Translation for "to get round to" to russian
Translation examples
Two years ago some bankers, influenced by the fashion for “deregulation”, managed to get round the banking laws in that way, thereby causing the most serious financial crisis since 1929.
Два года назад ряд банкиров, попавших под влияние моды на так называемую "отмену регулирования", сумели таким образом обойти банковские законы, вызвав тем самым самый серьезный с 1929 года финансовый кризис.
39. Mr. Gangnes (Project LINK) asked Professor Stiglitz whether he saw any political way forward in the United States or Europe that would get round the austerity trap.
39. Г-н Гангнес (проект <<ЛИНК>>) спрашивает профессора Стиглица, видит ли тот какой-либо политический курс для Соединенных Штатов или Европы, который позволил бы обойти капкан жестких мер экономии.
10. BrigadierGeneral Mohammad Reza Naqdi (former Deputy Chief of Armed Forces General Staff for Logistics and Industrial Research/Head of State AntiSmuggling Headquarters, engaged in efforts to get round the sanctions imposed by resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007))
10. Бригадный генерал Мохаммад Реза Нагди [бывший заместитель начальника Генерального штаба Вооруженных сил по тыловому обеспечению и промышленным исследованиям/руководитель Государственного штаба по борьбе с контрабандой; участвовал в усилиях, направленных на то, чтобы обойти санкции, введенные резолюциями 1737 (2006) и 1747 (2007)]
507. Ambiguous wording was indeed an example of the unclear terminology difficulty: even if such forms of words were used inadvertently sometimes, they were very often used deliberately either to get round a prohibition on reservations or, as one State said in its response to the questionnaire, to avoid creating the bad impression that making a reservation might.
507. Такое использование связано со второй трудностью: хотя подчас указанные формулировки используются по оплошности, они все же зачастую разрабатываются намеренно, либо с целью обойти запрещение формулировать оговорки, либо, как отметило одно из государств в своем ответе на вопросник, с целью не создавать плохого впечатления, которое может возникнуть из-за формулирования оговорки.
One cannot, however, rule out the possibility that States or international organizations might have recourse in the future to other means of getting round the principle set out in guideline 2.3; it goes without saying that the reasoning which justifies the express prohibitions established in guideline 2.3.3 should therefore be applied mutatis mutandis.
Вместе с тем нельзя исключить, что государства или международные организации будут в будущем прибегать и к другим процедурам, позволяющим обойти принцип, устанавливаемый руководящим положением 2.3; само собой разумеется, что рассуждения, ложащиеся в основу ясно выраженных запрещений, устанавливаемых в руководящем положении 2.3.3, должны будут в этом случае применяться mutatis mutandis.
(1) To make the exclusion in principle of the late formulation of reservations even stricter, the Commission considered it useful to adopt guideline 2.3.3, the purpose of which is to indicate that a party to a treaty may not get round this prohibition by means that have the same purpose as reservations but do not meet the definition of reservations. Otherwise, the chapeau of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions would be deprived of any specific scope.
1) Для того чтобы усилить строгий характер исключения принципа последующего формулирования оговорок, Комиссия посчитала полезным принять руководящее положение 2.3.3, цель которого состоит в том, чтобы указать, что сторона договора не может обойти этот запрет с помощью средств, имеющих ту же цель, что и оговорки, но не отвечающих определению оговорок, без чего вводная часть статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов была бы лишена всякого конкретного значения.
However, rather than a public policy exception, the situation here, we feel, is more akin to fraud and abuse, which constitute hindrances or limits based on manipulation of the facts, with the aim of ensuring the application of a law and thus getting round the original intention of the provision (See Alfredo Mario Soto, Temas estructurales del derecho internacional privado [Structural themes in private international law], Buenos Aires, Estudio, 2009).
Однако в данном случае, на наш взгляд, речь идет не столько о нарушении публичного порядка, сколько об обманных действиях и злоупотреблениях, связанных с созданием препятствий и помех путем подтасовки фактов с целью добиться применения определенного законодательства и тем самым обойти основную цель данного положения (см. Alfredo Mario Soto, Temas estructurales del derecho internacional privado [Альфредо Марио Сото, "Системные основы международного частного права"] Buenos Aires, Estudio, 2009).
said Fred airily, “but that was years ago, wasn’t it? Anyway, where’s the fun without a bit of risk? Hey, Ron, what if we find out how to get ’round Dumbledore? Fancy entering?” “What d’you reckon?” Ron asked Harry.
— Да, да, — беззаботно согласился Фред, — но это когда было… Да хоть бы и так — что за удовольствие без элемента риска? Эй, Рон, а что, если мы и впрямь отыщем способ, как обойти Дамблдора? Ты захотел бы поучаствовать? — А ты захотел бы? — спросил Рон у Гарри. — Было бы круто принять участие, верно?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test