Translation for "to rise" to russian
verb
- подниматься
- повышаться
- возрасти
- возрастать
- увеличиваться
- вставать
- восходить
- возвышаться
- взойти
- восставать
- всходить
- усиливаться
- возникать
- возноситься
- воскресать
- выдвинуться
- воспрянуть
- выдвигаться
- продвигаться
- выращивать
- подниматься на поверхность
- закрываться
- приобретать влияние
- приобретать вес
- прекращать работу
- подходить
Similar context phrases
Translation examples
- подниматься
- повышаться
- возрасти
- возрастать
- увеличиваться
- вставать
- восходить
- возвышаться
- взойти
- восставать
- всходить
- усиливаться
- возникать
- воскресать
- выдвинуться
- воспрянуть
- выдвигаться
- продвигаться
- выращивать
- подниматься на поверхность
- закрываться
- подходить
verb
D It will not mix with the air but will rise unmixed
D Он не будет смешиваться с воздухом и подниматься, не смешиваясь с ним.
Instead, it is justification to rise up against that dictatorship.
Наоборот, все это поднимает народ на борьбу против этой диктатуры.
They come for a chance to work hard, to support their families and to rise in the world.
Они готовы много работать, поддерживать свои семьи и подниматься по социальной лестнице.
According to expert estimates the sea level will continue to rise until the year 2005.
Согласно оценкам специалистов, уровень моря будет подниматься до 2005 года.
It is not government of the bourgeoisie or of the elite when the people rise up and the thugs are pushed out.
Это не правительство буржуазии или элиты, когда народ поднимает восстание и изгоняет душегубов.
Such testing programmes inevitably give rise to questions relating to India's national security.
Такие программы испытаний неизбежно поднимают вопросы касательно национальной безопасности Индии.
The collective voices of the international community are rising to a crescendo in support of full Palestinian statehood.
Международное сообщество все решительнее поднимает свой голос в поддержку полномасштабной палестинской государственности.
Nations rise up in arms against each other and the peoples drown in rivers of blood.
Государства поднимают оружие друг против друга и народы утопают в реках крови.
Women rise in the diplomatic ranks just as men do, from third secretary to ambassador.
Женщины поднимаются по дипломатической лестнице также, как и мужчины, от должности третьего секретаря до посла.
I urge you to condemn these acts of violence and speak out against the rising tide of incitement.
Я настоятельно призываю Вас осудить эти акты насилия и выступить против поднимающейся волны подстрекательства.
Why? The temperature's beginning to rise in my tailpipe.
Температура газов в сопле начинает подниматься.
Her blood pressure started to rise and... _.she slipped away.
Давление начало подниматься, и и она умерла.
I could feel the chunks start to rise up in my throat.
Содержимое желудка поднималось к моему к горлу.
The river was coming up pretty fast, and lots of driftwood going by on the rise.
Река быстро поднималась, и по ней плыло много всякого леса.
Harry saw, as though in slow motion, the ball rise up in the air and then start to fall.
Гарри видел, словно в замедленной съемке, как шар поднимается вверх, на мгновение застывает в воздухе, а потом начинает падать.
Though it was summer there was a wood-fire burning and the smoke was rising to the blackened rafters in search of the way out through an opening in the roof.
Хотя стояло лето, в очаге горел огонь, а дым поднимался к закопченным стропилам и отверстию в кровле.
Harry watched apprehensively as the pavement seemed to rise up past the glass windows of the telephone box until darkness closed over their heads.
Гарри опасливо смотрел, как тротуар за стеклянными стенками поднимался все выше, пока темнота не сомкнулась у них над головами.
From the peasants, as from other sections of the petty bourgeoisie, only an insignificant few "rise to the top", "get on in the world"
Из крестьянства, как и из других слоев мелкой буржуазии, лишь ничтожное меньшинство «поднимается вверх», «выходит в люди» в буржуазном смысле, т. е.
I noticed some pieces of limbs and such things floating down, and a sprinkling of bark; so I knowed the river had begun to rise.
Я заметил, что вниз по течению плывут обломки веток, всякий сор и даже куски коры, – значит, река начала подниматься.
that of two shillings and sixpence upon the exportation of oatmeal ceases so soon as the price rises to fourteen shillings, instead of fifteen, the price at which it ceased before.
при вывозе овсяной муки перестает выдаваться, как только цена поднимается до 14 шилл. вместо прежних 15 шилл.
Before this resolution was taken, the market price of bank money used sometimes to rise so high as nine per cent agio, and sometimes to sink so low as par, according as opposite interests happened to influence the market.
До принятия этого решения рыночная цена банковых денег то поднималась так высоко, что премия достигала 9 %, то падала до уровня паритета, смотря по тому, как воздействовали на рынок противоположные интересы.
By the same statute the old bounty of five shillings upon the exportation of wheat ceases so soon as the price rises to forty-four shillings the quarter, instead of forty-eight, the price at which it ceased before;
На основании того же закона прекращается выдача при вывозе пшеницы прежней премии в 5 шилл., как только цена поднимается до 44 шилл. за квартер вместо цены в 48 шилл., при которой прежде прекращалась выдача премии;
verb
The costs are still rising and are expected to rise in the future.
Расходы в этой области постоянно повышаются и ожидается, что в будущем они возрастут еще больше.
These figures rise to 70 to 80 per cent in the service sector.
В сфере обслуживания эти показатели повышаются до 70-80%.
The stock of debt as a ratio of export earnings continues to rise.
Продолжает повышаться показатель соотношения объема задолженности и объема доходов от экспорта.
58. In North and South America heroin seizures continued to rise.
58. Как в Северной, так и в Южной Америке изъятия героина по-прежнему повышаются.
Scientists have predicted that that ocean will continue to rise at an increasing rate.
Ученые предсказывают, что уровень океана будет впредь повышаться все более быстрыми темпами.
The Panel finds that these features give rise to a heightened risk of overstatement of the claims.
Группа считает, что ввиду этих особенностей повышается риск завышения претензий.
Mammal responses to rising temperatures and other climate changes...
Когда повышается температура или происходят другие изменения климата, млекопитающие...
Then, about 400 million years ago, as the forests began to rise, new animals appeared.
Приблизительно 400 миллионов лет назад, когда леса начали повышаться, появились новые животные.
If he doesn't lose weight and keeps going, he'll get diabetes, your blood pressure will continue to rise, which will require numerous medications to keep it under control.
Если он не сбросит вес, у него разовьется диабет, будет повышаться давление, ему придется принимать много лекарств, чтобы держать все под контролем.
and the ordinary profit of stock, though it rises with the risk, does not always seem to rise in proportion to it.
Что же касается риска, то обычная прибыль на капитал повышается вместе с ним, но, как кажется, не всегда пропорционально ему.
This duty, however, does not rise in proportion to the value of the subject.
Однако налог этот не повышается пропорционально стоимости объекта.
The ordinary rate of profit always rises more or less with the risk.
Обычная норма прибыли всегда более или менее повышается в связи с большим риском.
Population would increase, and rents would rise much beyond what they are at present.
Население будет возрастать, а рента будет повышаться сравнительно с ее теперешним уровнем.
As the tax upon each district does not rise with the rise of the rent, the sovereign does not share in the profits of the landlord's improvements.
Поскольку налог с каждого округа не повышается вместе с возрастанием ренты, государь не получает доли прибылей, которые являются результатом улучшений, производимых землевладельцем.
By the same law, too, the exportation of wheat is prohibited so soon as the price rises to forty-four shillings the quarter;
Этим же законом равным образом воспрещается вывоз пшеницы, как только ее цена повышается до 44 шилл.
The monopoly raises the rate of profit, but it hinders the sum of profit from rising so high as it otherwise would do.
Монополия повышает норму прибыли, но не дает сумме прибыли подняться так высоко, как это было бы при отсутствии монополии.
Deposits of bullion are most commonly made when the price is somewhat lower than ordinary; and they are taken out again when it happens to rise.
Вклады слитков на хранение производятся в большинстве случаев тогда, когда цена их несколько ниже обычной, а берутся они обратно, когда она повышается.
According, therefore, as the usual market rate of interest varies in any country, we may be assured that the ordinary profits of stock must vary with it, must sink as it sinks, and rise as it rises.
Следовательно, мы можем быть уверены, что соответственно колебаниям в данной стране обычной рыночной нормы процента должна изменяться также обычная прибыль на капитал — понижаться, когда понижается эта норма, и возрастать, когда она повышается.
The demand for country labour is greater at hay-time and harvest than during the greater part of the year; and wages rise with the demand.
Спрос на сельскохозяйственных рабочих сильнее в пору сенокоса и жатвы, чем в течение большей части года, и заработная плата повышается вместе с усилением спроса.
verb
Average age of persons entering a marriage is on the rise.
Средний возраст вступающих в брак увеличивается.
:: Teenage pregnancy is on the rise, reducing the average age of mothers.
Количество подростковых беременностей растет, а возраст матерей снижается.
As the status process continues, ethnic tension may rise.
По мере продолжения переговоров о статусе этническая напряженность может возрасти.
This percentage is expected to rise to 15 per cent by the year 2000.
К 2000 году этот процент должен возрасти до 15 процентов.
The death rate has gone down, but the incidence could rise.
Показатели смертности понизились, но частотность заболеваемости могла возрасти.
The earmarked contributions in particular are expected to rise by over 80 per cent.
Объем целевых взносов должен при этом возрасти более чем на 80 процентов.
Projections showed that it will rise to Euro3.7 billion by 2015.
По имеющимся оценкам, к 2015 году эта сумма должна возрасти до 3,7 млрд. евро.
The minimum age for sexual consent invariably gives rise to confusion.
Понятие минимального возраста для ведения половой жизни по-прежнему вызывает разногласия.
And here we are, risking our lives to fight the Dark Arts, and there he was, in a huddle with his new best friend, plotting their rise to power over the Muggles.
Мы с тобой рискуем жизнью, сражаясь против Темных искусств, а он в нашем возрасте обнимался со своим лучшим другом и строил планы, как бы захватить власть над маглами!
verb
The averages rise somewhat as the literacy and income level also rises.
Средние показатели несколько возрастают по мере повышения уровня грамотности.
Uncertainties affecting peace and development are on the rise.
Возрастают неопределенности, затрагивающие мир и развитие.
The numbers, moreover, are expected to rise.
12. Кроме того, ожидается, что эти цифры будут возрастать.
Data privacy standards will be on the rise.
Уровень стандартов в отношении конфиденциальности данных будет возрастать.
Expectations of health care also continued to rise.
Также возрастают и предъявляемые к здравоохранению требования.
And just like that, his poll numbers magically began to rise.
И просто так число его избирателей начало возрастать магическим образом.
As the Galactic War enters its second month, the unprecedented death toll continues to rise.
Идёт второй месяц Галактической войны, и беспрецедентное число жертв продолжает возрастать.
That part of the price of the commodity which resolved itself into wages would, through all the different stages of the manufacture, rise only in arithmetical proportion to this rise of wages.
Та часть цены товара, которая сводится к заработной плате, возрастает во всех различных стадиях производства лишь в арифметической пропорции к этому увеличению заработной платы.
verb
To the contrary, in some of them poverty continues to rise.
Более того, во многих из них продолжают увеличиваться масштабы нищеты.
The figure for girls rises to 33 percent.
В случае девочек этот показатель увеличивается до 33 процентов.
The number of women's shelters are on a rapid rise.
Число женщин, обратившихся в приюты, быстро увеличивается.
As incomes rise, so does energy use.
По мере роста доходов увеличивается показатель энергопотребления.
Levels of inequality continue to rise in many countries.
Во многих государствах продолжает увеличиваться уровень неравенства.
None the less, we hope that the number of contributors will continue to rise.
Как бы то ни было, мы надеемся, что число вкладчиков будет увеличиваться и впредь.
If fuels are included, the number rises to 88.
Если учитывать экспорт топлива, то число таких стран увеличивается до 88.
And that's only going to rise with the launch of our new product line, anchored by Sylocet.
И это доля будет только увеличивается с запуском нашей новой линии продукции, привязанной к Сайлосету. Сайлосет?
The birthrate continued to rise and the population grew until now Gideon is encased in a living mass, who can find no rest, no peace, no joy.
Рождаемость росла, и количество населения увеличивалось, пока Гидеон не стал одной живой массой, неспособной найти покой, мир, радость.
Given that the sum of the prices of commodities falls or rises in this way, it follows that the quantity of money in circulation must fall or rise to the same extent.
Вместе с таким повышением или понижением суммы цен товаров должна в той же пропорции увеличиваться или уменьшаться масса обращающихся денег.
In the one case the advantages of the employment rise above, in the other they fall below the common level.
В одном случае выгоды данного приложения труда увеличиваются, в другом — уменьшаются по сравнению с обычным уровнем их.
The artisans, finding their profits to rise by the favour of their customers, increase as much as possible their skill and industry;
Ремесленники, видя, что их прибыль увеличивается при благоприятном отношении к ним заказчиков и покупателей, стараются по возможности увеличить свое искусство и старательность;
In China, besides, in Indostan, and in several other governments of Asia, the revenue of the sovereign arises almost altogether from a land tax or land rent, which rises or falls with the rise and fall of the annual produce of the land.
В Китае, Индостане и других государствах Азии доход государя получается почти исключительно от земельного налога или земельной ренты, которая увеличивается или уменьшается с увеличением или уменьшением продукта земли.
But the price of land in proportion to the rent which it affords, the number of years purchase which is commonly paid for it, necessarily falls as the rate of interest rises, and rises as the rate of interest falls.
Но цена земли по отношению к ренте, которую она дает, или число лет, на какое помножается при определении цены земли приносимая ею рента, неизбежно уменьшается по мере повышения нормы процента и увеличивается при понижении ее.
verb
The issue will continuously rise up and complicate our work.
Эта проблема будет вставать вновь и вновь и усугублять нашу работу.
After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence.
После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев.
In the course of such examination, wherever claims gave rise to new issues not considered in previous instalments, the Panel ensured that these were resolved so as to be consistent with the methodologies established by the Panel.
В тех случаях, когда в ходе такого изучения претензий вставали новые вопросы, с которыми не приходилось иметь дело при рассмотрении предыдущих партий, Группа следила за тем, чтобы характер их урегулирования не шел вразрез с принятыми Группой методологиями.
But guys, unless the sun decided to rise in the west, we're headed the wrong way.
Но, ребята, пока солнце не решило вставать на Западе то мы идем неверным путем. Калифорния позади нас.
The light came grey and pale, and they did not see the rising of the sun.
За бледно-серою дымкой вставало невидимое солнце.
The rising sun was hazy, and behind it, following it slowly up the sky, there was a growing darkness, as of a great storm moving out of the East.
В туманной поволоке вставало солнце, а за ним омрачала тусклые небеса черная, хищная, грозовая темень.
“I must go and attend to some business, and thus will not be in your way,” he added, looking somewhat piqued, and he began to rise from his chair.
— Необходимо отправиться по делу, и таким образом не помешаю, — прибавил он с несколько пикированным видом и стал вставать со стула.
Great shadows fell across them; trunks and branches of trees hung dark and threatening over the path. White mists began to rise and curl on the surface of the river and stray about the roots of the trees upon its borders. Out of the very ground at their feet a shadowy steam arose and mingled with the swiftly falling dusk.
Впереди неровным частоколом вставала тень за тенью: необъятные стволы, огромные ветви, темные густые листья. От реки поднялся белый туман и заклубился у ног, мешаясь с сумеречным полумраком.
And dreaming there by the Yukon bank, with lazy eyes blinking at the fire, these sounds and sights of another world would make the hair to rise along his back and stand on end across his shoulders and up his neck, till he whimpered low and suppressedly, or growled softly, and the half-breed cook shouted at him, “Hey, you Buck, wake up!”
И когда Бэк лежал на берегу Юкона и грезил, лениво глядя в огонь, эти звуки и видения другого мира тревожили его так, что шерсть у него вставала дыбом, и он начинал тихо повизгивать или глухо ворчать.
As he spoke, visions of everything that had passed that night seemed to rise before his eyes; he saw the sparkling surface of the potion that had revived Voldemort; he saw the Death Eaters Apparating between the graves around them; he saw Cedric’s body, lying on the ground beside the cup.
Он говорил, и картины пережитого вставали перед его глазами: он видел искрящуюся поверхность зелья, оживившего Волан-де-Морта, видел, как появляются среди могил Пожиратели смерти, видел тело Седрика на земле рядом с Кубком.
verb
Hmm, maybe after a long, dark night, the sun is starting to rise on Greendale.
Хмм, может после длинной, темной ночи солнце снова восходит над Гриндейлом.
They guarded the Sun God as he journeyed through the Underworld, clearing a path for the Sun to rise again.
Они защищали Бога Солнца, когда он путешествовал через Подземный мир, очищая путь для очередного восхода солнца.
“My mind does not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin.
- Я не меняю решения с несколькими восходами и закатами солнца, - ответил Торин.
Three strokes it rang, like silver in the air, and ceased: the third hour from the rising of the sun.
Чистый серебряный звон прозвучал трижды: три часа минуло с восхода солнца.
verb
The Central Plateau rises 3000 to 9000 feet above sea level.
Центральное плато возвышается на 3000 - 9000 футов над уровнем моря.
The highest point is Mount Hillaby, which rises to 340 metres above sea level.
Наивысшая точка - гора Хилаби, которая возвышается на 340 м над уровнем моря.
For cylindrical receptacles the outer packaging shall, when upright, rise above the receptacle and its closure.
Наружная тара для сосудов цилиндрической формы должна, находясь в вертикальном положении, возвышаться над сосудом и его затвором.
Seamounts are underwater volcanic peaks that rise more than 1,000 metres above the neighbouring ocean floor.
Подводные горы -- это вулканические пики, возвышающиеся более чем на тысячу метров над окружающими участками океанического ложа.
Most of the islands are inhabited and rise above sea level to an average height of 30 metres and a maximum elevation of 86 metres.
Многие из островов обитаемы и возвышаются над уровнем моря в среднем на 30 м, а в поперечнике достигают максимум 86 метров.
The Atakora cliffs, in the north of the country, rise to more than 600 metres. They dominate the central crystalline or ferruginous rock plateaux, with their hilly outcrops.
Высота гор Атакора на севере страны достигает более 600 м. Они возвышаются над центральными плато, сложенными из кристаллических или железоносных пород и окруженными холмами.
180. Seamounts are defined generally as isolated elevations in areas under national jurisdiction or on the high seas, which do not rise above the sea surface.
180. Подводные горы определяются, как правило, в качестве отдельных возвышенностей в районах, находящихся под национальной юрисдикцией или в открытом море, которые не возвышаются над морской поверхностью.
Greek, Armenian, Russian and voices of other national origin rise in concert with Georgian in testimony to these events, and I accept full responsibility for this declaration of the facts.
Греки, армяне, русские и лица других национальностей вместе с грузинами возвышают свой голос, свидетельствуя об этих деяниях, и я с полной ответственностью делаю заявление в отношении этих фактов.
The first four floor levels are arranged in the shape of a horseshoe and, above those floors in the central section a tower rises 10 more storeys with building setbacks each three floors.
Первые четыре этажа в плане имеют форму полукруга, над ними в центральной части возвышается постройка с еще десятью этажами и с уступами на уровне каждого третьего этажа.
The small seamounts within the application area only rise to water depths of about 2,500 m. The coordinates and general location of the areas under application are shown in the annex to the present document.
Небольшие горы в заявочном районе возвышаются лишь до глубины порядка 2500 м. Координаты и общее местонахождение участков заявочного района указаны в приложении к настоящему документу.
To rise above all that unpleasantness with such dignity.
Ты с таким достоинством возвышаешься над всеми этими неприятностями.
I want this tower to rise from a thicket of wild, ungroomed, brunette shrubbery.
Я хочу, чтобы эта башня возвышалась над чащей дикого, неухоженного темно-коричневого кустарника.
verb
Prudence took her own life, which allowed a new Supreme to rise and lead them to safety.
Пруденс отдала свою собственную жизнь, что позволило новой Верховной взойти и увести их в безопасное место.
verb
In recent times, we have witnessed atrocities committed as a result of the practice of ethnic cleansing as communities rise up against each other to settle old grievances.
Недавно мы стали свидетелями зверств, совершенных в результате этнической чистки, когда общины, движимые давними обидами, восставали друг против друга.
Failure to respect the rule of law had led peoples to rise up against despotic regimes and demand freedom and self-determination at great personal cost.
Неуважение верховенства права приводило к тому, что народы восставали против деспотических режимов и требовали свободы и самоопределения, несмотря на огромные личные лишения.
as much as I hate information, I'd like to be able to rise from the dead every ten years, walk to a newsstand, and buy a few newspapers.
несмотря на мою ненависть к средствам информации, мне бы хотелось восставать из мертвых каждые 10 лет, идти к газетному киоску и покупать несколько газет.
verb
A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog, and this increased our haste, for it was plain, before we came forth again, that all would be as bright as day, and our departure exposed to the eyes of any watchers. We slipped along the hedges, noiseless and swift, nor did we see or hear anything to increase our terrors, till, to our relief, the door of the Admiral Benbow had closed behind us.
Всходила полная луна. Она уже поднялась над горизонтом и краснела в тумане, с каждой минутой сияя все ярче. Мы поняли, что скоро станет светло, как днем, и нас на обратном пути нетрудно будет заметить. Поэтому мы заторопились еще больше. Мы крались вдоль заборов, бесшумно и быстро, и, не встретив на дороге ничего страшного, добрались наконец до «Адмирала Бенбоу». Войдя в дом, я сразу же закрыл дверь на засов.
6. In late July and early August, tensions between Georgia and Russia continued to rise.
6. В конце июля и начале августа напряженность между Россией и Грузией продолжала усиливаться.
On the contrary, poverty and extreme poverty are on the rise.
Напротив, бедность и нужда усиливаются.
Ethnic strife and political fragmentation are on the rise.
Усиливаются межэтнические столкновения и политическая раздробленность.
This is a social phenomenon that is on the rise in the post-war period.
Этот социальный феномен усиливается в послевоенный период.
The extra-territorial nature of the blockade has increased, and the pressures are on the rise.
Экстратерриториальный характер блокады разрастается, и усиливается давление.
This only exacerbated the rising tension and anxiety among the population.
Это лишь усиливало нарастающую напряженность и тревогу населения.
5. Income inequality is on the rise within and across countries.
5. Неравенство в доходах усиливается как внутри стран, так и между ними.
An injudicious tax offers a great temptation to smuggling. But the penalties of smuggling must rise in proportion to the temptation.
Неразумный налог создает большое искушение для контрабанды, а кары за контрабанду должны усиливаться в соответствии с искушением.
verb
That gives rise to the problem of productive investment.
В этой связи возникает проблема продуктивных инвестиций.
Even that gives rise to certain questions.
Причем даже в этом случае возникают определенные вопросы.
As such, they give rise to individual criminal responsibility.
В этой связи возникает вопрос об индивидуальной уголовной ответственности.
That gave rise to the need to issue addenda or corrigenda.
В этой связи возникает потребность в издании добавлений или исправлений.
In many cases it gives rise to questions and resistance.
Во многих случаях в этой связи возникают сомнения и сопротивление.
These measures nevertheless give rise to two questions.
Однако в связи с этими мерами возникают два вопроса.
When there is a confusion of tongues, then the Tower of Babel starts to rise.
Когда происходит смешение языка, возникает вавилонская башня.
Finally, a big ball of orange, the center that was so bright, becomes a ball of orange that starts to rise and billow a little bit and get a little black around the edges, and then you see it’s a big ball of smoke with flashes on the inside, with the heat of the fire going outwards.
И наконец, возникает огромный оранжевый шар, очень яркий в середине, он вздымается, немного волнуясь, слегка чернеет по краям, потом появляется большой шар дыма, раскаленного до того, что внутри его посверкивает пламя.
verb
A skill she did not have, however, was the ability to rise from the dead.
Одако она определённо не владела даром воскресать из мёртвых.
I wouldn't take the trouble to rise from the dead to be an Osterman. However, I see I must make arrangements to die soon, or I myself--. Well--leave me now! Au revoir.
для Остермана не стоило бы воскресать из мертвых… А впрочем, я вижу, что мне надо как можно скорее умирать, не то я сам… Оставьте меня. До свидания!
verb
A procedure had been suggested and had given rise to an exchange of views.
Предложение об определенной процедуре было выдвинуто, и оно заслуживает обмена мнениями.
Early initiatives will mature and give rise to follow-up ones.
Инициативы, выдвинутые ранее, будут дорабатываться и дадут начало последующим инициативам.
In principle 3 (c), it was suggested that the reference to "violation" could be replaced with a more general reference to actions that may give rise to violations.
Выдвинуто предложение заменить в принципе 3 c) ссылку на "нарушение" более общей ссылкой на действия, способные привести к нарушениям.
In spite of considerable hesitation and reluctance, the idea of a culture of prevention advanced by the Secretary-General had given rise to strong political enthusiasm.
Выдвинутая Генеральным секретарем идея "культуры предотвращения" вызывает большой энтузиазм в политических кругах, несмотря на колебания и сомнения разного рода.
I know that my country's decision to propose one of our sons as a possible candidate for the post of Secretary-General has given rise to much comment.
Я знаю, что решение моей страны выдвинуть одного из своих сыновей кандидатом на пост Генерального секретаря вызвало немало суждений.
The accusations he made against officers of the Federal Border Police for bodily injury committed in the course of their duties gave rise to an investigation by the public prosecution office.
На основании обвинений, выдвинутых им против сотрудников Федеральной пограничной полиции по поводу нанесения телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей, органы прокуратуры возбудили расследование.
The international reaction to recent initiatives relating to the review of the human rights machinery gives rise to the hope that constructive solutions are also feasible in this complicated area.
Реакция международного сообщества на недавно выдвинутые инициативы в отношении обзора механизмов в области прав человека дает основания надеяться на то, что в этой сложной области также могут быть найдены конструктивные решения.
This might give rise to the issue of whether the Revolving Fund has effectively functioned as a quick cash-flow mechanism, bridging commitments and disbursements under emergencies.
Это может выдвинуть на первый план вопрос о том, насколько эффективно функционировал Оборотный фонд в качестве механизма быстрого задействования ликвидных средств, служащего в чрезвычайных ситуациях своеобразным мостиком между принятием обязательств и выделением средств.
We have also hosted many meetings and regional and international conferences focused on the dialogue of civilizations and international solidarity, which gave rise to a very worthwhile series of agreements and appeals to that end.
Мы также принимаем у себя в стране многочисленные совещания, региональные и международные конференции, посвященные диалогу между цивилизациями и международной солидарности, результатом чего стал целый ряд весьма полезных договоренностей и выдвинутых призывов.
This meeting gave rise to the "Makkah Appeal" which invited peoples, governments and organizations throughout the world, regardless of their religions and cultures, to pursue the path of mutual understanding and dialogue in order to meet the challenges facing mankind.
По итогам этой встречи был выдвинут "Меккский призыв" к народам, правительствам и организациям всего мира вне зависимости от их религий и культур следовать по пути взаимного понимания и диалога в интересах решения проблем, стоящих перед человечеством.
verb
Is it forbidden that our country rise from its ashes?
Похоже, что нашей стране запрещено воспрянуть из руин?
I call on the entire membership to rise up in an unprecedented spirit of cooperation, compassion and love for one another, so that, together, we can mobilize the finances, materials and skills that we need to bring relief to the suffering, and hope for the future.
Я призываю всех членов Организации воспрянуть духом в беспрецедентном порыве сотрудничества, сострадания и любви друг к другу, с тем чтобы все вместе мы могли мобилизовать финансовые и материальные ресурсы и свои способности для того, чтобы облегчить страдания людей и подарить им надежду на будущее.
You know what, you seem ready to rise up and meet an opportunity.
Знаешь что, ты, кажется, готова воспрянуть и использовать свой шанс.
My hope is that their words and this epic mover will inspire a real-life hero to rise up and help.
Я лишь надеюсь, что их слова и эта киноэпопея вдохновят настоящих героев воспрянуть духом и помочь.
verb
The increase until 1997 is presumably due to a rise in the willingness to file charges as public awareness increased.
Предполагается, что их рост до 1997 года вызван тем, что население перестало бояться выдвигать обвинения по мере роста уровня своей осведомленности.
In the circumstances, the Committee observes that the complaint, as formulated, does not give rise to any arguable claim under the Convention.
С учетом этих обстоятельств Комитет отмечает, что представленная заявителем жалоба не дает никаких оснований выдвигать претензии в связи с положениями Конвенции.
Even the rise of extremist movements, with their demands for women to withdraw from public activity, had not brought to a halt the policy of women's emancipation.
Даже подъем экстремистских движений, выдвигающих требование о том, чтобы женщины не занимались управлением государственными делами, не положил конец политике эмансипации женщин.
Such an article could establish a precedent that might give rise to claims for treaty exemptions for many other meritorious groups.
Подобная статья может создать прецедент на основании которого могут выдвигаться требования о предоставлении в договорах исключительного режима для многих других заслуживающих этого групп.
The reference to "propaganda against the Islamic Republic of Iran" gives rise to serious doubts about the real nature of and the motivation for the charges brought against him.
Ссылка на "пропаганду против Исламской Республики Иран" заставляет серьезно усомниться в реальном характере и мотивах выдвигаемых против него обвинений.
It is not fair to ask African countries to compete with those whose rise was due to Africa's bounty, and whose development was accomplished at its expense.
Несправедливо выдвигать перед африканскими странами требование конкурировать с теми, экономический подъем которых был обусловлен богатством Африки и развитие которых обеспечивается за ее счет.
Recent developments, in particular the upsurge of regional armed conflicts at the southern periphery of the former Soviet Union, had given rise to demands for a revision of the CFE Treaty.
В связи с событиями последнего времени, в частности разгоранием регионального вооруженного конфликта на южной периферии бывшего Советского Союза, выдвигаются требования о пересмотре этого Договора.
The perilous times that we live in demand that we rise above linkages and parochial concerns by taking an honest look at how to reform the work of the Committee.
Тревожное время, в которое мы живем, выдвигает перед нами необходимость отказаться от подобных увязок и узких интересов и откровенно обсудить вопрос о том, как осуществить реформу работы этого Комитета.
The United Nations system, in particular the Commission and UNCTAD should continue initiatives to strengthen their institutions with a view to helping developing nations rise to that challenge.
Системе Организации Объединенных Наций, прежде всего Комиссии и ЮНКТАД, следует и впредь выдвигать инициативы в отношении укрепления своих учреждений, с тем чтобы помочь развивающимся странам ответить на этот вызов.
All told, the Organization is working smarter and harder, and must maintain a level of fitness to be able to rise to the tasks which a dynamic world continues to create.
С учетом всего вышесказанного Организация действует более рационально и напряженно и должна сохранять определенный потенциал для того, чтобы быть способной решать те задачи, которые продолжает выдвигать динамично развивающийся мир.
verb
Yes, we could always move inland to avoid the rising sea levels.
Да, чтобы спастись от наступающего моря, мы всегда можем продвигаться дальше вглубь островов.
Many cities were rising to those challenges with innovative plans and approaches that needed to be strengthened and promulgated.
Чтобы справляться с этими проблемами, многие города применяют инновационные планы и подходы, которые необходимо укреплять и продвигать.
Originally, it had been anticipated that the organizations would, for the most part, appoint young persons who would rise through the ranks.
Первоначально предполагалось, что организации будут в основном набирать молодых работников, которые будут продвигаться по службе.
We therefore urge all the players in the Middle East to rise to the occasion and, in a spirit of reconciliation, to move steadfastly towards a lasting peace in the region.
Поэтому мы призываем все действующие лица на Ближнем Востоке быть на высоте положения и неуклонно продвигаться в направлении прочного мира в этом регионе.
I am pleased to inform the Assembly that this project is moving rapidly ahead and that it has given rise to a real and unprecedented tree-planting passion on the part of my fellow citizens.
Я рад сообщить Ассамблее, что он быстро продвигается вперед и вызвал подлинную страсть древонасаждения среди моих сограждан.
We cannot move further inland due to the narrowness of our islands, nor is there any higher ground to which we can escape from the rising seas.
Мы не можем продвигаться дальше вглубь территории из-за узкой конфигурации наших островов и не имеем возвышенностей, где мы могли бы укрыться от повышающегося уровня моря.
I am confident that, under your able leadership, Mr. President, we will rise to this challenge and move ahead towards the successful outcome of the September summit.
Я убежден, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, мы будем на высоте этой задачи и будем продвигаться вперед к достижению успешных результатов сентябрьского саммита.
Selectivity, politicization and the application of double standards had given rise to confrontation and polarization, which undermined the ability of the United Nations to effectively promote human rights.
Избирательность, политизация и политика двойных стандартов порождают конфронтацию и поляризацию, которые подрывают способность Организации Объединенных Наций реально продвигать вперед дело прав человека.
Women have always been a major part of the Malaysian workforce, rising up through the ranks to hold positions such as Governor of the Central Bank, Attorney General, Solicitor General and Accountant General, even as early as the 1980s.
В Малайзии женщины всегда составляли значительную часть работающего населения, успешно продвигались по служебной лестнице и уже с 80х годов прошлого века занимали высокие посты, такие как управляющий центрального банка, генеральный прокурор, генеральный солиситор и главный ревизор.
The fact that several deaths of detainees held in penitentiary facilities had not given rise to legal action begged the question of whether the entities tasked with investigating the actions of police officers were truly independent and what progress the State party had made in the fight against impunity.
Тот факт, что ряд случаев смерти заключенных в пенитенциарных учреждениях не привел ни к какому судебному разбирательству, наводит на вопрос о том, являются ли в действительности независимыми структуры, отвечающие за расследование действий сотрудников полиции, и как продвигается борьба государства-участника с безнаказанностью.
verb
Crops such as cotton grown in NIS receive heavy pesticide doses that, coupled with poor pesticide management, give rise to localized hot spots.
Такие сельскохозяйственные культуры, как хлопок, выращиваемый в ННГ, получают высокие дозы пестицидов, что, наряду с небрежным обращением с пестицидами, ведет к образованию опасных зон.
The importance of forage crops in livestock feeding and the rise in demand for such crops in drought conditions prompted a change in favor of such crops in the composition of cultivated crops of the country.
Значимость фуражных культур для кормления скота и рост спроса на такие культуры в условиях засухи способствовали изменению структуры выращиваемых культур в стране в пользу таких культур.
For example, in Ananthapur district in southern India, construction of water-harvesting structures have resulted in a substantial rise in the ground-water levels, enabling farmers there to grow two crops per year, a commendable achievement for an area with the second-lowest rainfall in the country.
Например, в районе Анантапура в южной части Индии в результате строительства сооружений для сбора поверхностного стока значительно повысился уровень грунтовых вод, что позволило фермерам в этом районе выращивать два урожая в год, а это является достойным похвалы достижением в районе страны, который занимает предпоследнее место по уровню осадков.
The United Nations Office on Drugs and Crime has reported that opium production in Afghanistan recorded a 64 per cent rise in poppy cultivation, which now occurs in all 32 provinces, involves 10 per cent of the population and with an export value of $2.8 billion, equated to some 60 per cent of the gross domestic product for 2003.
Согласно содержащимся в докладе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности данным о производстве опиума в Афганистане, объем производства опийного мака увеличился на 64 процента, и он в настоящее время выращивается во всех 32 провинциях; при этом в его производстве занято 10 процентов населения, а его экспортная стоимость составляет 2,8 млрд. долл. США, что эквивалентно приблизительно 60 процентам валового внутреннего продукта в 2003 году.
Heavy, large plastic sheets and other large debris smother or trap benthic-dwelling animals and drown those that must rise to the surface to breathe.
Крупные тяжелые листы пластика и другие большие предметы мусора могут накрывать животных, обитающих на дне, препятствуя их высвобождению и удушая тех, которые должны подниматься на поверхность, чтобы дышать.
In landfills, tyres use valuable space, are not biodegradable and frequently rise to the surface, creating a new range of environmental concerns, including the spill of other hazardous wastes that could have been buried with them.
На свалках шины занимают ценное место, не подвергаются биологическому разложению и часто поднимаются на поверхность, создавая новый комплекс экологических проблем, включая разлив других опасных веществ, которые могли быть захоронены вместе с ними.
19. Existing assessments show that seamounts (isolated elevations which do not rise above the sea surface), together with certain other underwater features, have high levels of endemic species (species not found elsewhere).
19. Проведенные оценки свидетельствуют о том, что морские возвышенности (т.е. отдельные возвышенности, которые не поднимаются выше поверхности воды) наряду с некоторыми другими подводными характеристиками характеризуются большими объемами эндемических видов (видов, которые не встречаются в других местах).
Postmortem microbial deterioration activates the buildup of metabolic gases that, combined with the decomposition of dermal tissue slippage, causes the body to rise up to the surface, which is one of the main reasons disposing a weighted body into the ocean
Посмертная микробная активность приводит к накапливанию метаболических газов, что, в сочетании с разложением смещающихся кожных тканей, заставляет тело подниматься на поверхность, что и является одной из главных причин того, что не стоит советовать избавляться от тела, бросая его в океан,
verb
Furthermore, increasing numbers of studies were concluding that the door to limiting temperature rises to even 2° was rapidly closing.
Более того, результаты все большего числа исследований свидетельствуют о том, что окно возможностей ограничения температурного роста даже 2 градусами по Цельсию быстро закрывается.
Some views were expressed that paragraph (3) might be too broad as it permitted closing the entire hearing for logistical reasons which, in certain instances, might give rise to abuse.
Прозвучали мнения о том, что пункт 3 сформулирован, возможно, излишне широко, поскольку он позволяет закрывать все слушания по материально-техническим причинам, что, при некоторых обстоятельствах, может привести к злоупотреблениям.
We have no right to turn a blind eye to the recent rise of irresponsible forces that are seeking to resuscitate the totalitarian regime, fomenting inter-ethnic strife, xenophobia and chauvinism, and propounding destructive ideas that are inconsistent with the Charter of the United Nations and the principles of CSCE.
Мы не имеем права закрывать глаза на то, что в последнее время активизировались безответственные силы, призывающие к реанимации тоталитарного режима, разжигающие межнациональную рознь, ксенофобию, шовинизм, исповедующие разрушительные идеи, противоречащие Уставу ООН и принципам СБСЕ.
But at the same time, we should not close our eyes to trends that give cause for concern: the rising incidence of child abuse, the increase in the number of children with behavioural problems and the unhealthy lifestyles of many young people, the number of young people that neither attend school nor have a job, and the number of - increasingly younger - young people that cause problems.
В то же время нам не следует закрывать глаза на тенденции, которые являются поводом для озабоченности: рост случаев насилия над детьми, увеличение численности детей с проблемами поведения и нездоровый образ жизни многих представителей молодежи, численность молодых людей, которые не посещают школу и не имеют работы, и рост численности проблемных подростков.
Hence closing such a firm would give rise to three types of social cost: (a) the cost of redundancy compensation, when that applies; (b) the cost of subsequent income support and other types of support for those who become unemployed; and (c) the alternative cost of providing social services formerly supplied by the closing firm (and sometimes, this might mean the costs associated with simply withdrawing such services and not providing them at all).
Таким образом, закрытие подобного предприятия влечет за собой три вида социальных издержек: а) расходы на выплату выходных пособий, когда таковые предусмотрены; b) расходы на выплату пособий по безработице и другие виды помощи лицам, лишившимся работы; и с) альтернативные расходы на социальные услуги, которые раньше оказывались закрывающимся предприятием (а иногда издержки, связанные с прекращением оказания подобных услуг).
verb
It is not in conformity with our legislation and therefore could give rise to misunderstanding.
Такой подход противоречит нашему законодательству и вследствие этого может быть истолкован ошибочно.
The recent rise in mixed migration called for innovative approaches.
Наблюдающийся в последнее время рост масштабов смешанной миграции требует применения инновационных подходов.
Where feasible, the approach to common premises and services is also on the rise.
Там, где это целесообразно, также расширяется применение подхода, предусматривающего использование общих помещений и служб.
We will rise to the challenge only if we revisit our approach to problem resolution.
Мы сможем принять этот вызов лишь при условии, если пересмотрим наш подход к урегулированию проблем.
Concerns were expressed that that approach might give rise to preliminary jurisdictional issues.
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что такой подход может привести к необходимости предварительного решения юрисдикционных вопросов.
Any other approach would give rise to difficulties in obtaining compensation for transboundary harm.
Любой другой подход повлечет за собой трудности с точки зрения получения компенсации за трансграничный ущерб.
It is therefore necessary for all humanity to rise to regard HIV/AIDS as a global problem and to act in unison.
Поэтому необходимо, чтобы все человечество подходило к ВИЧ/СПИДу как к глобальной проблеме и действовало сообща.
This approach gives rise, in our view, to a number of conclusions on the various negotiations under way.
Такой подход, по нашему мнению, ведет к ряду выводов в отношении различных переговоров, проходящих в настоящее время.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test