Translation examples
To finance the warranted relief in those cases, additional contributions by donors and creditors is required.
Для финансирования гарантированного облегчения в этих случаях требуются дополнительные взносы от доноров и кредиторов.
The realization of those projects is possible with the attachment of input by the state budget and state warranted credits.
Эти проекты могут быть осуществлены при условии получения средств из государственного бюджета и предоставления кредитов, гарантированных государством.
Grounds to warrant conferral of privileges on persons serving on constituted bodies have not been identified to date.
На настоящий момент пока еще не были определены основания для гарантированного наделения привилегиями лиц, работающих в учрежденных органах.
With this legal status warranted, the General Directorate was granted the means to perform all of its duties in a more efficient manner.
Гарантированный правовой статус позволил Генеральному управлению более эффективно исполнять все свои обязанности.
However, it was explained that such a level of accuracy was not warranted for mine use and more practical sampling methods are available.
Вместе с тем было дано разъяснение, что подобный уровень точности не гарантирован для использования на шахтах и что существуют более практичные способы исследований.
His delegation doubted whether observance of the principle nullum crimen sine lege seemed to be warranted in that case.
Делегация Германии сомневается в том, что в этом последнем случае соблюдение принципа nullum crimen sine lege будет гарантировано.
Mere delay in the commencement of the proceedings was not in itself sufficient to warrant the granting of a discharge under the inherent jurisdiction of the court.
Простая задержка в начале производства сама по себе недостаточна, чтобы гарантировать оправдание в соответствии с неотъемлемой юрисдикцией суда.
The very high expectations raised in the past with respect to the revenue contribution of a currency transactions tax are not as yet warranted.
Весьма высокие ожидания, которые связывались в прошлом с получением поступлений от введения налога на валютные операции, вовсе не гарантированы.
It was also unclear at what point a person arrested with or without a warrant was guaranteed actual and not mere formal access to a lawyer.
Также неясно, на какой стадии лицу, задержанному с санкции суда или в отсутствие таковой, гарантирован фактический, а не формальный доступ к адвокату.
As a result, any further extensions of appointments of staff at the D-2/L-7 levels, other than the Managing Directors, would not be warranted.
Поэтому продления контрактов сотрудников категории Д2/М7, кроме директоров - управляющих, не могут быть гарантированы.
Warranted by a dowser.
Это гарантировал лозоискатель.
That is reason enough to warrant a thorough analysis.
Этого достаточно, чтобы гарантировать тщательный анализ.
It's enough to warrant its own credit.
Достаточно, чтобы гарантировано получить собственное имя в титрах.
Enough to warrant an unfortunate "accident on the stairs"
Достаточно, чтобы гарантировать несчастный "инцидент на ступеньках"
However, it is a fact that Nagare Hisui, the Green King, warrants surveillance.
Зелёному Королю Хисуи Нагаре гарантированно наблюдение.
Is that such a pervasive opinion that it warrants a "duh"?
Думаешь, что многие так считают, поэтому "а то" ему гарантированно?
My Lai three weeks ago and last week's anti-war march, those... those warranted covers.
Милай три недели назад и антивоенный марш на прошлой неделе, это... гарантированные обложки.
I've been under for months now, and I haven't seen anything to warrant disbanding or indicting members of Five-O.
Я под прикрытием уже несколько месяцев, и не видела ничего, что бы гарантировало роспуск или обвинения в адрес членов Пять-0.
But I warrant that no nation is in favour of the terrorist insurgency now occurring there.
Однако я ручаюсь, что ни одно государство не поддерживает происходящих там сегодня террористических актов.
In this connection, an express term in the contract provided as follows: "The seller guarantees that the machine will function, however the seller does not warrant for the quality of the products made on the machine."
В связи с этим в договор было добавлено специальное положение следующего содержания: "Продавец гарантирует исправную работу станка, но не ручается за качество произведенной на нем продукции".
I warrant they will hang for this!
Ручаюсь, их за это вздёрнут!
I'll warrant you're a bit of both.
Ручаюсь, в тебе понемногу от обоих.
I'll make her come, I warrant you, presently.
Ступай. Ручаюсь вам, она придет, и скоро.
I am peppered, I warrant, for this world.
Ручаюсь, из этого мира я получил отставку.
but, I warrant thee, Claudio, the time shall not go dully by us.
Но ручаюсь тебе, Клавдио, что время у нас пролетит незаметно.
Otherwise, I'm pretty sure that the police can be contacted and I could do that, and I feel like it's warranted.
В ином случае я абсолютно уверен, что можно сообщить в полицию и я могу это сделать, и, ручаюсь, я это сделаю.
In the single article of linen alone the consumption of those colonies amounts, it is said, but I do not pretend to warrant the quantity, to more than three millions sterling a year.
Потребление этими колониями одного только предмета, а именно полотна, достигает, как сообщают (но я не ручаюсь за точность этой цифры), суммы в 3 с лишним млн ф. в год.
The whale-fishery which, notwithstanding an extravagant bounty, is in Great Britain carried on to so little purpose that in the opinion of many people (which I do not, however, pretend to warrant) the whole produce does not much exceed the value of the bounties which are annually paid for it, is in New England carried on without any bounty to a very great extent.
Китоловный промысел, который, несмотря на чрезвычайно высокую премию, ведется в Великобритании со столь незначительными результатами, что, по мнению многих (за правильность которого я, впрочем, не ручаюсь), вся добыча ненамного превышает стоимость премий, ежегодно выплачиваемых за нее, в Новой Англии ведется в очень широких размерах без всякой премии.
In the case of Denmark, the circumstances did warrant such measures.
Положение в Дании оправдывает принятие таких мер.
The importance of this issue warranted coverage in the present report.
Важность этого вопроса оправдывает его освещение в настоящем докладе.
There are circumstances that warrant the issue of a permit for tolerated stay
- существуют обстоятельства, оправдывающие выдачу разрешения на допустимое пребывание;
The crime of rebellion was a serious offence warranting such a measure.
Организация мятежа является серьезным преступлением, оправдывающим применение такой меры.
On the other hand, if circumstances warranted them, such measures were mandatory.
С другой стороны, если обстоятельства оправдывают их, такие меры являются обязательными.
In the absence of further justifications warranting their continuation, it is recommended that they be terminated.
Если не будет дополнительных разъяснений, оправдывающих сохранение этих мероприятий, их рекомендуется прекратить.
Bosnia has done nothing that would warrant the imposition of international sanctions.
Босния не сделала ничего такого, что оправдывало бы введение международных санкций.
There was thus insufficient evidence to warrant a reversal of the original decision.
Следовательно, свидетельств, которые оправдывали бы пересмотр первоначального решения, имелось недостаточно.
Do public health and medical analyses warrant the imposition of large scale quarantine?
оправдывают ли здравоохраненческие и медицинские анализы введение крупномасштабного карантина?
26. The present state of international criminal law did not warrant that approach.
26. Нынешнее состояние международного уголовного права не оправдывает такой подход.
It warrants further study.
Это оправдывает дальнейшее исследование.
It also warrants the expression "get a room."
Это также оправдывает выражение "может, вам уединиться".
But does that warrant his place on this list?
Но оправдывает ли это его место в списке?
Something changed on the outside to warrant your new interest in her?
Снаружи изменилось что-то, что оправдывает ваш новый интерес к ней?
- Whatever it was, it warranted the deploying of Hessians to guard it.
- Как бы там ни было, это оправдывало использование гессена, чтобы охранять его.
I'm not afraid of bending the rules every once in a while if the situation warrants it.
Я не боюсь периодически обходить правила, если ситуация то оправдывает.
I'm not sure that it warranted your little performance but it was disrespectful to you and your feelings and I apologize.
Я не уверена, что это оправдывает твой скромный визит но это было неуважительно по отношению к тебе и твоим чувствам ...и я прошу прощения.
we find that the perception upon which we acted was either incomplete and superficial, or combined with the results of other perceptions in a way not warranted by them [the Russian translation in On Historical Materialism is incorrect].
мы находим, что восприятие, легшее в основу нашего испытания, либо само было неполно и поверхностно, либо было связано с результатами других восприятии таким образом, который не оправдывается положением дела» (русск. перевод в «Историческом материализме» не верен).
Section 17 authorised any commissioned officer to detain without a warrant any person suspected of political activities and to hold them in solitary confinement, without access to a lawyer, for 90 days.
Статья 17 этого Закона давала право любому сотруднику полиции без соответствующего ордера задерживать любое лицо, подозреваемое в политической деятельности, и содержать его в одиночном заключении без права доступа к адвокату в течение 90 дней.
(a) Repeal of the provisions of section 16 (1) (c), section 16 (1A), part of section 17 (1), and the whole of section 17 (1A) of the PBO and section 10C (1) (d) and section 10C (1A) of ICACO which empowered an ICAC officer to detain "any person" during a search under warrant issued under the two ordinances.
а) отмена положений статьи 16(1) с), статьи 16(1A), части статьи 17(1) и всей статьи 17(1A) ЗБВ, статьи 10C(1) d) и статьи 10C (1A) ЗНКБК, которые давали право сотруднику Независимой комиссии по борьбе с коррупцией (НКБК) содержать под стражей "любое лицо" во время проведения обыска на основании ордера, выданного согласно этим двум законам.
The situation in Sweden did not seem to be so serious as to warrant legal action that would interfere with such a fundamental right.
Ситуация в Швеции не представляется настолько серьезной, чтобы служить оправданием правовых действий, нарушающих это важнейшее право.
However, we also recognize that there may be a need to consider whether individual circumstances might ever warrant deviation from an automatic response.
Однако мы признаем, что вопрос о том, могут ли особые обстоятельства когда-либо служить оправданием отходу от автоматических мер реагирования, может потребовать рассмотрения.
80. While it is aware of the difficulties posed by the existence of terrorist groups, the Committee reminds the State party that torture is not warranted in any exceptional circumstances.
80. В полной мере принимая во внимание трудности, вызванные существованием террористических групп, Комитет напоминает, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием применения пыток.
While any cooperation in criminal cases must comply with domestic laws, those law should not serve as a justification for failing to cooperate; rather, States should be prepared to consider amending their domestic laws when that was warranted.
В то время как любое сотрудничество в расследовании уголовных дел должно сообразовываться с внутренними законами, закон не должен служить оправданием неспособности к сотрудничеству; скорее, государства должны быть готовы к тому, чтобы рассмотреть вопрос о внесении, когда это оправдано, поправок в свои внутренние законы.
Nigeria is satisfied that we have invested so much towards the preparation for this joint investigative mission and that there is much more to it than meetings with any particular individual to warrant aborting or postponing it on account of lack of agreement as to the precise extent of the mandate of the Rapporteurs on this issue.
По мнению Нигерии, в подготовку этой совместной миссии по расследованию было вложено столько усилий, что вопрос о встрече с тем или иным конкретным лицом не может служить оправданием для отмены или переноса сроков миссии по причине отсутствия договоренности в отношении четкого содержания мандата Докладчиков по данному вопросу".
Neither the situation in the Pankisi Gorge, which was a side effect of the ongoing conflict in Chechnya, nor measures undertaken by Georgia in compliance with international law and Security Council resolution 1373 (2001), warranted the use of force by the Russian Federation under Article 51 of the Charter.
Ни ситуация в Панкисском ущелье, которая сложилась как одно из следствий продолжающегося конфликта в Чечне, ни меры, принятые Грузией в соответствии с нормами международного права и положениями резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности, не могут, согласно статье 51 Устава, служить оправданием применения силы Российской Федерацией.
There must be additional circumstances to warrant a reasonable suspicion of such a violation.
Должны быть дополнительные обстоятельства, которые подтверждали бы разумные подозрения в том, что такое нарушение имело место.
Nevertheless, the Committee considers it appropriate to identify treatment as torture if the facts so warrant.
Тем не менее Комитет считает целесообразным определить обращение как пытку, если это подтверждается фактами.
Nevertheless, the Committee considered it appropriate to identify treatment as torture if the facts so warrant.
Тем не менее Комитет счел целесообразным определять обращение как пытку, если это подтверждается фактами.
Confirmation of indictment shall uphold the warrants issued earlier, except if the Court decides otherwise.]
Утверждение обвинительного заключения подтверждает ордера, выданные ранее, если Суд не примет иного решения.]
The seriousness of these illnesses and the ensuing impact on our development warrant universal access to medicines and technology.
Серьезность этих заболеваний и их последствия для нашего развития подтверждают необходимость обеспечения всеобщего доступа к лекарствам и технологиям.
Documentary evidence of the arrest warrant or detention order or, where appropriate, the final conviction;
b) документы, подтверждающие судебное решение или распоряжение о задержании или тюремном заключении или, в соответствующих случаях, должным образом вынесенный обвинительный приговор;
The position of the International Court of Justice in the Arrest Warrant case supported that view and clearly reflected lex lata.
Позиция Международного Суда в решении по делу, касающемуся ордера на арест, подтверждает эту точку зрения и точно отражает lex lata.
It is imperative, therefore, that the international community continue to support the process under way all the way, as warranted by ongoing developments.
Настоятельно необходимо поэтому, чтобы международное сообщество продолжало поддерживать происходящий процесс на постоянной основе, что подтверждается происходящими событиями.
The Department of Field Support does not agree that the project is delayed 18 months and does not believe there is evidence to warrant that conclusion.
Департамент полевой поддержки не согласен с утверждением о том, что осуществление проекта задерживается на 18 месяцев, и считает, что это утверждение не подтверждается фактами.
Further scrutiny of, uh, this office's charging policies is warranted.
Дальнейшее изучение политики прокуратуры это подтверждает.
In fact, the defense concedes that all of the events in this diary warrant each and every one of our charges.
На самом деле, защита допускает, что все события из дневника подтверждают каждое из обвинений моего клиента.
At times, we've been accused of caring more about the bottom line than the people, and, sadly, there have been occasions where those charges have seemed warranted.
Временами, нас обвиняют в том, что мы больше заботимся о прибылях чем о людях, и , к сожалению, бывали случаи подтверждающие эти обвинения.
Not yet. Aero México confirmed the three tickets, but they want a federal warrant for the passenger manifest, and since Daniels is not here, what I need to do...
Еще нет. "Мексико Аэро" подтверждает эти три билета, но они требуют федеральный ордер для списка пассажиров, а так как Дэниелз здесь нет, мне нужно...
You apply for a warrant which you get refused because there's no evidence to support your application, so you bust my flat and make it look like a burglary. Yes or no?
Ордер на обыск вам не дали, потому что нет никаких доказательств, подтверждающих ваши подозрения, поэтому вы забрались в мою квартиру и обставили так, будто это ограбление.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test