Translation for "tells" to russian
verb
Translation examples
- сказать
- рассказывать
- говорить
- сообщать
- указывать
- сказываться
- приказывать
- показывать
- доносить
- уверять
- выдавать
- свидетельствовать
- заверять
- выбалтывать
- отзываться
- отличать
- выделяться
- различать
- считать
- докладывать
verb
A cop tells a nurse, a nurse tells Shingles, Shingles tells you.
Полицейский сказал медсестре, медсестра сказала репортеру, репортер сказал тебе.
But don't tell him I told y'all to tell him to tell you.
Но не говори, что я сказал тебе сказать ему сказать тебе.
verb
Reports tell us of detention, rape and plunder.
В сообщениях рассказывается о задержаниях, насилии и грабежах.
He was telling truths that people wanted not to know.
Он рассказывал правду, знать которую люди не хотели.
Sport and the Olympic Games tell the story of this union.
Спорт и Олимпийские игры рассказывают нам о таком единстве.
He was subsequently released, after being warned not to tell of his treatment.
Впоследствии он был освобожден, но при этом от него потребовали, чтобы он никому не рассказывал о случившемся.
I have no intention of telling the Council nice stories with happy endings.
Я не намерен рассказывать Совету милые истории со счастливым концом.
First, educate the public (tell them about rights and how to protect them)
* Во-первых, просвещать общественность (рассказывать людям об их правах и о том, как их защищать).
Others were reportedly warned not to tell anyone what had happened.
По сообщениям, другие лица были предупреждены о том, что они никому не должны рассказывать о случившемся.
In the film, three women tell about their experiences with domestic violence.
В этом фильме 3 женщины рассказывают о своем опыте как жертв насилия в семье.
If you're gonna tell a story, tell it right.
Если уж рассказываете историю, рассказывайте правильно.
If you're going to tell the story, tell it right.
Если уж рассказываешь историю - рассказывай правильно.
“Tell me, then, but I hope you . “Oh, don't worry!
— Рассказывайте, но я надеюсь, вы… — О, не беспокойтесь!
verb
I shouldn't tell you this, I'm not telling you officially.
Я не должен говорить, говорю неофициально.
verb
The complainant did not even tell his closest brother about this loss until February 1999.
Даже своему родному брату заявитель не сообщал об этой трагедии вплоть до февраля 1999 года.
In desperation, the staff member tells the high-level official about the problem.
Отчаявшись, сотрудник сообщает начальнику о проблеме.
[?He] tells us that Dag will be in Leopoldville on or about 12/9/61.
[Он?] сообщает нам, что Даг будет в Леопольдвиле 12/9/61 или около того.
Another journalist was said to have been sentenced to life imprisonment for telling a joke about the President.
Как сообщается, еще один журналист был приговорен к пожизненному заключению за анекдот о президенте.
Even more revealing of the Eritrean position is what the Government is not telling its own people.
Еще более красноречивым свидетельством позиции Эритреи является то, о чем ее правительство не сообщает своему населению.
Information passed to the Broker tells the Broker which Server-process should process the request.
Информация, передаваемая брокеру, сообщает ему о том, какой процесс сервера должен осуществлять обработку запроса.
The representative of Pakistan tells us that Mr. Paik has not been to Afghanistan in recent months.
Представитель Пакистана сообщает нам, что г-н Паик в последние месяцы в Афганистане не был.
(c) Utilize lessons learned for future programming and to tell the United Nations story;
c) использовать извлеченные уроки при будущей разработке программ и сообщать о деятельности Организации Объединенных Наций;
Our national report tells of the progress made to date in improving the situation of children.
В нашем национальном докладе сообщается о достигнутом к настоящему времени прогрессе в деле улучшения положения детей.
In this short account, we tell about the obstacles, constraints and challenges experienced and anticipated by youth.
В этой краткой информации мы сообщаем о проблемах, препятствиях и задачах, с которыми сталкивается молодежь сегодня и которые ждут ее в будущем.
(Note that; I'm telling it to you as a fact about your sister.
(Заметьте себе, я вам сообщаю это о вашей сестре как факт.
So they’re making up codes at the other end, and they’re sending them in, and they’re not going to tell me what the key is.”
Они составляют шифровки, посылают их мне, а ключей не сообщают.
Can they tell each other where food is, like bees can?
Могут ли, подобно пчелам, сообщать друг другу, где находится еда?
Vera promised, and the prince entreated her not to tell anyone of his intention. She promised this, too;
Вера обещалась; князь начал с жаром просить ее никому об этом не сообщать;
By chance, of course; but just then, when he could not rid himself of a certain quite extraordinary impression, it was as if someone had come to his service: the student suddenly began telling his friend various details about this Alyona Ivanovna.
Конечно, случайность, но он вот не может отвязаться теперь от одного весьма необыкновенного впечатления, а тут как раз ему как будто кто-то подслуживается: студент вдруг начинает сообщать товарищу об этой Алене Ивановне разные подробности.
We deceived you then, we wrote that it was from previous money Dunechka had saved, but that was not so, and now I am telling you the whole truth, because now everything, by God's will, has suddenly changed for the better, and so that you will know how Dunya loves you and what a precious heart she has. Indeed, Mr.
Мы тебя тогда обманули, написали, что это из скопленных Дунечкиных прежних денег, но это было не так, а теперь сообщаю тебе всю правду, потому что всё теперь переменилось внезапно, по воле божией, к лучшему, и чтобы ты знал, как любит тебя Дуня и какое у нее бесценное сердце.
And the poisoned mead… well, naturally, Rosmerta was able to poison it for you before she sent the bottle to Slughorn, believing that it was to be my Christmas present… yes, very neat… very neat… poor Mr. Filch would not, of course, think to check a bottle of Rosmerta’s… tell me, how have you been communicating with Rosmerta?
А отравленная медовуха… Естественно, Розмерта могла добавить в нее яд, прежде чем послать бутылку Слизнорту, который собирался подарить ее мне на Рождество… Да, чистая работа… очень чистая… Бедный мистер Филч не стал бы, конечно, проверять бутылку, присланную Розмертой… Но скажите, как вы с ней сообщались?
verb
It is not there to tell South Africans for whom they should vote.
Не им указывать южноафриканцам, за кого следует голосовать.
It was not for the Committee to tell them how to do their work.
И не Комитету указывать им, как они должны строить свою работу.
Symbols identifying controls, tell-tales and indicators No.
Символы, указывающие органы управления, контрольные сигналы и индикаторы
South Korea has no right to tell us what to do.
Южная Корея не имеет права указывать, что нам делать.
We have no authority to tell the National Assembly what to do.
Мы не располагаем соответствующими полномочиями, чтобы указывать Национальному собранию, что делать.
No one should tell us that there is a quota for liberty and freedom.
Никто не имеет права указывать нам на наличие квоты на свободу и независимость.
It was not for the Special Rapporteur to tell the Government that it was obligated to accept the proposal.
Специальный докладчик не имеет права указывать правительству, что оно обязано принять это предложение.
Telling developing countries what to do had gone out with colonialism.
Возможность указывать развивающимся странам, что им следует делать, исчезла вместе с колониализмом.
(xvii) Flashing Tell-tale as Indication of Intervention by Related Systems/Functions
xvii) Мигающий контрольный сигнал, указывающий на срабатывание соответствующих систем/функций
I don't tell you how to dress, so you don't tell me.
Я не указываю, как вам одеваться, вот и мне не указывайте.
“Don’t you tell me what do, Harry Potter!” she screeched. “Don’t you dare!
— Нечего тут командовать, Гарри Поттер! — крикнула она. — Не смей мне указывать!
You may wear that scar like a crown, Potter, but it is not up to a seventeen-year-old boy to tell me how to do my job!
Вы можете носить свой шрам, как корону, Поттер, однако не вам, семнадцатилетнему мальчишке, указывать мне, как я должен исполнять свою работу!
he shouted, his jowls aquiver, his eyes popping alarmingly as he pointed at the muddy puddle that had dripped from Harry’s Quidditch robes. “Mess and muck everywhere! I’ve had enough of it, I tell you! Follow me, Potter!”
Глаза выкатились из орбит, а палец грозно указывал на лужу, натекшую со спортивной формы Гарри. — По всему замку грязь! Нет, с меня довольно! Идите за мной, Поттер!
The moment the ant found the sugar, I picked up a colored pencil that I had ready (I had previously done experiments indicating that the ants don’t give a damn about pencil marks—they walk right over them—so I knew I wasn’t disturbing anything), and behind where the ant went I drew a line so I could tell where his trail was.
Как только муравей нашел сахар, я взял заготовленный заранее цветной карандаш (я уже ставил прежде опыты, показавшие, что на карандашные метки муравьям наплевать, муравьи просто переступают через них, — и потому знал, что ничем им не помешаю) и провел вслед за муравьем линию, указывавшую его путь.
verb
This inequity has telling effects even on the quality of legal service;
Это неравенство сказывается даже на качестве оказываемых юридических услуг;
The combined impact of the sanctions and the ongoing war in Liberia is telling on every aspect of life in the country.
Совокупное воздействие санкций и продолжающейся в Либерии войны сказывается на всех аспектах жизни в стране.
The impact of landmines has also had a telling toll on the provision of social services in the affected countries.
Наземные мины также негативным образом сказываются на предоставлении социальных услуг в пострадавших странах.
The regulation requires that the vehicle shall be equipped with a tell-tale that provides a warning to the driver not more than two minutes after the occurrence of one or more malfunctions that affect the generation or transmission of control or response signals in the vehicle's ESC system.
Правила предписывают оснащение транспортного средства соответствующим контрольным сигналом, который предупреждает водителя не позднее чем через 2 мин. после возникновения одного или нескольких сбоев в работе, которые сказываются на подаче или передаче контрольных сигналов или сигналов на срабатывание в системе ЭКУ, установленной на транспортном средстве.
Hlupin this morning was telling . " Provincial bear ."
Хлупин давеча сказывал. "Провинциальный медведь".
(Show it to everybody But don't tell them about our Love)
Платочек всем показывай Про любовь не сказывай
I tell you that if they were to be quiet, the stones themselves would begin shouting.
Сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют!
Some particular anguish had begun telling in him lately.
Какая-то особенная тоска начала сказываться ему в последнее время.
Thoughtful, he stood outside the door with a strange question: “Need I tell her who killed Lizaveta?” The question was strange because he suddenly felt at the same time that it was impossible not only not to tell her, but even to put the moment off, however briefly.
В раздумье остановился он перед дверью с странным вопросом: «Надо ли сказывать, кто убил Лизавету?» Вопрос был странный, потому что он вдруг, в то же время, почувствовал, что не только нельзя не сказать, но даже и отдалить эту минуту, хотя на время, невозможно.
Now, if anyone ever asks you—tomorrow, say, or the day after tomorrow—about me, or anything concerning me (and they will ask you), don't mention that I came to you, and by no means show them the money or tell anyone that I gave it to you.
Ну-с, если вас когда кто будет спрашивать, — ну завтра или послезавтра, — обо мне или насчет меня (а вас-то будут спрашивать), то вы о том, что я теперь к вам заходил, не упоминайте и деньги отнюдь не показывайте и не сказывайте, что я вам дал, никому.
verb
The people telling me who to kill stopped telling me who to kill.
Люди, которые приказывали мне убивать, перестали мне приказывать.
I will not tell you again, Jamis, to be quiet,
– Я велел тебе замолчать, Джамис. Дважды я не приказываю.
“You haven’t slept, Dobby? But surely, Harry, you didn’t tell him not to—” “No, of course I didn’t,” said Harry quickly. “Dobby, you can sleep, all right?
— Не спал, Добби? Но, Гарри, ты же не приказывал им вовсе не… — Конечно, нет, — торопливо ответил Гарри. — Добби, ты вполне можешь спать, идет?
“This is what it is,” her mother hurried on, as if a mountain had been lifted from her by this permission to voice her grief. “This morning, very early, we received a note from Pyotr Petrovich in reply to yesterday's message concerning our arrival. You see, he was to have met us yesterday, as he had promised, right at the station. Instead, some lackey was sent to meet us at the station, to give us the address of this rooming house and show us the way, and Pyotr Petrovich told him to tell us he would come to us today, in the morning.
— Вот в чем дело, — заторопилась та, как будто с нее гору сняли позволением сообщить свое горе. — Сегодня, очень рано, мы получили от Петра Петровича записку в ответ на наше вчерашнее извещение о приезде. Видите, вчера он должен был встретить нас, как и обещал, в самом вокзале. Вместо того в вокзал был прислан навстречу нам какой-то лакей с адресом этих нумеров и чтобы нам показать дорогу, а Петр Петрович приказывал передать, что он прибудет к нам сюда сам сегодня поутру.
verb
But statistics tell us that many countries in Africa are well below that target.
Но статистика показывает, что многие страны Африки значительно отстают от этой цели.
But life itself tells us that all of that describes only what human beings share.
Но жизнь показывает, что сходство заканчивается там, где начинается человек, как элемент общества.
Our decisions, and ultimately our actions, tell the world who we are at Caterpillar.
Наши решения и в конечном счете наши действия показывают всему миру, что такое Caterpillar">>.
Our experience tells that one of the main causes of extreme poverty is the lack of decent work.
Наш опыт показывает, что одной из основных причин крайней нищеты является отсутствие достойной работы.
Surveys now tell us that customers who observe these postings buy food with fewer calories.
Проводимые обследования показывают, что клиенты, обращающие внимание на эти материалы, предпочитают выбирать менее калорийные продукты.
3.2.4. Drawings and/or photographs showing the layout of controls and location of tell-tales and indicators in the vehicle;
3.2.4 чертежи и/или фотографии, показывающие схему размещения органов управления и расположение контрольных сигналов и индикаторов на транспортном средстве.
They tell us what has been achieved during the period under review and what remains to be accomplished in the years to come.
Они показывают нам, что было достигнуто в течение рассматриваемого периода и что еще необходимо сделать в предстоящие годы.
Nepal's history illustrated that a country's legislation could tell one story, while the daily life of its society told another.
Пример Непала показывает, что законодательство страны может предусматривать одно, а повседневная жизнь ее общества совсем другое.
History tells us that single-cause explanations of either war or natural disaster are invariably too simplistic.
История показывает, что объяснение войны или стихийных бедствий лишь какой-либо одной причиной неизменно оказывается чрезмерным упрощением.
Aristotle therefore himself tells us what prevented any further analysis: the lack of a concept of value.
Итак, Аристотель сам показывает нам, что именно сделало невозможным его дальнейший анализ: это – отсутствие понятия стоимости.
When a call came in, something buzzed, and a flap came down on the switchboard so you could tell which line it was.
При поступлении вызова раздавалось жужжание, затем на коммутаторе выскакивал флажок, показывавший, по какой линии этот вызов пришел.
And that is the experiment that tells exactly what conditions you have to use in order to be careful and control everything in an experiment with rat-running.
И этот же эксперимент показывает, с какой точностью вы должны соблюдать условия постановки опытов с крысами, какую проявлять тщательность и как все контролировать.
James is getting a bit frustrated shut up here, he tries not to show it but I can tell—also Dumbledore’s still got his Invisibility Cloak, so no chance of little excursions.
Джеймса начинает немного расстраивать необходимость сидеть здесь, будто взаперти, он старается не показывать этого, но я же вижу. А тут еще Дамблдор никак не вернет его мантию-невидимку, и это лишает Джеймса возможности совершать хотя бы небольшие вылазки.
verb
Squire and I cooked outside in spite of the danger, and even outside we could hardly tell what we were at, for horror of the loud groans that reached us from the doctor's patients.
Несмотря на опасность, мы предпочли стряпать во дворе, но и туда до нас доносились ужасные стоны наших раненых.
he knew that the Daily Prophet had been making snide allusions to him for months, but there was something about seeing it written down like that in Percys writing, about knowing that Percy was advising Ron to drop him and even to tell tales about him to Umbridge, that made his situation real to him as nothing else had.
он знал, что «Ежедневный пророк» из месяца в месяц поливал его грязью, но, прочтя то же самое в письме Перси, прочтя, что Рону советуют порвать с ним и даже доносить на него профессору Амбридж, он осознал свое положение с небывалой ясностью.
He paused. Harry watched the sunlight, which was sliding slowly across the polished surface of Dumbledore’s desk, illuminate a silver ink pot and a handsome scarlet quill. Harry could tell that the portraits all around them were awake and listening raptly to Dumbledore’s explanation;
Гарри не отрываясь смотрел на полированную поверхность директорского стола. По ней медленно ползла граница солнечного света: вот ярко вспыхнула в его лучах серебряная чернильница с красивым алым пером… Гарри знал, что портреты вокруг не спят и внимательно слушают Дамблдора: порой до него доносились шорох мантии или чье-нибудь тихое покашливание.
verb
Austria is well aware that that is an ambitious proposal, but if we are truly at the beginning of a renaissance of nuclear energy, as many experts tell us, we have to act now.
Австрия хорошо знает, что это смелое предложение, но если мы действительно находимся в начале эпохи <<возрождения>> ядерной энергии, как уверяют нас многие эксперты, то мы должны действовать безотлагательно.
Illustration 14-6: When proceeds are not realized, the fraudster may tell victims that realization of the investment is pending and that, if reported, the authorities will not understand the transaction and will cause unnecessary delays while they investigate it.
Пример 14-6: Если прибыль не удается реализовать, мошенник может уверять жертвы, что реализация инвестиций ожидается и что, если сообщить о сделке, органы власти могут ее не понять и вызвать ненужные задержки, изучая ее.
Scientists tell us that there are planetary boundaries beyond which we should not venture -- in climate change, biodiversity loss, stratospheric ozone depletion, chemical pollution, ocean acidification and the depletion of freshwater reserves.
Ученые уверяют нас о том, что существуют пределы допустимого планеты, которые не следует нарушать, и это -- изменение климата, утрата биологического разнообразия, стратосферное разрушение озонового слоя, химическое загрязнение, закисление океанов и истощение запасов питьевой воды.
89. Mr. Khan (Director, Division for Economic and Social Council (ECOSOC) Support and Coordination) summed up the valuable and telling observations made by the delegations during the meeting. The debate had been fruitful because it had revealed the close correlation of globalization's major issues. Globalization had an impact not only on the economy but also on the peoples and the societies concerned, and the work programme of the Committee had to constantly reflect that fact.
89. Г-н Хан (Директор Отдела по поддержке Экономического и Социального Совета и координации) обобщает глубокие и уместные замечания, высказанные делегациями в ходе заседания, и уверяет членов Комитета в том, что прения носили плодотворный характер, поскольку они выявили тесные взаимосвязи между серьезными проблемами глобализации, последствия которой затрагивают не только экономику, но и людей и общество: однако это не позволяет каким-либо образом изменить программу работы Комитета.
It’s telling you that you’re seeing a human hair in the greatest detail, when it isn’t true.
Он уверяет, будто ты видишь мельчайшие детали человеческого волоса, хоть это и неправда.
Hannah Abbott, from Hufflepuff, spent much of their next Herbology class telling anyone who’d listen that Black could turn into a flowering shrub.
Ханна Эббот из Пуффендуя весь урок травологии уверяла, что Блэк превратился в розовый куст.
No, but I'll tell you one thing: I could kill and rob that cursed old woman, and that, I assure you, without any remorse,” the student added hotly. The officer guffawed again, and Raskolnikov gave a start.
Нет, вот что я тебе скажу. Я бы эту проклятую старуху убил и ограбил, и уверяю тебя, что без всякого зазору совести, — с жаром прибавил студент. Офицер опять захохотал, а Раскольников вздрогнул.
verb
The letter made a point of telling them that only members of the organization in question who are involved in religious activities could travel to Cuba, that religious permits did not allow the transfer of funds to Cuban citizens or entities and that donations to individuals or groups in Cuba required authorization from the Department of Commerce.
В этом послании настоятельно подчеркивалось, что поездки на Кубу могут совершать только те ассоциированные члены данной организации, которые участвуют в религиозной деятельности, что разрешения, выдаваемые на деятельность в религиозных целях, не дают права на перевод денежных средств кубинским гражданам или юридическим лицам и что для отправления пожертвований находящимся на Кубе частным лицам или группам лиц необходимо разрешение министерства торговли.
It swore every boy to stick to the band, and never tell any of the secrets;
Она призывала всех мальчиков дружно стоять за шайку и никому не выдавать ее тайн;
He knew exactly why the subject of people who were in St. Mungo’s because of magical damage to their brains was highly distressing to Neville, but he had sworn to Dumbledore that he would not tell anyone Neville’s secret.
Гарри промолчал. Он знал, почему так болезнен для Невилла любой разговор о людях, помещенных в больницу святого Мунго из-за магических повреждений мозга, но поклялся Дамблдору не выдавать секрет Долгопупса.
verb
A comparison of data is telling in that regard.
Об этом могут свидетельствовать некоторые данные сравнительного характера.
All testimonies had a recurrent and grave story of racism and discrimination to tell, as they all had, to a lesser or higher degree, been victims of manifestations, ranging from insults, intimidation, harassment, discrimination in the employment and housing sectors, and particularly in recent years, acts of physical aggression, including with the use of weapons, by neo-Nazi groups.
Все собеседники свидетельствовали о неоднократных и серьезных случаях проявления расизма и дискриминации, поскольку все они в большей или меньшей степени стали жертвами таких проявлений, как оскорбления, запугивание, притеснения, дискриминация в сфере занятости и в жилищном секторе и, особенно в последние годы, акты физической агрессии, в том числе и с использованием оружия, совершаемые неонацистскими группировками.
If I tell the D.A. that you're willing to testify against Preston and Willow...
Если я скажу прокурору, что ты готова свидетельствовать против Престона и Уиллоу...
If you let me go, I can tell the courts that you saved my life.
Еслы ты дашь мне уйти, я могу свидетельствовать что ты спас мне жизнь
verb
But today, 23 May 2001, over a month after the end of the Third Summit of the Americas, that document, which exists and was prepared as long ago as 1994, is still secret and is the subject of continuing negotiations by the same gentlemen who tell the world that they are meeting only to defend, proclaim and promote "democracy".
Однако сегодня, 23 мая 2001 года, более чем через месяц после завершения этой третьей встречи на высшем уровне стран полушария, документ, который существует и разрабатывается с 1994 года, по-прежнему содержится в тайне и до сих пор обсуждается теми же господами, которые упорно заверяют мировую общественность в том, что они проводят свои встречи для защиты, утверждения и укрепления <<демократии>>.
And I can tell you right now that this is the mistake.
И я заверяю вас прямо сейчас, что всё это ошибка.
I made a big deal about telling Niles how I could handle this on my own. All right, all right, listen.
Я клятвенно заверяла Найлса что смогу со всем справиться.
- She is beautiful. And I gotta tell you, it is a very generous bond, Mrs. Lowenstein.
- Она красавица, и еще раз заверяю вас, это очень выгодный вклад.
If we had business dealings, I can tell you I wouldn't disappear.
Если бы у нас были деловые отношения, заверяю вас, я бы не исчез.
I tell you, the next time we come to Italy... it'll be a proper kitchen.
Заверяю тебя, когда приедем в следующий раз в Италию, кухня будет нормальной.
verb
Homer, I really don't like you telling personal secrets in your class.
Гомер, перестань выбалтывать личные секреты на своих курсах.
Well, kid's got a point, but, uh, when he's not telling me how much I suck at this game, he actually sometimes tells me something about his life.
Малыш попал в точку, только вот когда он перестает напоминать мне о том, как я паршиво играю, он выбалтывает мне некоторые подробности своей жизни.
If I thought I was going to end up like Miss Bates, so silly, so apt to tell everyone everything trivial about oneself, then I would marry tomorrow!
Если бы я допустила, что стану когда-нибудь похожей на мисс Бейтс, такой же глупой, с тою же склонностью все выбалтывать про всех вокруг, я бы завтра же вышла замуж!
verb
Tell Alak what you say about his little radio station, Ston.
Скажи Алаку, как ты отзывался о его маленькой радиостанции Стон?
Tell him we withdraw our negotiators from the India talks.
Скажите ему, что мы отзываем наших людей от переговоров с Ост-Индией.
One, never say anything bad about the Jews and two, tell an interesting story.
Первый - не отзывайся плохо о евреях. И второй - расскажи что-нибудь интересное.
I know, I've talked this one up before, but what can I tell you?
Да, я уже не раз о нем лестно отзывался, но что поделать?
Taylor... I remember when you first came in here, telling me how you admired the bastard!
Тейлор, помнится, когда ты первый раз сюда пришел, ты о нем совсем по-другому отзывался!
verb
Posters with a slogan "Tell Life from Illusion.
На остановках общественного транспорта, на специальных дисплеях и в газетах прошла постерная кампания под лозунгом <<Отличай жизнь от иллюзии.
In some cases, a State will employ various expressions that make it difficult to tell whether they are being used to formulate reservations or interpretative declarations and whether they have different meanings or scope.
В отдельных случаях государство использует разнообразные выражения, по которым трудно определить, составляют ли они оговорку или заявление о толковании и отличаются ли они по своему значению или сфере применения.
Before I end my speech, because I must, I will do what I have promised, I will tell participants why my story is different than those of some of my friends.
Прежде чем я закончу свое выступление -- поскольку я уже должен заканчивать, -- я сделаю то, что обещал, и расскажу участникам заседания, почему моя история отличается от историй некоторых из моих друзей.
2.8. "Vehicle type" means motor vehicles, which do not differ in respect of the internal arrangements, which may affect the identification of symbols for controls, tell-tales, and indicators and operation of controls.
2.8 "Тип транспортного средства" означает механические транспортные средства, которые не отличаются друг от друга в отношении внутренней компоновки, которая может повлиять на идентификацию обозначений органов управления, контрольных сигналов и индикаторов, а также на функционирование органов управления.
6.8.10. In the event of failure, other than a short circuit, of one direction indicator lamp, the other must continue to flash or remain alight but the frequency in this condition shall be different from that prescribed, unless the vehicle is equipped with a tell-tale.
6.8.10 В случае неисправности одного из указателей поворота, происшедшей не по причине короткого замыкания, другой указатель должен продолжать мигать или оставаться зажженным, однако в этих условиях частота мигания должна отличаться от предписанной частоты, если транспортное средство не оборудовано контрольным сигналом.
263. In some cases, a State will employ various expressions that make it difficult to tell whether they are attempting to formulate reservations or interpretative declarations and whether they have different meanings or scope. France, for example, upon acceding to the International Covenant on Civil and Political Rights, used the following:
263. В отдельных случаях государство будет использовать разнообразные выражения, по которым трудно будет определить, составляют ли они оговорку или заявление о толковании и отличаются ли они по своему значению или сфере применения; так, например, поступила Франция при присоединении к Пакту о гражданских и политических правах 1966 года:
Although related, the functions under each category require distinct competencies that are often difficult to find in one person: the skills needed in programme communication -- to communicate effectively with community groups, help people articulate their needs, solve problems, master new skills etc. -- are distinct from those needed in media/external relations communication, where the emphasis is on the development and implementation of media strategies, on telling the UNICEF story in compelling ways and producing quality materials for print, Internet and broadcast media.
Хотя эти функции взаимосвязаны, их реализация в рамках каждой категории требует наличия различных форм компетенции, которые часто трудно найти у какого-либо одного человека: квалификационные требования, предъявляемые в отношении коммуникационного обеспечения программ и предусматривающие умение эффективно общаться с общинными группами, содействовать людям в определении их потребностей, решении проблем, освоении новых навыков и т.д., отличаются от тех требований, которые предъявляются в отношении коммуникации в средствах массовой информации/внешних связях, где основное внимание уделяется разработке и осуществлению стратегий в области средств массовой информации, убедительному представлению вопросов, которыми занимается ЮНИСЕФ, и подготовке качественных материалов для печати, сети Интернет и средств телерадиовещания.
“Which of you can tell me how we distinguish between the werewolf and the true wolf?”
— Кто мне скажет, чем оборотень отличается от обычного волка?
“Hagrid, you’ve got to pass Umbridge’s inspection, and to do that it would really be better if she saw you teaching us how to look after Porlocks, how to tell the difference between Knarls and hedgehogs, stuff like that!”
— Хагрид, ты должен благополучно пройти инспекцию, и лучше всего, если ты нас поучишь ухаживать за глипоклоками, отличать нарлов от ежей, чему-нибудь в этом роде…
Furthermore, there was a rule that you never cleaned the gown, so you could tell a first-year man from a second-year man, from a third-year man, from a pig!
Более того, существовало правило, согласно которому хоть как-то чистить мантии ни в коем случае не следовало, и потому вы с легкостью отличали первокурсника и от второкурсника, и от третьекурсника — а дальше шли уже полные замарашки!
Harry’s third detention passed in the same way as the previous two, except that after two hours the words “I must not tell lies” did not fade from the back of Harry’s hand, but remained scratched there, oozing droplets of blood.
Третий сеанс наказания отличался от предыдущих только тем, что через два часа слова «Я не должен лгать» уже не растаяли на руке, а остались нацарапанными на ней. Из букв капельками сочилась кровь.
I immediately picked out my place, sat down next to the mother, and started telling her that I, too, was a visitor, and, oh, what boors they all were here, that they couldn't recognize true virtue or feel any rightly deserved respect;
Я тотчас мое место наметил, подсел к матери и начинаю о том, что я тоже приезжий, что какие всё тут невежи, что они не умеют отличать истинных достоинств и питать достодолжного уважения;
verb
Symbols on controls and tell-tales shall have a good contrast with their background.
Символы на органах управления и сигнальных устройствах должны четко выделяться на окружающем их фоне.
The 10.2 per cent of GDP allotted to health care is particularly telling in this regard.
В этой связи особенно показательно то, что доля ВВП, выделяемая на цели здравоохранения, составляет 10,2%.
5.4.3. Each symbol used for identification of tell-tale, control or indicator shall stand out clearly against the background.
5.4.3 Каждое условное обозначение, используемое для идентификации контрольного сигнала, регулятора или указателя, должно четко выделяться на соответствующем фоне.
Each symbol used for the identification of a tell-tale, control or indicator shall be in a colour that stands out clearly against the background.
4.5.4 Каждый символ, используемый для идентификации контрольного сигнала, органа управления или индикатора, должен четко выделяться на соответствующем фоне.
30. Among the distinct groups of society upon whom globalization's impact has been most telling, women clearly stand out.
30. Среди различных групп общества, на которые глобализация оказала наиболее сильное воздействие, особо выделяются женщины.
Multidimensional transformational change To better illustrate how a broad multidimensional universal rights-based approach has achieved transformational change in poverty reduction, the UNDP results oriented annual report (ROAR) 2011 highlights two telling interventions.
15. Чтобы лучше проиллюстрировать, как на основе широкого, многомерного, универсального подхода, основанного на соблюдении прав человека, удалось осуществить трансформационные изменения в вопросах сокращении бедности, ПРООН в годовом отчете, ориентированном на результат (ГООР), за 2011 год выделяет два показательных мероприятия.
You don't have to tell me about underfunding for the arts.
Я прекрасно понимаю, что на занятия искусством выделяется мало денег.
She doesn't care about anyone except Frank. But I'll tell you one thing, Father.
Когда я вырасту, я никогда не буду выделять среди детей кого-то одного.
Cos every time he tells a lie, he just expresses milk from his nipples.
Потому что каждый раз когда он врет, у него из сосков выделяется молоко.
Have a look at a hagfish releasing slime and tell me you could produce as much.
Посмотри на миксину, выделяющую слизь, и скажи мне, что можешь произвести столько же.
He tells Property to send two men, and Special to send two more.
А он дает задание хозяйственникам прислать мне двоих, и еще двоих мне выделяет отдел специальных операций.
We all just want to try and blend in and be normal, but Katy tells us that it's okay to stand out.
Все мы пытаемся смешаться с обществом, быть как другие, но Кэти учит нас, что выделяться - это нормально.
verb
It was necessary to redouble efforts to allow children to enjoy their childhood and follow their studies, so that they would become well-balanced adults who could tell the difference between right and wrong and would respect the sanctity of human life.
Необходимо удвоить усилия, с тем чтобы дети могли пользоваться преимуществами детства и учиться для того, чтобы, став взрослыми, занять достойное положение в обществе и быть способными различать добро и зло и уважать святость человеческой жизни.
verb
My Muslim and Jewish friends tell me the same is true for them.
Мои друзья мусульмане и иудеи также считают это своим главным принципом.
Mr. TELL (France) felt that “proceedings” was a suitably broad term.
54. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) считает, что термин "процессуальные действия" имеет достаточно широкое значение.
We start from the premise that we must listen to what the hearts of our children are telling us.
Мы считаем, что мы должны прислушаться к зову сердец наших детей.
Mr. TELL (France) thought that the proposal should be considered along with other proposals for future work.
3. Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) считает, что это предложение следует рассмотреть вместе с предложениями по будущей работе.
Perhaps the representative of Kuwait feels that being allied with the United States allows him to tell lies and that the international community will believe him.
Возможно, представитель Кувейта считает, что союз с Соединенными Штатами позволяет ему лгать и что международное сообщество ему поверит.
He keeps trying to tell everyone what to do, he thinks he could play every position better than the rest of us.
Он все время лезет ко всем с указаниями, считает, что, на какое место его ни поставь, он сыграет лучше любого из нас.
Where, let me tell you, I am considered uncommonly large and strong; and I have never allowed anyone to stand me on my head.
И у нас, знаешь ли, я считаюсь очень даже большим и сильным, так что меня покуда никто не пробовал поставить вверх тормашками.
I can just tell.” “The truth is that you don’t think a girl would have been clever enough,” said Hermione angrily.
Просто знаю! — Ты просто считаешь, что у девочки не хватило бы на все это ума, — сердито заявила Гермиона. Гарри почувствовал себя уязвленным:
“You think so?” Professor Trelawney seemed to consider the matter for a moment, but Harry could tell that she liked the idea of retelling her little adventure.
— Вы так считаете? — Профессор Трелони словно бы призадумалась, но Гарри видел, что она совсем не прочь поведать о своем маленьком приключении кому-либо еще.
My father died trying to protect my mother and me, and you reckon he’d tell you to abandon your kid to go on an adventure with us?”
Мой отец погиб, пытаясь защитить мою мать и меня. Вы считаете, он согласился бы на то, чтобы вы бросили свое дитя и ушли с нами на поиски приключений?
verb
An UNPROFOR officer in Sector North-East recalled the ARBiH having mentioned to his staff that there had been some unusual BSA troop movements in the Srebrenica area, though they could not tell for what purpose.
Офицер СООНО в секторе "Север-Восток" вспомнил, что военнослужащие АРБиГ докладывали его подчиненным, что в районе Сребреницы отмечалось необычное передвижение войск БСА, хотя боснийцы и не могли определить, с какой целью.
In that regard, the sponsor also pointed to the role of the United Nations Secretariat as discussed in the Brahimi report, which, among other observations, contained the recommendation that "the Secretariat must tell the Security Council what it needs to know, not what it wants to hear".17
В этой связи автор указал также на роль Секретариата Организации Объединенных Наций, которая обсуждалась в докладе Брахими, где среди прочих замечаний содержится рекомендация, предусматривающая, что <<Секретариат должен докладывать Совету Безопасности то, что он обязан знать, а не то, что он хочет услышать>>17.
The Secretariat must tell the Security Council what it needs to know, not what it wants to hear, when recommending force and other resource levels for a new mission, and it must set those levels according to realistic scenarios that take into account likely challenges to implementation.
Секретариат должен докладывать Совету Безопасности то, что он обязан знать, а не то, что он хочет услышать, когда дается рекомендация в отношении количества сил и других ресурсов для новой миссии, и он должен устанавливать эти количества, исходя из реалистичных сценариев, учитывающих вероятные препятствия на пути к осуществлению.
For my part, I recognize that, as noted in the report of the Panel on United Nations Peace Operations in a similar context (see A/55/305-S/2000/809), the Secretary-General has an obligation to tell the Security Council -- and in this case the General Assembly as well -- what it needs to know, not what it wants to hear.
Я, со своей стороны, признаю, что, как на это было указано в аналогичном контексте в докладе Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира (см. А/55/305-S/2000/809), Генеральный секретарь обязан докладывать Совету Безопасности -- а в данном случае и Генеральной Ассамблее -- то, что они обязаны знать, а не то, что они хотят услышать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test