Translation for "to impair" to russian
Similar context phrases
Translation examples
verb
The target trail shall not impair the radar picture.
Кильватерный след объекта не должен ухудшать радиолокационное изображение.
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material.
Любая утечка содержимого не должна существенно ухудшать защитные свойства прокладочного материала.
Light sources shall be neither intrusive nor impair the legibility of the monitoring instruments.
Источники освещения не должны вызывать ослепления и не должны ухудшать видимость показаний контрольных приборов.
The use of force must be confined to self-defence and must not impair relations between the host country and the mission.
Применение силы должно быть ограничено самообороной и не должно ухудшать отношения между принимающей страной и миссией.
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material or of the outer packaging.
Любая утечка содержимого не должна существенно ухудшать защитные свойства прокладочного материала или наружной тары.
Many children were deaf or hearing impaired due to wind, sand and untreated diseases such as meningitis.
Многие дети становятся глухими или же у них ухудшается слух из-за воздействия ветра, песка и невылеченных болезней, например менингита.
5. The fuel combustion processes in the transport sector produce several chemical compounds that impair air quality.
5. В результате процессов сжигания топлива в секторе транспорта образуется несколько химических соединений, ухудшающих качество воздуха.
(b) Would substantially impair the living conditions of Skolts and the possibilities for pursuing a livelihood in the Skolt area;
b) значительно ухудшает условия жизни скольд-саами и ограничивает возможность для сохранения источников к существованию в области проживания скольд-саами;
By sexual harassment is meant any disturbance, which clearly impairs the psychological state of the employee because of sex.
Под сексуальными домогательствами имеется в виду причинение любого беспокойства, которое явно ухудшает психологическое состояние работника, на сексуальной почве.
Moreover, for pushed river-sea convoys the increase of degrees of freedom at certain values of /L even impairs the convoy propulsion characteristics.
Более того, для толкаемых составов <<река - море>> плавания увеличение количества степеней свободы при некоторых /L даже ухудшает ходкость состава.
verb
There can be no doubt that involvement in an armed conflict does not and cannot impair the capacity of a State to conclude treaties.
Не может быть никаких сомнений в том, что вовлеченность в вооруженный конфликт не ослабляет и не может ослаблять способность государства заключать договоры.
The Ombudsperson considers that these restrictions "unnecessarily impair the transparency" of the process.
Омбудсмен считает, что эти ограничения <<без необходимости ослабляют транспарентность>> процесса.
This impaired their ability to take stock of their achievements and draw lessons for the future.
Этот недочет ослабляет их способность критически оценивать достижения и извлекать уроки на будущее.
This greatly restricted public access to the Ombudsman, thus impairing the efficacy of the office.
Это в значительной степени ограничивает доступ общественности к омбудсмену, что ослабляет эффективность деятельности его бюро.
41. These constraints unnecessarily impair the transparency of the Ombudsperson and Committee processes and detract from their credibility and fairness.
41. Эти ограничения без необходимости ослабляют транспарентность процессов под руководством Омбудсмена и Комитета и умаляют их достоверность и справедливость.
Ineffective institutions impair the capacity of the central authorities to govern, levy taxes and uphold the rule of law.
Низкая эффективность учреждений ослабляет возможности центральных властей в вопросах государственного управления, сбора налогов и поддержания правопорядка.
Moreover, family and local ties appear to be weakening, which may impair the ability of community-based mechanisms to cope with adversity.
Кроме того, семейные и местные связи, по-видимому, ослабляются, что может снизить способность общинных механизмов самостоятельно справляться с неблагоприятными условиями.
However, outdated institutional structures impair the capacity of the Council to face the challenges posed by such an expanding and increasingly complex agenda.
Однако устаревшие институциональные структуры ослабляют способность Совета противостоять трудностям, вызванным таким расширением и усложнением повестки дня.
They include measures that in the first instance do not impair the national security of the negotiating partners and can be established on a bilateral or multilateral basis.
К ним относятся меры, которые на начальных этапах не ослабляют национальную безопасность партнеров по переговорам и могут быть введены на двусторонней или многосторонней основе.
The procedures laid down in article 16 were extremely cumbersome and would seriously impair the effectiveness of the system: article 16 was thus unacceptable.
Процедуры, предусмотренные в статье 16, чрезмерно громоздки и серьезно ослабляют эффективность системы, следовательно, статья 16 неприемлема.
verb
The carrying amount of the receivable is impaired to reduce it to its estimated recoverable amount.
Балансовая стоимость дебиторской задолженности уменьшается до предполагаемой возместимой суммы.
The carrying amount of the asset is impaired to reduce it to its estimated recoverable amount.
Балансовая стоимость соответствующего актива уменьшается до предполагаемой возместимой суммы.
These forms of violence put women's health at risk and impair their ability to participate in family life and public life on a basis of equality.
Эти виды насилия подвергают опасности здоровье женщин и уменьшают их возможности для равноправного участия в семейной и общественной жизни.
6.1.4.20.1.1 Receptacles shall be of a suitable form (cylindrical or pearshaped) and be made of good quality material free from any defect that could impair their strength.
6.1.4.20.1.1 Сосуды должны иметь соответствующую форму (цилиндрическую или грушевидную), быть изготовлены из материала хорошего качества и не иметь дефектов, уменьшающих их прочность.
The visor shall not comprise any part liable to impair the user's peripheral vision as defined in paragraph 6.14. when the visor is in the totally opened position.
6.15.3.1 Никакая часть смотрового козырька не должна уменьшать бокового обзора пользователя в соответствии с пунктом 6.14, когда этот козырек находится в полностью поднятом положении.
7.2.5.2. The lock-off device must not impair the durability of the adult belt and undergo temperature test operation requirements given in paragraph 8.2.8.1. 7.2.5.3.
7.2.5.2 Зажимное устройство не должно уменьшать срок службы ремня для взрослых пассажиров и должно подвергается термическому испытанию, предусмотренному эксплуатационными предписаниями и охарактеризованному в пункте 8.2.8.1.
According to UNESCO, territorial fragmentation and restricted mobility has impaired the capacity of the Palestinian Authority to control and monitor the condition of cultural sites across the Occupied Palestinian Territory.
Как сообщает ЮНЕСКО, территориальная фрагментация и ограниченные возможности передвижения уменьшают возможности палестинской администрации контролировать и следить за состоянием культурных мест на всех оккупированных палестинских территориях.
This impairs the performance of the GM in an area such as carbon offset where it should benefit from a sophisticated scientific, technical, legal and financial framework for CO2 emission reduction with carbon sequestration.
Подобное уменьшает результативность ГМ в такой области, как углеродные зачеты, где ему следовало бы располагать современной научно-технической, правовой и финансовой базой уменьшения выбросов СО2 при связывании углерода.
Tax evasion is a phenomenon of great magnitude that impairs fiscal revenues of governments and is especially detrimental to the domestic efforts to increase tax revenue in developing countries.
Уклонение от налогов представляет собой явление огромных масштабов, изза которого уменьшается сумма налоговых поступлений государств и которое особенно негативно сказывается на предпринимаемых развивающимися странами внутренних усилиях по повышению объема налоговых поступлений.
Restrictions on access to certain contraceptive methods and coercive family planning policies impair the ability of women to make informed, autonomous decisions and to determine the number, spacing and timing of their children.
Ограничения доступа к некоторым методам контрацепции и меры по принудительному планированию семьи уменьшают возможности женщин принимать осознанные самостоятельные решения, а также решать вопрос о числе детей, промежутках между их рождениями и сроках их появления на свет.
verb
Their expanded role impairs the accountability and transparency of a range of public institutions.
Повышение их роли наносит ущерб подотчетности и транспарентности целого ряда государственных учреждений.
Demands for satisfaction may be made which impair the dignity of that State (article 52 (b)).
Можно требовать сатисфакцию, которая наносит ущерб достоинству этого государства (статья 52b).
This does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live.
Это не наносит ущерба праву лиц коренных народов на получение гражданства государств, в которых они проживают.
However, accessibility of information should not impair the right to have personal health data treated with confidentiality.
Однако доступность информации не должна наносить ущерба праву на конфиденциальность личных медицинских данных.
That focus should not, however, impair immediate and short-term interventions that would continue to be required.
В то же время такая нацеленность не должна наносить ущерб непосредственным и краткосрочным мерам, необходимость в которых сохранится.
However, in meeting the requirements of that resolution, it was important not to impair the quality of the printed material or the manner of its presentation.
Однако при выполнении требований этой резолюции важно не наносить ущерб качеству печатного материала или форме его представления.
23. No legislation or particular practice impairs the effective implementation of the prohibition of enforced disappearance.
23. Никакое законодательство и никакая конкретная практика не должны наносить ущерба эффективному осуществлению запрета насильственных исчезновений.
Indigenous citizenship does not impair the right of indigenous individuals to obtain citizenship of the States in which they live.
Гражданство коренных народов не наносит ущерба праву лиц коренных народов на получение гражданства государств, в которых они проживают.
Such problems will inevitably impair the positive evolution of the situation resulting from the mediation by President Thabo Mbeki.
Эти проблемы неизбежно наносят ущерб позитивному развитию ситуации, сложившейся благодаря посредническим усилиям президента Табо Мбеки.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test