whites, protein shake.
Я принес тебе завтрак... яичный белок, протеиновый котейль.
You stiffen the egg white first before the rum?
Вы взбиваете белок до жесткости прежде, чем добавить ром?
Okay, here you go egg whites only, no yolks they’re bad for you
Итак, вот... только яичный белок, не желток, он тебе вреден.
I'd like the same thing... Egg whites with lox and well-done onions.
Я буду то же самое - яичный белок с сёмгой и хорошо прожаренным луком.
The blue eye was moving ceaselessly, without blinking, and was rolling up, down, and from side to side, quite independently of the normal eye—and then it rolled right over, pointing into the back of the man’s head, so that all they could see was whiteness.
Этот голубой глаз непрестанно двигался, не моргая, вращаясь вверх, вниз, из стороны в сторону, совершенно независимо от первого, нормального глаза — а кроме того, он временами полностью разворачивался, заглядывая куда-то внутрь головы, так что снаружи был виден лишь белок.
Be of white colour;
7.6.12.2.1 быть белого цвета;
The first one was coloured white and had a black underside, while the second one was completely white.
Первый самолет был покрашен в белый цвет с черной нижней частью фюзеляжа, а второй -- в белый цвет.
Such marking is white.
Эти места обозначаются разметкой белого цвета.
At the front: with a white reflex-reflector.
спереди: светоотражателем белого цвета;
For white colour, it shall be >= 0.25.
Для белого цвета он должен быть 0,25".
The pore layer must be white.
Грибные поры должны быть белого цвета.
White for Basic seed
белого цвета для обозначения основного семенного картофеля;
(c) White colour shall be >= 0.25.
c) белого цвета должен быть 0,25".
(i) at the front: with a white reflex-reflector;
i) спереди: светоотражателем белого цвета;
One white plane was attacking.
С одного из них, окрашенного в белый цвет, велся огонь.
Dull, inane white. The white of nothing.
Этот пошлый белый цвет, белый цвет – это ничто.
White denotes truth
Белый цвет означает правду
Green leaves, white flowers?
Зелёные листья, белые цветы?
- White, ribbed tank tops.
- Трикотажная майка белого цвета.
Is this actual white?
Это чистый белый цвет?
White is so dull.
Белый цвет такой скучный! ..
Lots of white.
Смотри ...свадебное платье, белый цвет.
Look at that subtle off-white coloring.
Изысканный серовато-белый цвет.
No, it was a little white one.
Маленький и белого цвета.
White suits you.
Вам белый цвет исключительно к лицу.
The cabin was mostly white, oblong, and about the size of a smallish restaurant.
В кабине преобладал белый цвет, она была прямоугольная, размером с небольшой ресторанчик.
You can see them glistening in the dawn if you look down from a high place. White reflects.
Если взглянуть с высоты, можно увидеть, как они блестят. Белый цвет отражает.
‘Neither does he use his right name, nor permit it to be spelt or spoken,’ said Aragorn. ‘And he does not use white.
– Подлинное имя Саурона под запретом, его ни писать, ни произносить нельзя, – заметил Арагорн. – И белый цвет он не жалует.
"White for poison, black for purity," the Lady Fenring said. "A curious custom, isn't it, my love?"
– Белый цвет означает яд, черный – чистоту, – пояснила леди Фенринг графу. – Любопытный обычай, дорогой, не правда ли?
She sheathed the blade, said: "Button your dress, Mapes." Mapes obeyed, trembling. The eyes without whites stared at Jessica. "You are ours," she muttered.
Она вложила клинок в ножны, приказала: – Застегнись, Мэйпс. Мэйпс подчинилась, дрожа. Ее лишенные белого цвета – сплошь синева – глаза не мигая смотрели на Джессику.
The Baron stared across the room at his Mental assassin, seeing the feature about him that most people noticed first: the eyes, the shaded slits of blue within blue, the eyes without any white in them at all.
Взгляд барона пересек комнату, задержавшись на той черте своего ментата-асассина, которую сразу же замечали все, впервые встречающиеся с Питером: глаза – темные щели синего на синем, без единого мазка белого цвета.
I remember him as if it were yesterday, as he came plodding to the inn door, his sea-chest following behind him in a hand-barrow — a tall, strong, heavy, nut-brown man, his tarry pigtail falling over the shoulder of his soiled blue coat, his hands ragged and scarred, with black, broken nails, and the sabre cut across one cheek, a dirty, livid white.
Я помню, словно это было вчера, как, тяжело ступая, он дотащился до наших дверей, а его морской сундук везли за ним на тачке. Это был высокий, сильный, грузный мужчина с темным лицом. Просмоленная косичка торчала над воротом его засаленного синего кафтана. Руки у него были шершавые, в каких-то рубцах, ноги черные, поломанные, а сабельный шрам на щеке – грязновато-белого цвета, со свинцовым оттенком.
Antigua and Barbuda, as members are no doubt aware, has 365 white sandy beaches.
Как присутствующим, несомненно, известно, на Антигуа и Барбуде имеется 365 сверкающих белизной песчаных пляжей.
To use the phrase of Stéphane Mallarmé, this is -- even in this instance, however unpoetic the draft resolution may be -- a page "defended by its whiteness".
Говоря словами Стефана Малларме, -- даже в этом случае, сколь бы непоэтичным ни был этот проект резолюции, -- эта страница <<защищена ее белизной>>.
Nevertheless, he maintained, since the nineteenth century, Criollo groups, in particular young people, had continued to be obsessed with "whiteness".
Вместе с тем он обратил внимание на тот факт, что еще в XIX веке группы креольского населения, и в особенности молодежь, продолжали кичиться своей "белизной".
wisdom propounded by Farabi, Avicenna and Averroes; where Suhravardi's illuminationist intuition is absent, the sacred folly and unique wisdom of the Greeks is lacking; where there is no sign to be found of the stormy sea of Persian mystical poetry, or of the silken softness of Arabic lyrics, or of the whiteness of cherry blossoms and Japanese Hai Kus; where the beautiful and beauty-seeking heart of Ibn al-Arabi and Meister Eckhart, and the restless nights of the romanticists and the enlightened age of 18th century thinkers remain unknown.
Какой же унылой была бы жизнь, если лишить ее божественной музыки Пифагора, идей-форм Платона, логики, политики, метафизики Аристотеля, всеобъемлющей интуиции Плотина, неземной мудрости Фараби, Авиценны и Аверроэса; если в ней не найдется места интуитивному озарению ас-Сухраварди, святому безрассудству и уникальной мудрости греков; если в ней не останется следа от бурного моря персидской мистической поэзии или шелковистой мягкости арабской лирики, белизны цветущей сакуры и японских хайкус; если безвестными останутся прекрасные и жаждущие красоты сердца Ибн аль-Араби и Майстера Экарта и беспокойные ночи романтиков и просвещенная эпоха мыслителей XVIII века.
Those fucking pearly whites?
Всю эту белизну?
Give me the white.
Дай мне белизну.
Like white on rice?
Как белизна от риса?
But first, your White.
Но сначала твоя белизна.
Springtime fresh, Winter white.
Запах весны. Белизна снега.
He surrendered to the whiteness
Он сдался белизне
- get another drop of the white.
- ни единой капли белизны.
Watch the white. OK?
Не наступайте в белизну, ясно?
the whiteness of it, like a mask...
эта белизна, словно маска...
# His beard was as white as snow
# А были снежной белизны
Christmas morning dawned, cold and white.
Утро Рождества пришло в холоде и белизне.
He opened his eyes; they stung and watered at the sight of the blazing white parchment.
Он открыл глаза — от ослепительной белизны пергамента на них навернулись слезы.
The blue eyes without whites were a darkness under heavy brows.
Синие, без капли белизны, глаза казались черными под густыми бровями.
The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house.
Окна были распахнуты и сверкали белизной на фоне зелени, как будто враставшей в дом.
The most interesting feature, of course, is their eyes—totally blue, no whites in them." "Mutation?" "No;
Но, безусловно, самая интересная их черта – глаза. Совершенно синие, без капли белизны. – Мутация? – Нет.
And there were the eyes, of course—that wash of deepest, darkest blue without any white—secretive, mysterious.
И, конечно, у всех были эти необычные глаза – темно-синие глубокие провалы без капли белизны. Загадочные, таинственные глаза.
I dreamed a cavern . and water . and a girl there—very skinny with big eyes. Her eyes are all blue, no whites in them.
– Да. – Пауль прикрыл глаза. – Мне снились пещера… и вода… и девочка, очень худая, с огромными глазами. Глаза – такие… сплошь синие, совсем без белизны.
he caught it and hastened back to Hermione and Ron, whose eyes were now half-closed, strips of white eyeball all that were visible between his lids.
Гарри поймал его в воздухе и торопливо вернулся к Гермионе и Рону, веки которого приоткрылись, показав белизну глазных яблок.
His hands was long and thin, and every day of his life he put on a clean shirt and a full suit from head to foot made out of linen so white it hurt your eyes to look at it;
Руки – худые, с длинными пальцами. И каждый божий день он надевал чистую рубашку и полотняный костюм такой белизны, что смотреть больно.
adjective
The mother was screaming at the top of her voice, her sister turned completely white, the younger children cried, the eldest daughter (22) froze and had difficulty moving towards the secure room, while her younger brother (14) seemed almost catatonic.
Мать семейства громко и пронзительно кричала, ее сестра стала бледной, младшие дети плакали, старшая дочь (22 лет) оцепенела и с трудом двигалась к защищенной комнате, а ее младший брат (14 лет), казалось, почти впал в кататонический ступор.
- You're white enough!
- Ты такой бледный!
I'm pasty white.
Я мертвенно бледная.
You look all white.
Ты совсем бледный.
-You're white, what's wrong?
-Ты бледная, что случилось?
Your skin is pale white.
Твоя кожа- мертвенно бледная.
Why are you so white?
Почему ты такая бледная?
You're white as a sheet.
Ты бледна как смерть.
Youdumb,stupid,weak, pathetic, white, white... uh, uh... ...Guilt,whiteguilt, milquetoast piece of human garbage.
Ты тупой, слабый, ничтожный, бледно, бледно, эээ ... паскудный ..... бледно-паскудыный молочно-тостовый кусок человеческого мусора.
See that white throat?
Смотри на это бледное горло.
“Alone? When you still can't walk, when your mug is white as a sheet, and you can barely breathe!
— Один? Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься!
Rogojin's face was white, as usual.
Лицо Рогожина было бледно, по обыкновению;
Tears were trembling on her white cheek.
Слеза дрожала на ее бледной щеке;
A silly, meaningless smile played on his white, death-like lips.
Безумная улыбка бродила на его бледном как платок лице.
Ron looked from Harry to Dumbledore, white-faced and shocked.
Бледный, потрясенный Рон переводил взгляд с Гарри на Дамблдора.
His face was white and gaunt as it had been when he had escaped Azkaban.
Его бледное лицо было таким же изможденным, как после побега из Азкабана.
“What’s the matter?” Harry said, startled to see her face so white and terrified.
— Да что случилось? — встревожился Гарри, увидев ее бледное, испуганное лицо.
Malfoy stood to one side, the sunlight gleaming on his white-blond head.
Малфой стоял сбоку, бледное солнце освещало его белесые волосы.
Her eyes were blazing, and her cheeks showed two bright red spots against the white.
Темные глаза ее засверкали, на бледных щеках показались два красные пятна.
adjective
- Three white hair.
- Три седых волоса.
White hair, balding?
Седые волосы, лысеющий?
With white hair.
У него седые волосы.
Your hair is all white.
Ты совсем седой.
The white-haired man is dead.
Седой мужчина мертв.
The man with the white hair.
Этот седой человек...
Frail and white-haired.
Она седая и болезненная.
Kevin has white pubes?
У Кевина седой лобок?
I've got a white streak.
У меня седая прядь.
See my white hair?
Смотри на мои седые волосы
His long white candyfloss hair was dirty and unkempt.
Его длинные седые волосы, напоминающие сладкую вату, были нечесаны и, похоже, давно не мыты.
A stooped, timid-looking old wizard with fluffy white hair had just entered the room, panting.
В кабинет, пыхтя, вошел сутулый, безобидный на вид старый волшебник с пушистой седой шевелюрой.
A wizened, frail looking wizard, bald except for a few wisps of white hair, was reading a letter by candlelight.
Высохший, болезненного вида волшебник, лысый, если не считать нескольких клочков седых волос, читает письмо, освещенное пламенем свечи.
Professor Flitwick, who was a tiny little wizard with a shock of white hair, was carrying an ancient hat and a three legged stool out of the hall.
Профессор Флитвик, крошечный волшебник с копной седых волос на голове, выносил из Большого зала старую Шляпу и трехногую табуретку.
«But if Juliet's such a young gal, duke, my peeled head and my white whiskers is goin' to look oncommon odd on her, maybe.» «No, don't you worry;
– Так ведь если Джульетта совсем молоденькая, не покажется ли все-таки странно, что у нее такая лысина и седые баки? – Ну что вы! Не беспокойтесь – этим деревенским олухам и в голову не придет усомниться.
They landed painfully, ten feet away on the cold stone floor, and to add insult to injury, there was a loud popping noise, and both of them sprouted identical long white beards.
Пролетев по воздуху метра три, они приземлились на холодный каменный пол. Было не только больно, дерзость еще и кончилась бесславно: хлопнуло второй раз, и у близнецов выросли длинные седые бороды.
Its skin seemed to be several times too big for it and, though it was bald like all house-elves, there was a quantity of white hair growing out of its large, batlike ears.
Кожа, казалось, была настолько ему велика, что могла вместить несколько таких, как он. Хотя он был лысый, как все эльфы-домовики, из его больших, как у летучей мыши, ушей торчало изрядное количество седых волос.
In one corner of this room sat an old woman in an arm- chair, close to the stove. She did not look very old, and her face was a pleasant, round one; but she was white-haired and, as one could detect at the first glance, quite in her second childhood.
В углу гостиной, у печки, в креслах, сидела маленькая старушка, еще с виду не то чтоб очень старая, даже с довольно здоровым, приятным и круглым лицом, но уже совершенно седая и (с первого взгляда заключить было можно) впавшая в совершенное детство.
And when they had passed from the Shire, going about the south skirts of the White Downs, they came to the Far Downs, and to the Towers, and looked on the distant Sea; and so they rode down at last to Mithlond, to the Grey Havens in the long firth of Lune.
мимо южных отрогов Светлого нагорья они выехали к западным холмам и к Башням, увидели безбрежную морскую гладь, и показался Митлонд – Серебристая Гавань в узком заливе Люн. У ворот Гавани встретил их Корабел Сэрдан – высокий, длиннобородый и седой как лунь;
And we both walked him out, and he got into this big old white car with a silver trim.
Мы вместе проводили его, он сел в большую белую машину с серебристой отделкой.
Big-head said back at the apartment... that Williamson threw it in the back... of that fuckin' silver Mercedes... inside some type of white jacket.
Тот тип из нашей квартиры сказал,.. ...что Уильямсон оставил его в серебристом Мерседесе.
Plated white on the black.
Серебристо-белого на черном.
An hour later the front door opened nervously, and Gatsby in a white flannel suit, silver shirt and gold-colored tie hurried in.
Спустя еще час дверь стремительно распахнулась и влетел сам Гэтсби в белом фланелевом костюме, серебристой сорочке и золотистом галстуке.
“You mean… that stuff’s your thoughts?” Harry said, staring at the swirling white substance in the basin. “Certainly,” said Dumbledore.
— Вы хотите сказать, эта… смесь — ваши мысли? — поразился Гарри, глядя на серебристые завихрения в мраморном сосуде. — Конечно, — ответил Дамблдор. — Вот смотри.
Make effective use of rooftops through the extension of rooftop solar in sunny areas and expanded use of "cool roofs" that employ white paint or reflective tile to limit heating
Эффективно использовать поверхность крыш, монтируя в крышах окна для солнечного света и шире применяя технологию <<холодных крыш>>, которая предусматривает использование белой краски или светоотражающих пластин, ограничивающих нагревание
The recorded expenditure of $307,500 related to the purchase of galvanized iron roofing sheets, other roofing materials and nails ($82,800), ready-mixed concrete ($35,700), plywood and other timber ($57,000), salt and urea for snow clearing ($25,300), white paint required for military camps ($10,700), lock sets ($10,300), polyurethane ($11,400) and various other installation and insulating materials ($74,300).
Понесенные расходы в размере 307 500 долл. США связаны с закупкой кровельного листового оцинкованного железа, других кровельных материалов и гвоздей (82 800 долл. США), готовой бетонной смеси (35 700 долл. США), фанеры и других пиломатериалов (57 000 долл. США), соли и мочевины для снегоочистительных целей (25 300 долл. США), белой краски для военных лагерей (10 700 долл. США), замков (10 300 долл. США), полиоуретана (11 400 долл. США) и различных других монтажных и изоляционных материалов (74 300 долл. США).
White paint, yellow accents.
Белая краска, жёлтые акценты.
- We need white paint.
- Надо белую краску купить.
Will you pass the white paint?
Не принесёшь белую краску?
Skid marks and white paint chips.
Следы покрышек и белой краски.
I suppose it's like the white paint.
Полагаю, это вроде белой краски.
What, they don't have white anymore?
Что, белая краска больше не продаётся?
- Big guy. White paint all over him.
- Большой парень весь в белой краске.
They make white paint from these mussels.
з этих ракушек делают белую краску.
It ain't ordinary white paint, it's special.
Это не просто белая краска, она особенная.
This vehicle has a white pains, splattered on the trunk lid.
На багажнике машины пятно белой краски.
I said I didn’t know, and he said, “You have a dark band up to such-and-such a height, because, you see, people who sit at the tables rub their elbows against the walls, so you don’t want a nice, white wall there.
Я ответил, что не знаю, а он сказал: — Вот до такой-то и такой высоты лучше положить краску темную, потому что люди, которые сидят за столиками, трутся локтями о стены, и если положить хорошую белую краску, она быстро запачкается.
9.1. HSB units shall emit white light.
"9.1 Элементы HSB должны излучать бесцветный свет".
5/ The bulb of standard filament lamps shall be amber or white.
5/ Колба эталонных ламп накаливания должна быть автожелтого цвета или бесцветной.
colourless, hygroscopic crystals or white to yellow hygroscopic crystalline powder (Pesticide Manual, IPCS)
Бесцветный, гигроскопичные кристаллы или бело-желтый гигроскопичный кристаллический порошок (Pesticide Manual, IPCS)
- I just did an entirely white poo.
- Я покакал бесцветным.
A white ashen dust veiled his dark suit and his pale hair as it veiled everything in the vicinity--except his wife, who moved close to Tom.
Налет шлаковой пыли выбелил его темный костюм и бесцветные волосы, как и все кругом; только на женщине, стоявшей теперь совсем близко к Тому, не был заметен этот налет.
OHCHR supported the consultation process for a bill on environmental impact assessments led by the Ministry of the Environment, as well as provided written advice on the harmonization of the current draft of the white paper on land policy with international standards on transparency, public participation and access to information, gender, the responsibility of business enterprises, free, prior and informed consent, resettlement, and grievance mechanisms and dispute resolution processes.
40. УВКПЧ поддерживало осуществляемый Министерством охраны окружающей среды процесс консультаций по законопроекту об оценках воздействия на окружающую среду и представило в письменной форме рекомендацию в отношении приведения существующего проекта правительственного документа по вопросам земельной политики в соответствие с международными стандартами в отношении прозрачности, участия общественности и доступа к информации, учета гендерного фактора, ответственности деловых кругов, свободного, предварительного и обоснованного согласия, переселения, а также механизмов подачи и рассмотрения жалоб и процедур урегулирования споров.
I love this white liqueur of yours
Да! Обожаю твои прозрачные ликеры!
Just wait until you feel that white water under you.
Подождите, пока не увидите эту прозрачную воду под собой.
Whoa, give him a crystal sword, he's a White Walker.
Уоу, дать ему прозрачный меч, и не отличишь от Белого Ходока.
Imagining her heat as a hot, white ocean of sanctifying purification.
Представляя ее тепло, как горячий прозрачный океан очищающий от всех грехов.
Wearing this white bodysuit thingy something sort of fitted thin and translucent over my whole body
одетая во что-то подобно белому костюму. Что-то облегающее. Тонкое и прозрачное, обхватывающее все мое тело.
And so strong was his belief, Harry actually turned his head to check the door, sure, for a split second, that he was going to see Sirius, pearly-white and transparent but beaming, walking through it towards him.
И так сильна была его убежденность, что Гарри даже повернул голову к двери: на секунду ему почудилось, что сейчас он увидит на пороге Сириуса, жемчужно-белого и прозрачного, но улыбающегося ему, как всегда.
Even as they gazed, the Silverlode passed out into the currents of the Great River, and their boats turned and began to speed southward. Soon the white form of the Lady was small and distant.
За косой величественно-хмурый Андуин затемнил прозрачные струи Ворожеи, лодки быстро понесло к югу, и вскоре светлая фигурка Галадриэли стала маленькой, чуть заметной черточкой, светящейся искрой в ладонях рек.
adjective
At the EU level, the European Commission has issued relevant White and Green papers notably on Clean Urban Traffic and on Railway policy.
На уровне ЕС Европейская комиссия выпустила соответствующие "белую книгу" и "зеленую книгу" по вопросам экологически чистого городского транспорта и стратегий в области железных дорог.
76. Average net wages of manual workers in the public sector amounted to 86.1 per cent of white collar workers' wages in 1993.
76. Средняя чистая заработная плата работников физического труда в государственном секторе в 1993 году составила 86,1% от заработной платы работников умственного труда.
Where is the white room?
Где "чистая комната"?
I'm clean, Mr. White.
Я чист, мистер Уайт.
So white, clean and innocent.
Так чисто и аккуратно.
100 petcent ptoof, White Lightning.
Чистый спирт. "Уайт лайтнинг".
White, clean and stupendous.
Такие беленькие, чистые, просто изумительные!
The whites of your eyes are clear.
Белки глаз чистые.
She wore a black woollen dress, with a black handkerchief round her neck and shoulders, and a white cap with black ribbons.
Она была в черном шерстяном платье, с черным большим платком на шее, в белом чистом чепце с черными лентами.
“Now, come off it, Betty, I’m not giving away all the highlights before anybody’s bought the book!” laughs Skeeter. “But I can promise that anybody who still thinks Dumbledore was white as his beard is in for a rude awakening!
— Бросьте, Бетти, я не собираюсь пересказывать основные моменты моей книги до того, как ее начнут раскупать! — смеется Скитер. — Однако могу пообещать, что всякого, кто продолжает верить, будто Дамблдор был чист и бел, как его борода, ожидает горестная утрата иллюзий!
Having put the two pieces together, of which the iron one was smaller than the wooden one, he tied them tightly, crisscross, with a thread, after which he wrapped them neatly and elegantly in clean, white paper, tied round with a thin ribbon, also crosswise, and with a little knot that would be rather tricky to untie.
Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше деревянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесемочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудренее было развязать.
There, peeping among the cloud-wrack above a dark tor high up in the mountains, Sam saw a white star twinkle for a while. The beauty of it smote his heart, as he looked up out of the forsaken land, and hope returned to him. For like a shaft, clear and cold, the thought pierced him that in the end the Shadow was only a small and passing thing: there was light and high beauty for ever beyond its reach. His song in the Tower had been defiance rather than hope; for then he was thinking of himself.
В разрыве туч над черным пиком засияла звезда. Глядя на нее из прокаженной страны, Сэм залюбовался ее красотой – и словно очнулся. Чистым, ясным лучом озарило его душу, и он подумал, что владычеству мрака раньше или позже придет конец, что светлый и прекрасный мир не подвластен злу. В башне он пел об этом скорее от безнадежности, потому что печалился о себе.
This lacuna has contributed to a very passive attitude towards segregation and a lack of interest by the white majority for participating in the programmes for inclusion.
Данный пробел обуславливает весьма пассивное отношение к проблеме сегрегации и отсутствие у белого большинства интереса к программам интеграции.
белокожий
adjective
White and other foreigners living in Chad are not discriminated against in any way.
Белокожие и прочие иностранцы, проживающие в Чаде, не подвергаются никакой дискриминации.
The white, black and mixed-race populations were scattered across the whole of the national territory.
Группы белокожего, чернокожего и метисного населения разбросаны по всей территории страны.
Of those, 63.2 per cent were white, 29 per cent of mixed race and 27.8 per cent black.
Среди них 63,2% являются белокожими, 29% − метисами и 27,8% − чернокожими.
In 2009, 60 suspects detained in prison custody, 55 of them whites, had committed suicide.
В 2009 году покончили с собой 60 задержанных подозреваемых, 55% которых были белокожими.
She said that the term "white" would never be used nowadays in Iceland to describe the country's population.
75. Оратор говорит, что отныне понятие "белокожие" применительно к населению Исландии не используется.
52. With regard to colour, white Chadian Arabs coexist with others without any particular difficulties.
52. Что касается цвета кожи, то белокожие чадские арабы без особой трудности уживаются с представителями других рас.
This is the case, for example, of discrimination against black Muslims in a white Christian country.
Речь идет, например, о дискриминации, жертвой которой становятся лица с черным цветом кожи и мусульманского вероисповедания в стране с белокожим и христианским большинством.
Promotion rates to this level during 1994/95 were higher for ethnic minority staff than for white staff.
Число повышений в должности на этом уровне в 1994/95 году было более высоким среди сотрудников, принадлежащих к этническим меньшинствам, чем среди белокожих.
In some countries, ethnicity is also related to physical characteristics of the population (in particular colour, for example white, black).
420. В некоторых странах этническая принадлежность также определяется физическими характеристиками населения (в частности, цветом кожи, например, белокожие и чернокожие).
The Government will start by looking at the challenges facing Pakistani and Bangladeshi women, young black men, and poor white boys.
Правительство приступит к изучению проблем, с которыми сталкиваются пакистанские и бангладешские женщины, молодые чернокожие мужчины и мальчики из бедных семей белокожих.
What white soldiers?
Какие белокожие солдаты?
- Time's up, white boy!
- Время вышло, белокожий!
Take that, white people.
Так вам, белокожие.
The man's a white-collar criminal. Why?
Белокожий человек преступник.
You better run, white boy!
Лучше смывайся отсюда, белокожий!
No, looking for a white male.
Нет, ищу белокожих парней.
What's her price? She's too white.
Нет, она слишком белокожая.
5'5", white, brown hair.
Рост 5'5" дюймов, белокожая, шатенка.
The whites wanna fight us?
Белокожие захотят с нами драться?
She was white, um, she had red hair.
Белокожая, с рыжими волосами.
The white dress... perfect.
Белое платье... Идеально.
A white dress?
В белом платье? Черт подери.
Put on your white dress.
Надень свое белое платье.
The ghost in the white dress...
Призрак в белом платье...
I usually make Whites pay.
Я обычно заставляю белых платить.
Our lady in the white dress.
Наша леди в белом платье.
He was wearing a white dress.
Её одевали в белое платье.
She was wearing a white dress.
На ней было белое платье.
- in the white dress, Kimberly Egan?
-...в белом платье, Кимберли Иган?
Slender and tall she was in her white robe girt with silver;
стройнее березки была она, в белом платье с серебряной опояской;
They were both in white and their dresses were rippling and fluttering as if they had just been blown back in after a short flight around the house.
Их белые платья подрагивали и колыхались, как будто они обе только что опустились здесь после полета по дому.
He turned and saw her as a glimmer in the night, for she was clad in white;
Он обернулся и увидел словно бы легкое сиянье в ночном сумраке: на ней было белое платье и светились ее глаза.
As he said it, a vivid picture formed in Harry’s mind of Ginny in a white dress, marrying a tall, faceless, and unpleasant stranger.
И едва он это сказал, как в голове его образовалась картина: Джинни, одетая в белое платье, венчается с высоким, безликим, но очень неприятным незнакомцем.
Sometimes she and Miss Baker talked at once, unobtrusively and with a bantering inconsequence that was never quite chatter, that was as cool as their white dresses and their impersonal eyes in the absence of all desire.
Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания.
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols, weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. "We can't move," they said together.
Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, точно два серебряных идола, придерживая свои белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от жужжащих вентиляторов. – Невозможно шевельнуться! – воскликнули они в один голос.
She stood before Frodo seeming now tall beyond measurement, and beautiful beyond enduring, terrible and worshipful. Then she let her hand fall, and the light faded, and suddenly she laughed again, and lo! she was shrunken: a slender elf-woman, clad in simple white, whose gentle voice was soft and sad.
Но она опять мелодично рассмеялась и опустила руку, и самоцвет померк, и Фродо с облегчением понял, что обознался: перед ним стояла Владычица эльфов – высокая, но хрупкая, прекрасная, но не грозная, в белом платье, а не в сверкающей мантии, и голос у нее был грустно-спокойный.
It was a picture of a young woman in a long white gown, standing on the rail of a bridge all ready to jump off, with her hair all down her back, and looking up to the moon, with the tears running down her face, and she had two arms folded across her breast, and two arms stretched out in front, and two more reaching up towards the moon-and the idea was to see which pair would look best, and then scratch out all the other arms;
На этой картинке молодая женщина в длинном белом платье собиралась броситься с моста; волосы у нее были распущены, она глядела на луну, по щекам у нее текли слезы; две руки она сложила на груди, две протянула перед собой, а еще две простирала к луне.
I mean... the white pieces.
Я имею в виду... белые фигуры.
All I can see is a white shape.
Всё, что я вижу, это белая фигура.
I was setting a trap when a white figure came towards me.
Я ставил ловушку и увидел белую фигуру, которая шла ко мне.
What is this terrifying white figure floating there on the moonbeams and drawing near my bed?
Что это за странная белая фигура, спускающаяся по лунному лучу ко мне на постель?
I mean, heck, I'm such a racist that my chess set, I only have white pieces.
Я хотел сказать, что я еще тот расист У меня даже в шахматах одни белые фигуры.
In the scene in At Land at the beach... where there is a chess game going on... the human counterparts for those, the black and the white figure...
В "At Land" есть сцена на берегу,.. когда идёт игра в шахматы... и две девушки играют - как бы копии чёрных и белых фигур...
Only Gandalf could be seen, standing white and tall before the blackened hearth.
Виден был один лишь Гэндальф: высокая белая фигура у мрачного очага.
Harry, Ron and Hermione shivered slightly—the towering white chessmen had no faces.
Гарри, Рон и Гермиона поежились — у белых фигур, в отличие от черных, отсутствовали лица.
He himself darted around the board, taking almost as many white pieces as they had lost black ones.
Сам Рон беспрерывно метался по доске, и следовало признать, что, несмотря на жестокость противника, белых фигур на ней осталось ненамного больше, чем черных.
Harry caught sight of a pearly white figure drifting across the entrance hall below and yelled as loudly as he could over the clamor. “Nick!
Гарри заметил жемчужно-белую фигуру, двигавшуюся через вестибюль внизу, и крикнул во всю мочь, перекрывая шум: — Ник!
Then another white shape moved close by, and Hermione, coated in dust like a second statue, pressed his finger to her lips.
Рядом с Гарри зашевелилась белая фигура — Гермиона, покрытая пылью и похожая на еще одну статую, прижала палец к губам.
“It’s obvious, isn’t it?” said Ron. “We’ve got to play our way across the room.” Behind the white pieces they could see another door.
— По-моему, ответ вполне очевиден, — заметил Рон. — Мы должны выиграть, чтобы оказаться на другой стороне зала. Там, за белыми фигурами, виднелась еще одна дверь.
As both of them stared at the place where it had broken, appalled at what had happened, a pearly-white figure with hugely magnified eyes rose into the air, unnoticed by any but them.
Оба друга в ужасе уставились на место катастрофы и увидели, как в воздух поднялась перламутрово-белая фигура с неестественно увеличенными глазами — ее не заметил никто, кроме них.
The enchanted ceiling of the Great Hall was dark and scattered with stars, and below it the four long House tables were lined with disheveled students, some in traveling cloaks, others in dressing gowns. Here and there shone the pearly white figures of the school ghosts.
БИТВА ЗА ХОГВАРТС Темный потолок Большого зала сверкал звездами. Под ним за четырьмя длинными столами факультетов сидели растрепанные школьники — кто в дорожной мантии, кто в халате. Среди них мелькали жемчужно-белые фигуры школьных призраков.
the towering structure swayed as a hundred glass spheres burst apart, pearly-white figures unfurled into the air and floated there, their voices echoing from who knew what long-dead past amid the torrent of crashing glass and splintered wood now raining down upon the floor—
сотня стеклянных шариков взорвалась одновременно, и все огромное сооружение пошатнулось, а воздух сразу наполнился множеством молочно-белых фигур, и их голоса — эхо неизвестно какого далекого прошлого — смешались со звоном бьющегося стекла и ломающегося дерева, когда щепки вместе с осколками дождем посыпались на пол…
The expert from Germany reiterated that red marking material retro-reflective properties were inferior to those of yellow and white materials and indicated his preference for not modifying the Regulation.
Эксперт от Германии вновь повторил, что светоотражающие характеристики красного маркировочного материала ниже аналогичных характеристик желтого и белого материала, и отметил, что предпочел бы не изменять положения Правил.
As for the white material, the party's over.
Для белого материала спокойная жизнь кончилась.
The deceased has what looks like threads of white material underneath her fingernails.
У покойной обнаружены нити белого материала под ногтями.
The white material is probably the narwhal tusk from the legend.
Белый материал - это возможно бивень нарвала, судя по легенде
The black stuff on the ocean floor is coral, and the white stuff- well, that's sand.
Черный материал на дне океана - коралл, и белый материал - это - песок.
You've been a virgin for so long, I brought this white lily for you to stain.
Ты так долго была девственницей, и я принёс тебе белую лилию в знак непорочности.
A kiss that ignites a fire so powerful, it threatens to engulf the natural world within its white-
Поцелуя, который разжигает внутри огонь настолько сильный, и опасный, что человеческая природа может возобладать над непорочностью этого чувства
And I could do without the wedding and the weird, I don't know, "my dad gives me away wearing a white dress conveying a virginhood I clearly don't have."
И я могу обойтись без свадьбы, и без этих странных обычаев, типа "мой папа отдает меня, я вся в белом, клянусь в своей непорочности, которой у меня явно нет".
The fear and mistrust of police is higher among non-whites who believe that the police are violent, wound innocent people in shootings and target the black population.
Боязнь полиции и недоверие к ней в большей степени распространены среди цветного населения, которое считает, что полиция проявляет агрессию, наносит ранения невинным людям в ходе перестрелок и преследует черное население.
- Little white lies.
Это невинная ложь.
Flynn: A little white lie, hobbs.
Маленькая невинная ложь, Хоббс.
Mmm, it was a white lie.
Это была невинная ложь.
White lies, vocal pattern stress.
Мелочи: невинная ложь, напряженный голос.
They're not just little white lies either.
И не всегда это невинная ложь.
Even white lies make you itch.
Даже невинная ложь вызывает у тебя чесотку.
The essence of white oleander represents your purity.
Эссенция белого олеандра символизирует твою невинность.
I cannot remember how much jade and jewellery... they made me spend to buy the friendship of some warlord... or some... white Russian general
Сколько жемчуга и драгоценностей меня заставили раздарить, чтобы заручиться поддержкой какого-нибудь начальника или русского белогвардейского генерала.
adjective
On 28 May, White House spokesman Mike McCurry acknowledged that Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif, in discussions with President Clinton, “was honest” in describing the pressures and the difficulties Prime Minister Sharif faced in arriving at his decision.
28 мая с.г. представитель Белого Дома Майк Маккэрри признал, что пакистанский премьер-министр Наваз Шариф в ходе дискуссий с президентом Клинтоном "честно" рассказал о тех нажимах и трудностях, с которыми он (премьер-министр Шариф) столкнулся при принятии этого решения.
White hat theology.
Религия честных взломщиков.
You want it in black and white?
Хочешь всё по-честному?
- Hey. I'm stuck at the White House. For real.
-Я застрял в Белом доме, честно.
Every copper has to be whiter than white, or the whole thing falls apart.
Каждый коп должен быть честнее честного, Или все это бессмысленно.
Jack. Tell me, when was the last time that you had a white guy that looked like this in one of your fights?
Скажи мне честно, когда ты в последний раз выставлял белого парня, который носит пиджак?
Between white and pink waxy solid (90.1-94.1% purity) (EU notification)
Вязкое твердое вещество в цветовой гамме от белого до розового (чистота 90,1-94,1%) (уведомление ЕС).
If your country does not routinely measure the THC content in cannabis seizures, leave the cannabis purity questions blank. f For example, brown or white heroin, heroin No. 3, heroin No. 4 etc.
В соответствующих случаях укажите, включают ли показатели степени чистоты солевую часть вещества (т.е. учтена ли в них масса аниона: например, "гидрохлорид героина" вместо "героин").
Somewhere along the line, they realized that keeping German neighborhoods white is more than politics.
Где-то по пути, они поняли, что сохранение чистоты населения Германии больше, чем политика.
Former white knight cop.
Бывший благородный полицейский.
Dear Noble Eastern White Pine:
Уважаемая благородная веймутова сосна.
Ryan, we're white knights, okay?
Раин, мы благородные рыцари?
You got us. We're your white knights.
Мы твои благородные рыцари.
That's pretty white of Mr. Peabody.
Довольно благородно с его стороны.
I treated you white.
Я ведь с тобой обращался как с благородной.
- That's mighty white of you, stace.
Это очень благородно с твоей стороны, Стэйс
That's certainly mighty white of you, brother.
Это очень благородно с твоей стороны, брат.
Her husband, the white knight rotted in a cell.
Ее муж, этот благородный рыцарь, провел 2 года тюрьме.
adjective
In the White House!
Прямо в белом доме!
Right in Mr. White's office.
Прямо в офис мистера Уайта.
You got a little Snow White in you.
Ты прям Белоснежка...
Alex, freakin' effie white over there.
Алекс, долбанная Эффи Уайт прямо там.
Luke, remember, just like Wilson White.
Люк, помни, прямо как Уилсон Уайт.
They turned down the Ferry lane, which was straight and well-kept and edged with large white-washed stones.
И хоббиты припустились вниз прямой дорогой – ровной, накатанной, обложенной большими белеными камнями.
Directly above them, framed in the doorway from the Brain Room, stood Albus Dumbledore, his wand aloft, his face white and furious.
Прямо над ними, на пороге двери, ведущей в Комнату мозгов, стоял Альбус Дамблдор, палочка его была поднята, лицо побелело от гнева.
Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins.
Вдруг все факелы погасли, а костёр взметнулся до потолка раскалённым синим столпом, разбрасывая обжигающие искры, летящие прямо в гоблинов.
The great jewel shone before his feet of its own inner light, and yet, cut and fashioned by the dwarves, who had dug it from the heart of the mountain long ago, it took all light that fell upon it and changed it into ten thousand sparks of white radiance shot with glints of the rainbow.
Прямо перед ним лежало величайшее сокровище, огромный камень, светившийся собственным внутренним сиянием, огранённый карлами, которые давным-давно проникли в самое сердце горы; камень вбирал в себя весь доступный внешний свет и превращал его в десятки тысяч искр белого сияния, способного превращаться в любые оттенки радуги.
The elvish folk were passing bowls from hand to hand and across the fires, and some were harping and many were singing. Their gleaming hair was twined with flowers; green and white gems glinted on their collars and their belts; and their faces and their songs were filled with mirth. Loud and clear and fair were those songs, and out stepped Thorin in to their midst.
Пирующие передавали друг другу через костры чаши, многие из них пели или играли на арфах. В блестящих волосах пестрели цветы, воротники и кушаки блестели алмазным шитьем, лица светились весельем, а песни были такими громкими, звонкими и прекрасными, что Торин не удержался и вступил прямо в середину круга.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test