Translation for "times" to russian
Times
verb
Translation examples
The times have changed; they are times of change, times of renewal, times of transformation, even times of revolution.
Времена меняются; настало время перемен, время возрождения, время преобразований и даже время революций.
There have been times of confrontation and times of partnership, times of protectiveness and times of openness.
Были времена конфронтации и времена партнерства, времена замкнутости и времена открытости.
Time of arrival: Time of departure:
Время прибытия: Время отъезда:
This is not a time for declarations. It is a time for action.
Сейчас не время для деклараций, а время для действий.
There is a time for war and a time for peace.
Есть время для войны и время для мира.
Time-costs (processing time, procedural time)
∙ затраты времени (время на обработку, время на соблюдение процедур);
Begin, related time = card insertion time or time of entry (0),
начало, относительное время = время ввода карточки или время ввода данных (0),
"A time for slaying and a time for healing ... a time for war and a time for peace". (The Holy Bible, Ecclesiastes 3:3-8)
<<время убивать, и время врачевать,...время войне, и время миру>>. (Библия, книга Екклесиаста, гл.3:3-8).
“it was the best of times; it was the worst of times”.
"это было наилучшее время; это было наихудшее время".
Working time, rest time and leave
Рабочее время, время отдыха и отпуск
Time flows, time flies,
Время идет, время течет,
Time flies Time dies
Время летит - время умирает.
The time, it's time.
Время, сейчас самое время.
time to let go... time.
Время,чтобыотпустить... Время. Перевод:
Listen, it's time, just time.
Это время, лишь время.
Our time is their time.
Наше время - их время.
"A time to be born, a time to die, "a time to plant, a time to uproot, a time to kill."
Время рождаться, время умирать, время сажать и время корчевать, время убивать.
Well, time is time.
Время оно и есть время.
- Wander time, exploring time.
-Время на экскурсии, свободное время.
Time to take time
Время, чтобы забирать время.
a time of war and a time of peace .
время войне и время миру.
Time’s running short, yes, running fast. No time to lose.
Время уходит, время бежит, потом будет поздно.
He would return to the vision of pure time, of time-become-space.
Он вновь увидит времявремя, обратившееся в пространство;
Maybe there's still time.
Может, есть еще время.
There is yet time for council.
– Есть еще время для совета.
The military force of the society, which originally cost the sovereign no expense either in time of peace or in time of war, must, in the progress of improvement, first be maintained by him in time of war, and afterwards even in time of peace.
Военная сила общества, которая первоначально не стоила ничего государю ни во время мира, ни во время войны, должна, по мере развития прогресса, содержаться им сперва во время войны, а потом и в мирное время.
His time draws near.
Время его приспело.
Now is no time for you to falter,
– Разве теперь время миндальничать?
Is time perhaps a thing-in-itself?
Не есть ли уже и время вещь-в-себе?
The want of parsimony in time of peace imposes the necessity of contracting debt in time of war.
Недостаточная бережливость во время мира вызывает необходимость входить в долги во время войны.
noun
The positions of the Azerbaijani armed forces were shelled 7 times during the month of January, 5 times in February, 10 times in March, 15 times in April, 17 times in May, 20 times in June, 31 times in July, 165 times in August and 127 times in September 2007.
Позиции азербайджанских вооруженных сил подвергались артиллерийскому обстрелу 7 раз в течение января, 5 раз -- в феврале, 10 раз -- в марте, 15 раз -- в апреле, 17 раз -- в мае, 20 раз -- в июне, 31 раз -- в июле, 165 раз -- в августе, 127 раз -- в сентябре 2007 года.
Thirteen times as thirteen times.
Тринадцать раз и еще тринадцать раз.
One, three times.
Один раз, три раза...
Once, twice, three times...
Один раз, два раза, три раза...
I called many times. Many times.
я звонил много раз. ћного раз.
7 times down, 8 times up.
"7 раз упадешь, 8 раз встанешь".
Next time, Mire, next time.
В следующий раз, Миро, в следующий раз.
Next time, Mikey, next time.
В другой раз, Майки, в другой раз.
Next time, OK next time?
В следующий раз, хорошо, в следующий раз?
Three times, I urinated three times today.
Три раза, сегодня было три раза.
The last time was the last time.
Последний раз был в прошлый раз.
This is the first time.
– Сегодня я надел его в первый раз.
This time was different.
В тот раз все было по-другому.
But it warn't so this time.
Но на этот раз вышло по-другому.
This is really the LAST TIME!
Теперь уж совсем ведь в последний раз!
This time he was answered.
На сей раз Торин получил ответ.
noun
No time limit for new deadline or maximum time extension
Нет никаких ограничений в отношении новых сроков/или максимального продления срока
There's white time in jail, and colored time.
Есть срок для белых и срок для черных.
- Right on time.
- Точно в срок.
I did time.
Я отбывала срок.
Jail time, truancy.
Тюремный срок, прогулы.
Did time together.
Вместе срок мотали.
She'll serve time.
Она получит срок.
No jail time.
Никакого тюремного срока.
Apparently, time's up.
Видимо, срок истёк.
- You're doing time.
- Ты отбываешь срок.
Time, crime, right.
Точно, срок, преступление.
Naked I was sent back — for a brief time, until my task is done.
Нагим меня возвратили в мир – ненадолго, до истечения сроков.
the sum of money he owes at a particular time.
ту денежную сумму, которую он должен уплатить к определенному сроку.
He said that those five minutes seemed to him to be a most interminable period, an enormous wealth of time;
Он говорил, что эти пять минут казались ему бесконечным сроком, огромным богатством;
Yet maybe at last the time foretold has come, and Aragorn may pass.
Однако же, может статься, ныне сроки исполнились, и Арагорну путь откроется.
It was made by those who are Dead, and the Dead keep it, until the time comes.
Он проложен теми, кто давно уже мертв, и мертвецы устерегут его, покуда не исполнятся сроки.
and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.
Короче говоря, когда срок визита приблизился, она уже была бы огорчена, если бы его пришлось отложить.
May he pass it on in his time for the good of the tribe." "Bi-lal kaifa,"
Да оставит он ее племени ради его блага, когда придет срок! – Би-ла кайфа, – отозвался хор.
On time = off time " 10%
период включения = период отключения +- 10%.
20. Times of transformation can be times of confusion.
20. Периоды перемен могут быть периодами смятения.
Timing to implement - lead time
- период освоения новой продукции
During this time:
В течение этого периода:
Time period 1: Pre-contract period
а) Первый период: Предконтрактный период
Peak time period
Пиковый период
This time period.
Этого временного периода.
And out of time.
И заканчивает период.
That was a terrible time.
Ужасный был период.
Time of life.
Такой период в жизни.
The time of the empty throne.
Период вакантного престола
It's a tense time. We're fine.
Сейчас напряженный период.
That's a long time.
Долгий период в жизни.
Time frame fits perfectly.
Временной период идеально совпадает.
He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.
У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.
The dictatorship of the proletariat, the period of transition to communism, will for the first time create democracy for the people, for the majority, along with the necessary suppression of the exploiters, of the minority.
Диктатура пролетариата, период перехода к коммунизму, впервые даст демократию для народа, для большинства, наряду с необходимым подавлением меньшинства, эксплуататоров.
The evidence suggests that at times, when your mind is most relaxed and vulnerable—when you are asleep, for instance—you are sharing the Dark Lord’s thoughts and emotions.
По всем признакам, в те периоды, когда ваш ум наиболее расслаблен и уязвим — например, во сне, — вы улавливаете мысли и эмоции Темного Лорда.
In public as well as in private expenses, great wealth may, perhaps, frequently be admitted as an apology for great folly. But there must surely be something more than ordinary absurdity in continuing such profusion in times of general difficulty and distress.
В деле государственных, как и частных, расходов ссылкой на большое богатство часто считают возможным оправдать большую расточительность, но, конечно, требуется нечто большее, чем нормальная глупость, чтобы продолжать такую расточительность в периоды общих затруднений и нужды.
This is the time of the greatest use of natural resources by man, but also the time of environmental conservation.
Это эпоха не только широчайшего использования природных ресурсов человеком, но и эпоха сохранения окружающей среды.
The time of cooperation has begun.
Началась эпоха сотрудничества.
We live in challenging times.
Мы живем в сложную эпоху.
The pride of creation and the delight of time.
Гордость Создателя и услада эпох!
Ours is a time of opportunities and challenges.
Мы живем в эпоху возможностей и проблем.
The Doctrine of Discovery in contemporary times
Доктрина открытия в современную эпоху
We live in times of change and uncertainty.
Мы живем в эпоху перемен и неопределенности.
But it is much more than that: this is a change of times.
Однако можно сказать больше: это - перемена эпох.
It's kamikaze time.
Это эпоха камикадзе.
Times have changed.
Кончилась прекрасная эпоха.
Ferefide, "The Time".
Ферефиде, газета "Эпоха".
-Ah, the flesh time.
- Ах, эпоха плоти.
Madrid from your time.
Мадриде твоей эпохи.
What an amazing time period.
Какая удивительная эпоха.
The time of the cathedrals has come
Пришла эпоха соборов,
The time of the cathedrals is gone
Закончилась эпоха соборов,
It's an exciting time to be alive.
Это захватывающая эпоха.
Another time, another age.
Другой мир, другая эпоха.
Times of violent religious controversy have generally been times of equally violent political faction.
Эпохи, отличавшиеся ожесточенными религиозными распрями, были обычно и эпохами столь же ожесточенной полити ческой борьбы.
There were, however, within the narrow circle of the commerce of those times, some countries that were opulent and industrious.
В узком кругу торговли древней эпохи существовали все же страны, отличавшиеся своим богатством и промышленностью.
The ignorance of the times affords but few of the trinkets in which that finery consists.
Примитивность той эпохи знает лишь ничтожное количество тех безделушек и украшений, в каких проявляется эта пышность.
Today, in 1917, at the time of the first great imperialist war, this restriction made by Marx is no longer valid.
Теперь, в 1917-ом году, в эпоху первой великой империалистской войны, это ограничение Маркса отпадает.
In the present times, indeed, that martial spirit alone, and unsupported by a well-disciplined standing army, would not perhaps be sufficient for the defence and security of any society.
Правда, в современную эпоху одного военного духа, не подкрепляемого хорошо дисциплинированной постоянной армией, пожалуй, недостаточно для защиты и безопасности общества.
It was so among the ancient Celts, among the ancient Scandinavians, and, as we may learn from Homer, among the ancient Greeks in the times preceding the Trojan war.
То же имело место у древних кельтов, у древних скандинавов и, как мы можем видеть у Гомера, у древних греков в эпоху, предшествовавшую Троянской войне.
From the very little that is known about the price of manufactures in the times of the Greeks and Romans, it would appear that those of the finer sort were excessively dear.
Судя по тому немногому, что известно относительно цены мануфактурных изделий в эпоху греков и римлян, кажется, что изделия более высокого качества были чрезвычайно дороги.
Type of employment contract (part-time/full-time/other); and
iii) вид трудового договора (неполное рабочее время, полное рабочее время/прочее); а также
- Part-time employment
- занятость неполное рабочее время
(i) Employee time
i) Рабочее время сотрудников
This break shall be included in their working time.
Он засчитывается в рабочее время.
Management time Mitigation expenses
Рабочее время руководящих сотрудников
if scheduled daily working time,
○ если установленное ежедневное рабочее время,
I. Management time
I. Рабочее время руководящих сотрудников
The break shall not be included in the working time.
Такой перерыв включен в рабочее время.
Such rest period is included in the working time.
Такой перерыв засчитывается в рабочее время.
(e) Imprisoned persons, for their working time.
e) заключенные в их рабочее время.
- No, no! My time is over.
Мое рабочее время кончилось.
This is the Work Time temp agency.
Это бюро трудоустройства "Рабочее время".
Are you doing this on company time?
Хорошее занятие в рабочее время.
Ain't quitting time yet, College.
Рабочее время ещё не закончилось, студентишка!
- You're not reporting on Jam Pony time.
- Никакой журналистской деятельности в рабочее время.
Only makes sense to be here full-time.
Логично быть здесь всё рабочее время.
- because his work time varies?
- потому что его рабочее время может меняться?
Tomorrow, some time during the day, at work... Kill me.
Завтра, в рабочее время убей меня
Cut back on your hours. You know, take some time off.
Сократи рабочее время, знаешь, возьми выходной.
Did you ever do work on Pied Piper on Hooli time?
- Ты занимался "Крысоловом" в рабочее время?
Labour-time would in that case play a double part.
При этом условии рабочее время играло бы двоякую роль.
In spite of this, all these pieces taken as a whole may contain superfluously expended labour-time.
Тем не менее общая сумма этих кусков может заключать в себе избыточно затраченное рабочее время.
Inversely, the less the productivity of labour, the greater the labour-time necessary to produce an article, and the greater its value.
Наоборот, чем меньше производительная сила труда, тем больше рабочее время, необходимое для изготовления изделия, тем больше его стоимость.
The value of a commodity would therefore remain constant, if the labour-time required for its production also remained constant.
Следовательно, величина стоимости товара оставалась бы постоянной, если бы было постоянным необходимое для его производства рабочее время.
We suppose him to have spent on his product only the average socially necessary quantity of labour-time.
Пусть производитель затратил на свой продукт лишь среднее общественно необходимое рабочее время.
Let us suppose, finally, that every piece of linen on the market contains nothing but socially necessary labour-time.
Допустим, наконец, что каждый имеющийся на рынке кусок холста заключает в себе лишь общественно необходимое рабочее время.
The effect is the same as if each individual weaver had expended more labour-time on his particular product than was socially necessary.
Результат получается тот же, как если бы каждый отдельный ткач затратил на свой индивидуальный продукт более, чем общественно необходимое рабочее время.
The value of a commodity is related to the value of any other commodity as the labour-time necessary for the production of the one is related to the labour-time necessary for the production of the other.
Стоимость одного товара относится к стоимости каждого другого товара, как рабочее время, необходимое для производства первого, к рабочему времени, необходимому для производства второго.
If the labour-time necessary for the production of linen be doubled, as a result of the increasing infertility of flax-growing soil for instance, its value will also be doubled.
Если рабочее время, необходимое для производства холста, удваивается, например, вследствие снижения плодородия почвы, на которой возделывается лен, то удваивается и его стоимость.
The only time.
Впервые в жизни.
Best time ever!
Лучший момент жизни!
The time before this.
Моя прошлая жизнь.
- Not even the time.
- Никогда в жизни.
- Well, for the time being.
- Чтож, за жизнь.
noun
The twenty-first century is a time of integrated thinking.
XXI век характеризуется комплексным мышлением.
In five years' time, the world will ring in the twenty-first century.
Через пять лет мир вступит в двадцать первый век.
However, as we gather as a community of nations almost a century later, they are just as timely.
Тем не менее для нас, собравшихся здесь почти век спустя, они сохранили всю свою актуальность.
The 1930s, however, were a very challenging time for the Soyot.
Однако 1930е годы XX века стали крайне сложным временем для сойотов.
From this time forth and even forevermore.
Отныне и во веки веков.
Lost in time.
Затеряно в веках.
- Yeah, for the time being.
До скончания века.
To the end of time.
До скончания веков.
- Big time forever.
- Навсегда и на веки вечные.
Time travel in the 1930s?
Когда? В прошлом веке?
Eastberg Baptist is all hate, all the time.
Бергские баптисты ненавидели все и вокруг, во веки веков.
The worst tragedy of our times.
Худшая трагедия нашего века.
Time is dying. It's going to be 5:02 in the afternoon for all eternity.
На веки веков теперь будет 17:02.
In the course of ages such circumstances, however, must, at some time or other, happen.
Однако на протяжении веков такие обстоятельства должны наступать в тот или другой момент.
Everyone has his worries, prince, especially in these strange and troublous times of ours,
– Всякий имеет свое беспокойство, князь, и… особенно в наш странный и беспокойный век-с;
For it is said that, though the fruit of the Tree comes seldom to ripeness, yet the life within may then lie sleeping through many long years, and none can foretell the time in which it will awake.
Преданья говорят, что плодоносит оно редко, но семя его сохраняет животворную силу многие века и никому не ведомо, когда оно прорастет.
Non-magic people (more commonly known as Muggles) were particularly afraid of magic in medieval times, but not very good at recognizing it.
В Средние века люди, в чьих жилах нет волшебной крови (более известные как маглы, или простецы), очень боялись колдовства, но отличать настоящих ведьм и колдунов не умели.
Fëanor himself, maybe, wrought them, in days so long ago that the time cannot be measured in years. But there is nothing that Sauron cannot turn to evil uses.
Может статься, это дело рук самого Феанора, дело дней столь давно минувших, что с тех пор потерян и счет векам. Однако же злая воля Саурона все на свете пятнает скверной.
noun
The Council stresses that approaches to data collection and reporting should adhere to safe and ethical practices and maintain the dignity of the victim at all times.
Совет подчеркивает, что при сборе данных и подготовке отчетности необходимо во всех случаях соблюдать безопасность и проявлять такт, поддерживая достоинство жертв.
While they are not expected to give up their national sentiments, or their political and religious convictions, they shall at all times comport themselves with the reserve and tact incumbent upon them by reason of their international status.
"хотя от сотрудников не требуется, чтобы они отказывались от своих национальных чувств или политических или религиозных убеждений, они в силу своего международного статуса должны во всех случаях проявлять надлежащую сдержанность и такт".
No sense of time.
Нет чувства такта.
But perhaps not in time to the music.
Может, не в такт музыке.
The drum beats out of time
Барабан бьёт не в такт
With them windshield wipers slappin' time
И дворники на стекле двигались в такт,
Try to keep in time with the other boys and girls. That's it.
Пытайтесь двигаться в такт с другими мальчиками и девочками.
Two people... holdin' each other, smiling at time, nothing else.
Двое людей... обнимают друг друга, и качаются в такт, больше ничего.
My pulse, as yours, doth temperately keep time, and makes as healthful music.
Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт И так же бодр.
And then you would see him, you know, keeping time. And you would see that he was enjoying it.
И он начинал отбивать такт, он был очень музыкальный.
The steady rhythm of his arms beat time with his thoughts.
Равномерные взмахи лопаты попадали в такт его мыслям.
The great mound of earth, on which he, Hermione and Hagrid could easily have stood, was moving slowly up and down in time with the deep, grunting breathing.
Огромный земляной курган, на котором они с легкостью могли бы уместиться все втроем, мерно поднимался и опускался в такт глубокому, рокочущему дыханию.
Padma was sitting with her arms and legs crossed, one foot jiggling in time to the music. Every now and then she threw a disgruntled look at Ron, who was completely ignoring her.
Падма сидела, скрестив руки, закинув одну ногу на другую, и притоптывала в такт музыке, недовольно поглядывая на Рона, который, казалось, совсем забыл о ее существовании.
said Luna, swaying in time to the waltzlike tune, and a few seconds later she stood up and glided onto the dance floor, where she revolved on the spot, quite alone, eyes closed and waving her arms.
— Какая хорошая песня, — сказала Полумна, покачиваясь в такт ритму вальса, а через несколько секунд и она скользнула на танцевальный настил и закружилась на месте — одна, закрыв глаза и помахивая руками.
приурочить
verb
The publication of calendars, leaflets, booklets and posters was timed to coincide with the campaign.
К проведению акций приурочен выпуск календарей, листовок, буклетов, плакатов.
There will be another competition for the Prize this year (2000) and the award ceremony will be timed to coincide with World Quality Day.
В 2000 году также проводится такой конкурс и награждение лауреатов будет приурочено к всемирному дню качества.
The publication of the third Global Environment Outlook report was timed to contribute to the World Summit negotiations.
2. Выпуск третьего доклада "Глобальная экологическая перспектива" был приурочен к переговорам на Всемирной встрече на высшем уровне.
Whale sharks migrate long distances, with their movements probably timed to coincide with plankton blooms and changes in water temperatures.
Китовые акулы мигрируют на большие расстояния, и их перемещения, вероятно, приурочены к цветениям планктона и изменениям в температуре воды.
Are they the ones that are perfectly timed to coincide with bank holidays?
Это те, что приурочены к официальным выходным?
You timed that one rather well, didn't you?
Вы приурочено что один, довольно хорошо, не так ли?
It's no coincidence that we've timed the launching of our venture with the Spring Festival.
Не случайно, что мы приурочили наше дерзкое начинание к Фестивалю Весны.
Time it with the election, I guess, show they doing their job, cleaning up the city, taking down a kingpin.
Видимо, приурочили к выборам, хотят показать, что делают свою работу, очищают город, берут главаря.
You timed this protest to coincide with your book release. And you didn't even credit your ghostwriter.
Вы приурочили этот протест к релизу своей книги... и даже своих литературных рабов не назвали.
This is the first time this ritual has been performed... in 63 years and brings to a climax on Easter Sunday... the religious ceremonies of Holy Week.
Этот ритуал исполнен впервые... за 63 года и приурочен к кульминационному моменту Пасхи - религиозным церемониям Святой Недели.
noun
At the same time, growth rates have improved.
При этом возросли темпы экономического роста.
3.1 Reduction of the debris increase in time
3.1 Снижение темпов роста загрязненности со временем
In 1998, for the first time in the current decade, it is lower than the growth rate of world trade.
В 1998 году, впервые за текущее десятилетие, темпы роста торговли по этой группе стран были ниже темпов роста мировой торговли.
Double time! Let's go.
- В быстром темпе!
Double time, super lardio!
Ускоряй темп, супер свинио!
We're making good time.
Мы взяли хороший темп.
Let's double-time it, lo.
Давай в темпе, Ло.
Can you say it five times real quick?
Можешь повторить в темпе?
She said it that time.
Сказала она в таком темпе.
I'm gonna be on your time.
Я буду в вашем темпе.
- We move these in double time
- Переносим груз в двойном темпе
It not only hinders, at all times, their capital from maintaining so great a quantity of productive labour as it would otherwise maintain, but it hinders it from increasing so fast as it would otherwise increase, and consequently from maintaining a still greater quantity of productive labour.
Она не только всегда препятствует их капиталу содержать такое количество труда, которое он содержал бы в противном случае, но и препятствует его возрастанию столь быстрым темпом, каким он возрастал бы в противном случае, и, следовательно, содержанию еще большего количества производительного труда.
приурочивать
verb
44. The budget for the Tribunals needs to provide for travel of judges for plenary sessions and, where required, for sessions, particularly for the half-time judges and where three-judge panels are to be convened; it also needs to provide for meetings of the Registrars of the Dispute Tribunal -- preferably to coincide with the plenary sessions of judges in order to assist in coordination, identification and resolution of issues -- as well as travel of staff of the Office of Administration of Justice to Geneva or Nairobi when such travel is essential for the proper functioning of the justice system.
44. В бюджете Трибуналов необходимо предусмотреть поездки судей в связи с присутствием на пленарных, а при необходимости -- и остальных сессиях (особенно для судей, занятых в половинном режиме, и в случаях, когда собираются коллегии из трех судей), встречи секретарей Трибунала по спорам (которые желательно приурочивать к пленарным сессиям судей, чтобы помогать в координации, выявлении и урегулировании проблем), а также поездки персонала Управления по вопросам отправления правосудия в Женеву и Найроби, когда эти поездки необходимы для надлежащего функционирования системы правосудия.
Unfortunately, time goes by, and those words do not seem to be supported by concrete facts.
К сожалению, как показывает время, эти заявления, по-видимому, не подкрепляются конкретными фактами.
Convening the Assembly of the People of Kyrgyzstan was a novel and, as time has shown, effective way of shaping a social-cum-governmental system to uphold inter-ethnic concord and civil peace in the Republic.
Создание Ассамблеи народа Кыргызстана стало новаторским и, как показывает время, эффективным путем к формированию общественно-государственной системы поддержания межэтнического согласия и гражданского мира в Республике.
As time and developments in the situation on the ground have demonstrated, Israel's deliberate intent in that regard has been to consolidate its control over the Palestinian territory it has occupied since 1967 in order to forcibly acquire, and de facto annex, as much of that land as possible.
Как показывают время и происходящие на местах события, обдуманное намерение Израиля в этой связи состоит в укреплении его контроля над палестинской территорией, которую он оккупирует с 1967 года, с целью захвата и фактической аннексии как можно большей территории.
We remain fully committed to the process and activities necessary for strengthening the Biological Weapons Convention and we encourage States parties to go to the forthcoming meetings of the follow-up mechanism agreed upon at the Fifth Review Conference of the Convention with substantive initiatives covering an aspect of security which, as time has shown, represents more than a mere hypothetical threat to the safety of the international community.
Мы попрежнему полностью привержены процессу и действиям с целью укрепления Конвенции по биологическому оружию и мы побуждаем государства-участники прибыть на предстоящие совещания в рамках реализационного механизма, согласованного на пятой обзорной Конференции по Конвенции, с предметными инициативами, охватывающими аспект безопасности, с чем, как показывает время, сопряжено нечто большее, нежели сугубо гипотетическая угроза безопасности международного сообщества.
It actually keeps pretty good time.
Они довольно точно показывают время.
It ticks, it tells the time.
Они тикают, они показывают время.
Bird cannot tell time, kemosabe.
Птица не может показывать время, Кемосабе.
- You said it gave wonderful time.
Вы сказали, они точно показывают время?
IT DOESN'T KEEP TIME VERY WELL, SO...
Они не очень точно показывают время.
It tells the time in every corner of the globe
Показывает время в любом уголке мира.
It doesn't tick, or show the time...
Они не тикают и не показывают время.
The little hands go around, and it tells the time very intricately.
Стрелки двигаются и показывают время. Очень затейливые.
They're showing "Swing time," and I forgot to record it.
Они показывают "Время свинга", а я забыл записать.
Sequential time code is within an hour of the download.
Последовательные тайм-коды показывают время в течение часа от загрузки.
Age at the time of sterilization
Возраст при стерилизации
AGE AT TIME OF BIRTH
Возраст на момент родов
Age at time of excision
Возраст, когда было произведено обрезание
Age at the time of job-leaving
Возраст в момент ухода с работы
Age of Mother at time of Birth
Возраст матери на момент родов
Alcohol (life time prevalence):
Потребление алкоголя (распространенность по возрасту):
4 - Mother's age at time of giving birth
- возраст матерей при родах;
Of those persons with a discrepancy, 76.43 per cent of the time the age calculated by the HHC was correct and 22.89 per cent of the time the age given was correct.
Там, где имело место расхождение, в 76,43% случаев правильным был возраст, рассчитанный КПК, а в 22,89% случаев - сообщенный возраст.
Before my time.
Было рано для моего возраста.
One time! Mid-life crisis.
Был кризис среднего возраста.
Obviously before your time.
Очевидно, не для твоего возраста.
-A long time ago.
В каком возрасте? - В маленьком.
This is the best time of his life but he's suffering.
Такой романтичный возраст...
At my age, it's about time.
В моем возрасте давно пора.
By the time you're my age...
Вот доживете до моего возраста...
Take your time.
Ну, в твоём возрасте это нормально. Да.
That is the time to take risks.
В этом возрасте следует рисковать.
He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and when he looked around him now for the first time and saw the height and splendor of the hall and the great rooms opening out from it into other rooms his grief began to be mixed with an awed pride.
Он был в том возрасте, в котором смерть уже не кажется чудовищной неожиданностью, и когда он, впервые оглядевшись вокруг, увидел величественную высоту сводов холла и анфилады пышных покоев, открывавшиеся в обе стороны, к его горю стало примешиваться чувство благоговейной гордости.
‘You had better come and live here, Frodo my lad,’ said Bilbo one day; ‘and then we can celebrate our birthday-parties comfortably together.’ At that time Frodo was still in his tweens, as the hobbits called the irresponsible twenties between childhood and coming of age at thirty-three.
«Перебирайся-ка, сынок, жить ко мне, – сказал однажды Бильбо, – а то с днем рождения у нас сущая морока». И Фродо переехал. Тогда он был еще в ранних летах – так хоббиты называют буйный и опрометчивый возраст между двадцатью двумя и тридцатью тремя годами.
The produce of tobacco, in consequence of a market so much more extensive than any which it has hitherto enjoyed, might, and probably would, by this time, have been so much increased as to reduce the profits of a tobacco plantation to their natural level with those of a corn plantation, which, it is supposed, they are still somewhat above.
Производство табака вследствие такого расширения рынка сравнительно с прежним могло бы возрасти и, наверное, действительно настолько возросло бы в указанном случае, что это уменьшило бы прибыли с табачных плантаций до их естественного уровня, сравняв их с прибылью от хлебных посевов, которую они, как полагают, несколько превышают.
рассчитывать по времени
verb
The current system does not allow the automatic computation of the time lag between the delivery of goods or services and the payment.
Существующая система не позволяет автоматически рассчитывать промежуток времени между поставкой товаров или услуг и оплатой.
назначать время
verb
But I wonder whether, given the uncertainty of when the First Committee meeting might end, it would be sensible for us to set a time at which those consultations could take place, so that delegations can be clear about exactly what is going to happen on that afternoon.
Но учитывая то, что нам неизвестно, когда может закончиться заседание Первого комитета, я не знаю, следует ли нам назначать время начала консультаций с тем, чтобы делегации имели точное представление о том, что именно случится в этот день.
Remy set the time and location of the buy.
Реми назначал время и место сделки.
As I was having sex with seven or eight men every night at the time, scheduling was tricky and they all had to have precise appointments.
Так как секс у меня был с семью восемью за ночь, было сложно их распланировать, нужно было очень точно назначать время.
Part-time work may be accepted during the hiring process, but can not be imposed on the employee subsequently.
Работа неполный день может согласовываться при найме, но впоследствии не может быть навязана работнику.
(iii) harmonize the opening times of border-crossings and customs posts and the activities of control authorities;
iii) согласовывать часы работы пограничных и таможенных пунктов и контрольных органов;
For that reason, prevailing legislation in the Parties from the region was generally in line with the Convention at the time of ratification.
По этой причине на момент ратификации действовавшее законодательство в Сторонах этого региона в целом согласовывалось с Конвенцией.
Every time I hesitate over a past participle agreeing, I recall the school classroom at Mauves and that parachute floating down over the Loire.
Когда я сомневаюсь, нужно ли согласовывать причастие, я вспоминаю школу в Мове и парашютиста, который крутился над Луарой.
noun
It is time we "walked the walk" - time we fulfilled this Conference's negotiating mandate - time that we met the expectations of the international community.
И нам уже пора бы "пуститься в путь": пора выполнять переговорный мандат Конференции, пора оправдывать надежды международного сообщества.
It is time for ratification.
Его уже пора ратифицировать.
And the time to act is now.
И действовать пора уже сейчас.
This is the time to resurrect them.
Пора ее возродить.
It is time to take action.
Сейчас пора действовать.
Now is the time to act.
Пора действовать.
Now it is time to act.
Теперь пора действовать.
It was time for stability.
Пора стабилизировать ситуацию.
- Come on, it's time, time to return.
- Пойдёмте, пора, пора вернуться.
Time to... time to dream of constellatis.
Пора... пора смотреть сны о созвездиях.
-Brian, it's time to leave. It's time to leave.
- Брайан, пора уходить, пора уходить.
Time to come home, Doctor, time for rest.
Пора вернуться домой, Доктор, пора отдохнуть.
I'll know that it's time when it's time.
Я узнаю, что пора когда будет пора.
It's time.
Тебе пора домой.
Bed-time, buddy.
Пора спать, приятель.
Moira, it's time.
Мойра, пора идти.
It's time, Ethan.
Пора ехать, Итан.
It was time I went back.
Пора было возвращаться.
It’s time you learned some respect!” “It’s time you earned it,” said Harry.
Пора бы вам научиться проявлять уважение к людям! — Пора бы и вам заслужить его! — ответил Гарри.
It's time...to Katerina Ivanovna .
Пора… к Катерине Ивановне…
And besides, it's time—Lord, it's past ten!”
Да к тому же пора, — господи!
Raskolnikov had not been back here since that time.
Раскольников с тех пор здесь не был.
It’s time we got back.’
Ох, пора нам возвращаться.
Time to go down and get to work .
Пора идти вниз и приниматься за работу.
“Nearly time,” said Harry blithely.
— Уже почти пора, — с блаженной улыбкой заметил Гарри.
It’s time he was his own master now.’
Пора ему самому хозяином стать.
But the stairway also happened to be quite empty at the time;
Но и лестница на ту пору стояла совсем пустая;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test