Translation for "rule" to russian
noun
- правило
- норма
- власть
- правление
- господство
- принцип
- линейка
- владычество
- устав
- шпон
- постановление суда
- решение суда или судьи
- масштаб
- масштабная линейка
- наугольник
verb
- управлять
- править
- властвовать
- господствовать
- руководить
- постановлять
- стоять на определенном уровне
- устанавливать правило
- линовать
- расчертить
- расчерчивать
- графить
Translation examples
- правило
- управлять
- править
- властвовать
- норма
- власть
- господствовать
- правление
- господство
- принцип
- линейка
- владычество
- устав
- руководить
- постановление суда
- постановлять
- масштаб
- устанавливать правило
- графить
noun
- Rule 6, Rule 8, Rule 21(2), Rule 23, Rule 38, Rule 53, Rule 71(5), Rule 77(1), Rules 82-83, Rule 85(2)
- Правило 6, правило 8, пункт 2 правила 21, правило 23, правило 38, правило 53, пункт 5 правила 71, пункт 1 правила 77, правила 82-83, пункт 2 правила 85
- Rules 22-26, Rule 52, Rule 62, Rule 71(2)
- Правила 22-26, правило 52, правило 62, пункт 2 правила 71
38. At the 30th session of the plenary, held on 28 July 2004, the judges approved amendments to the following rules: rule 11 bis, rule 44, rule 45, rule 46, rule 50, rule 62 and rule 68.
38. На тридцатом пленуме, состоявшемся 28 июля 2004 года, судьи одобрили поправки к следующим правилам: правило 11 бис, правило 44, правило 45, правило 46, правило 50, правило 62 и правило 68.
33. At the 27th session of the plenary, held in December 2002, the judges approved amendments to the following rules: rule 2; rule 15(C) and (D); rule 15 bis (A), (C), (D) and (E); rule 28(C) and (D); rule 43; rule 51(A); rule 54 bis (C); rule 65 bis (C); rule 68; rule 72(E); rule 75(C) and (H); rule 94 bis (B) and rule 116 bis (A).
33. На 27м пленуме в декабре 2002 года судьи утвердили поправки к следующим правилам: правило 2; правило 15(C) и (D); правило 15 бис (A), (C), (D) и (E); правило 28(C) и (D); правило 43; правило 51(A); правило 54 бис (C); правило 65 бис (C); правило 68; правило 72(E); правило 75(C) и (H); правило 94 бис (B) и правило 116 бис (A).
Cardassian rules, Bajoran rules, Federation rules...
Кардассианские правила, баджорские правила, правила Федерации...
Thy hope is to rule in my stead, to stand behind every throne, north, south, or west.
Ты надеешься править вместо меня, хочешь исподтишка подчинить себе престолы Севера, Юга и Запада.
You are not aware that you have broken any school rules?” “School rules?”
И вы не знаете, что нарушили школьные правила? — Школьные правила? Нет.
There’s two rules you need to know to design these machines.
Проектировщик должен знать два правила.
verb
:: "But Lebanon will never be ruled from Syria.
:: <<Но Ливан никогда не будет управляться из Сирии.
It does not please those who strive to rule the unipolar world.
Не нравится тем, кто стремится управлять однополярным миром.
In rule 67 of the rules of procedure of the Governing Council, non-members are not accorded the right to vote.
В правиле 67 процедуры Совета управляющих предусматривается, что нечлены не наделяются правом голоса.
In effect, the Sudan is still mainly ruled by decrees.
Фактически Судан попрежнему управляется в основном на основании указов.
Because he governs this troop by his own intelligence and not just by rules.
потому, что он умеет управлять своим сиетчем, опираясь на свой разум, а не на одни только обычаи.
These princes alone have states and do not defend them; and they have subjects and do not rule them;
Только там государи имеют власть, но ее не отстаивают, имеют подданных, но ими не управляют;
The time of the Elves is over, but our time is at hand: the world of Men, which we must rule.
Годы эльфов на земле сочтены; наступает время Большого Народа, и мы призваны им управлять.
All states, all powers, that have held and hold rule over men have been and are either republics or principalities.
Все государства, все державы, обладавшие или обладающие властью над людьми, были и суть либо республики, либо государства, управляемые единовластно.
Beorn indeed became a great chief afterwards in those regions and ruled a wide land between the mountains and the wood;
В конце концов, Беорн и сам стал великим вождем в этих краях и управлял обширной страной между рекой и Черной Пущей;
He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled.
Гэндальф не надеялся, что горный хребет с множеством одиночных пиков и никем не управляемых низин можно будет пересечь без происшествий.
which was so great that, although none remained there after the death of Annibale who was able to rule the state, the Bolognese, having information that there was one of the Bentivogli family in Florence, who up to that time had been considered the son of a blacksmith, sent to Florence for him and gave him the government of their city, and it was ruled by him until Messer Giovanni came in due course to the government.
И так она была сильна, что когда в Болонье не осталось никого из Бентивольи, кто мог бы управлять государством, горожане, прослышав о некоем человеке крови Бентивольи, считавшемся ранее сыном кузнеца, явились к нему во Флоренцию и вверили ему власть, так что он управлял городом до тех самых пор, пока мессер Джованни не вошел в подобающий правителю возраст.
I will leave out all discussion on republics, inasmuch as in another place I have written of them at length, and will address myself only to principalities. In doing so I will keep to the order indicated above, and discuss how such principalities are to be ruled and preserved.
Я не стану касаться республик, ибо подробно говорю о них в другом месте. Здесь я перейду прямо к единовластному правлению и, держась намеченного выше порядка, разберу, какими способами государи могут управлять государствами и удерживать над ними власть.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
verb
verb
The reason was to provide him with a social tool to divide and rule in order to generate support for his regime.
Ему нужен был социальный инструмент, который позволял бы разделять и властвовать, обеспечивая поддержку его режима.
In their drive to divide and rule, the British exploited this fact to sow the seeds of discord and hatred between the Arabs and the Africans.
В своем стремлении разделять и властвовать британские власти использовали этот факт, чтобы посеять семена раздора и ненависти между арабами и африканцами.
The custodianship arrangement does not imply that men can rule over women or dictate to them, nor does it mean that a wife or a woman can be denied her family role.
Попечительство не предусматривает, чтобы мужчины могли властвовать над женщинами или диктовать им условия, а также не означает, что жены или женщины могут отказываться от своей роли в семьи.
An analysis of the Russian Federation's actions over many years offers ample evidence that Moscow was intent on subverting the Georgian state -- either by peaceful or violent means -- in order to divide and rule its southern neighbor.
1. Анализ действий Российской Федерации на протяжении многих лет дает все основания полагать, что Москва стремилась подорвать грузинское государство -- либо мирными, либо насильственными средствами, -- чтобы разделить его и властвовать над своим южным соседом.
In a speech before the Croatian World Congress at Brioni on 7 July 1996, President Tudjman stated that Croatia had not demanded that the Croatian Serbs leave, but most had done so because of their wish to rule in Croatia, and Croatia could not agree to their return at this time.
В своей речи перед Всемирным хорватским конгрессом в Бриони 7 июля 1996 года президент Туджман заявил, что Хорватия не требовала того, чтобы хорватские сербы покинули ее, однако большинство из них сделали это из-за своего желания властвовать в Хорватии, а Хорватия не может согласиться сейчас на их возвращение.
The one, who once ruled, cannot bear being an exile.
Тому, кто однажды властвовал, невыносимо скитаться изгнанником.
You must be aware of the Lord of Kishu's ambition to rule.
Вы должны знать о намереньях KISHU властвовать.
Lt is better to rule in hell than serve in heaven.
"Лучше властвовать в аду, чем служить на небесах".
The sun to rule by day, for His mercy lasts forever.
Солнце, чтобы властвовать днем, ибо навеки милость Его.
For many winters now, we've been ruled, and frightened, as though that evil Tungajuak were still here with us!
Многие годы над нами властвовали, нас запугивали,
But I do not allow teaching my wife, Nor to rule over her husband.
а учить жене не позволяю, ни властвовать над мужем.
Yes, we have been given power and yes, that power gives us the right to rule, but it also gives us responsibilities over the ruled.
Действительно, нам дана огромная власть, и, действительно, власть эта дает нам право на господство, но она же налагает и огромную ответственность по отношению к тем, над кем мы будем властвовать.
noun
447. Rule 43(f) of the Federal Rules of Civil Procedure is the civil counterpart to Rule 28.
447. Норма 28 соответствует норме 43 f) Федеральных гражданско-процессуальных норм.
The rules establishing the practice and procedures for implementation of the substantive rules of criminal law are the rules of procedural criminal law.
Нормы, определяющие порядок, процедуры реализации материальных норм уголовного права, являются нормами процессуального уголовного права.
He favoured a receipt rule rather than a dispatch rule.
Он выступает за норму, оговаривающую получение, а не за норму, оговаривающую отправление.
All the rules are found in the Manual of Rules and Instructions.
Все соответствующие нормы сведены воедино в Справочнике по правовым нормам и директивным указаниям.
Ordinarily, a special rule was adopted in order to deviate from the general rule.
Обычно принимается специальная норма для отступления от общей нормы.
446. Rule 28 of the Federal Rules of Criminal Procedure provides:
446. Норма 28 Федеральных уголовно-процессуальных норм гласит:
Underlying these are default rules that govern situations in which no other rule exists.
В случаях, в отношении которых нет конкретных норм, применяются нормы-принципы.
C. The exhaustion of local remedies rule is a customary rule
Норма об исчерпании местных средств правовой защиты является нормой обычного права
That was so, whether or not the rules of prevention were accompanied by rules of liability.
Это условие выполняется независимо от того, сопровождаются ли нормы о предотвращении нормами об ответственности.
Clear and foreseeable rules, adherence to these rules and a system to prevent or sanction violations of rules are preconditions for lasting peace and security.
Четкие и предсказуемые нормы, соблюдение этих норм и система, направленная на предотвращение или наказание нарушений норм, являются предпосылками для прочного мира и безопасности.
Now, there are no other rules than those of "bourgeois law".
А других норм, кроме «буржуазного права», нет.
This is a "defect", says Marx, but it is unavoidable in the first phase of communism; for if we are not to indulge in utopianism, we must not think that having overthrown capitalism people will at once learn to work for society without any rules of law. Besides, the abolition of capitalism does not immediately create the economic prerequisites for such a change.
Это — «недостаток», говорит Маркс, но он неизбежен в первой фазе коммунизма, ибо, не впадая в утопизм, нельзя думать, что, свергнув капитализм, люди сразу научаются работать на общество без всяких норм права, да и экономических предпосылок такой перемены отмена капитализма не дает сразу.
noun
The continuation of Governments is based on the rule of the people.
Основой власти правительства является власть народа.
This original dimension captures the fundamental characteristic of democracy, the rule of the many -- as opposed to non-democratic systems such as autocracy (the rule of one), oligarchy (the rule of the few) and aristocracy (the rule of "the best") -- but it does not fully account for the breadth of the notion, in particular the mechanics of such exercise of power and their societal articulation.
В этом изначальном аспекте заложена основополагающая характеристика демократии: власть многих, которая противопоставляется недемократическим системам, таким как автократия (власть одного), олигархия (власть немногих) и аристократия (власть "знати"), однако она не дает полного представления о глубине этого понятия, в частности о механизмах осуществления этой власти и их реализации в обществе.
AUTHORITIES IN ACCORDANCE WITH THE RULES FOR THEIR
ВЛАСТИ В СООТВЕТСТВИИ С ПОРЯДКОМ ИХ УЧАСТИЯ, ОПРЕДЕЛЕННЫМ
They allow the rule of the incompetent.
Это приводит к тому, что у власти стоят некомпетентные лица.
(i) Rule on conflicts of jurisdiction between the executive branch and departmental authorities and between the latter and municipal authorities; and
i) рассматривать споры о компетенции между исполнительной властью и властями департаментов, а также между властями департаментов и муниципий;
All this speaks for the intentions of Belarusian authorities to submit public organizations to Presidential rule.
Все это свидетельствует о намерении белорусских властей подчинить общественные организации президентской власти.
After all, if you cannot rule the courts, you cannot rule.
Если у вас нет власти над судом, значит, у вас вообще нет власти.
But in this at least thou shalt not defy my will: to rule my own end.
Но в одном ты не властен мне помешать: я умру, как должно!..
for this is the sole art that belongs to him who rules, and it is of such force that it not only upholds those who are born princes, but it often enables men to rise from a private station to that rank.
Военное искусство наделено такой силой, что позволяет не только удержать власть тому, кто рожден государем, но и достичь власти тому, кто родился простым смертным.
With the development of class antagonisms between capital and labor, "state power assumed more and more the character of a public force organized for the suppression of the working class, of a machine of class rule.
С развитием классового антагонизма между капиталом и трудом «государственная власть принимала все более и более характер общественной власти для угнетения труда, характер машины классового господства.
and the states, although unguarded, are not taken from them, and the subjects, although not ruled, do not care, and they have neither the desire nor the ability to alienate themselves.
и однако же, на власть их никто не покушается, а подданные их не тяготятся своим положением и не хотят, да и не могут от них отпасть.
He who obtains sovereignty by the assistance of the nobles maintains himself with more difficulty than he who comes to it by the aid of the people, because the former finds himself with many around him who consider themselves his equals, and because of this he can neither rule nor manage them to his liking.
Поэтому тому, кто приходит к власти с помощью знати, труднее удержать власть, чем тому, кого привел к власти народ, так как если государь окружен знатью, которая почитает себя ему равной, он не может ни приказывать, ни иметь независимый образ действий.
These principalities are liable to danger when they are passing from the civil to the absolute order of government, for such princes either rule personally or through magistrates.
Обычно в таких случаях власть государя оказывается под угрозой при переходе от гражданского строя к абсолютному — так как государи правят либо посредством магистрата, либо единолично.
Because of this pressure, the leaders of such a community inevitably must face that ultimate internal question: to succumb to complete opportunism as the price of maintaining their rule, or risk sacrificing themselves for the sake of the orthodox ethic.
И из-за этого давления руководители такой общины или общества рано или поздно неизбежно встают перед не имеющим альтернатив выбором: или скатиться к окончательному оппортунизму ради сохранения своей власти, или же быть готовыми пожертвовать даже и собственной жизнью во имя ортодоксальной этики.
verb
The years of divide and rule were over.
Времена, когда господствовал принцип "разделяй и властвуй", канули в прошлое".
The rule of law needs to apply to all people of the land.
Необходимо, чтобы право господствовало применительно ко всему населению страны.
79. The implementation of the peace agreements has laid the foundations for a new type of social coexistence in which the rule of law prevails.
79. Осуществление Мирных соглашений заложило основу для новой формы сосуществования в обществе, где должно господствовать право.
The end of the Al-Qadhafi regime has allowed the Libyan people to turn the page on more than 40 years of tyranny and one-man rule.
Свержение режима Каддафи позволило ливийскому народу перевернуть страницу тирании и диктатуры, которые господствовали в течение более 40 лет.
A peace based on the privileges of great imperial Powers is fragile and discriminatory; it violates the rule of law that should prevail within multilateral institutions.
Мир, основанный на привилегиях великих имперских держав, является хрупким и дискриминационным и препятствует обеспечению верховенства права, которое должно господствовать в многосторонних учреждениях.
Israel respected the Palestinians, its neighbours, had no aspirations to rule over them, and asserted that they were entitled to freedom and to a national, sovereign existence in a State of their own.
Израиль уважает своих соседей палестинцев, не имеет намерений господствовать над ними и заверяет, что они имеют право на свободу и на существование как народа в собственном суверенном государстве.
He calls on the international community to continue its support to the Government and people of Cambodia, in a spirit of solidarity, working with them to create a peaceful society where the rights of all are respected and the rule of law and justice prevail.
Он призывает международное сообщество и впредь оказывать поддержку правительству и народу Камбоджи, действуя в духе солидарности и помогая им создавать мирное общество, в котором будут уважаться права всех его членов и где будут господствовать законность и справедливость.
He recalled the spirit of cooperation that had prevailed during the first reading, adding that at no time had any delegation taken a position that ruled out the possibility of reaching agreement or indicated that there was an issue on which a compromise could not be reached.
Он напомнил о духе сотрудничества, который господствовал в ходе первого чтения, добавив при этом, что ни разу ни одна делегация не занимала позиции, которая исключала бы возможность достижения соглашения, и не указывала на существование какого-либо вопроса, по которому не мог бы быть найден компромисс.
He also recalled the spirit of cooperation that had prevailed during the first reading, adding that at no time had any delegation taken a position that ruled out the possibility of reaching agreement or indicated that there was an issue on which a compromise could not be reached.
Он также напомнил о духе сотрудничества, который господствовал в ходе первого чтения, добавив при этом, что ни разу ни одна делегация не занимала позиции, которая исключала бы возможность достижения соглашения, и не указывала на существование какого-либо вопроса, по которому не мог бы быть найден компромисс.
They want cryptography to make the rules instead of law enforcement.
Они хотят, сделать так, чтобы криптография господствовала над правоохранительными органами и государством.
Amphibians gave way to reptiles... who ruled the earth for millions of years.
емноводные уступили дорогу рептили€м. –ептилии господствовали на земле миллионы лет.
"yet your desire will be for your husband. "And he will rule over you."
и к мужу твоему влечение твое, и он будет господствовать над тобою".
It was ranked number nine for the entire '60s, which is pretty unbelievable, considering the decade was ruled by rock and roll.
—тал 9-м лучшим альбомом 60-х, что довольно неверо€тно, так как в то врем€ господствовал рок-н-ролл.
The distortion and hushing up of the question of the relation of the proletarian revolution to the state could not but play an immense role at a time when states, which possess a military apparatus expanded as a consequence of imperialist rivalry, have become military monsters which are exterminating millions of people in order to settle the issue as to whether Britain or Germany - this or that finance capital - is to rule the world.
Извращение и замалчивание вопроса об отношении пролетарской революции к государству не могло не сыграть громадной роли тогда, когда государства, с усиленным, вследствие империалистического соревнования, военным аппаратом, превратились в военные чудовища, истребляющие миллионы людей ради того, чтобы решить спор, Англии или Германии, тому или другому финансовому капиталу господствовать над миром.[12]
noun
The rule of the vanguard party, the rule of the military, the rule of bureaucracy, the charismatic leader, the intellectuals have all failed in defining the collective goals of society.
Правление руководящей партии, правление военных, правление бюрократии, боговдохновенного лидера, интеллектуалов - все они потерпели провал в определении коллективных целей общества.
They have not accepted and will not accept Indian rule.
Он не приемлет и никогда не примет индийское правление.
“They think that, under his rule, they will have a better life,” said Lupin. “And it is hard to argue with Greyback out there…”
— Они думают, что при его правлении их ждет лучшая жизнь, — ответил Люпин. — И спорить с этим, когда среди них Сивый, трудно…
and in the antiquity and duration of his rule the memories and motives that make for change are lost, for one change always leaves the toothing for another.
Давнее и преемственное правление заставляет забыть о бывших некогда переворотах и вызвавших их причинах, тогда как всякая перемена прокладывает путь другим переменам.
noun
70. The rule of the gun must be replaced by the rule of law.
70. Господство оружия должно быть заменено господством права.
The Special Rapporteur therefore urged that priority be given to replacing the rule of the gun by the rule of law.
Поэтому Специальный докладчик призвал сделать задачей номер один замену господства оружия на господство права.
Thomas.. people are asking for freedom from clerical rule.
Томас... нация просит свободы от господства духовенства.
I imagine they've been totally subjugated, the usual Dalek technique of rule by terror.
Думаю, они полностью покорены обычной техникой далеков - господством террора.
It was the "specific form" of "a republic that was not only to remove the monarchical form of class rule, but class rule itself."
«Она была определенной формой» «такой республики, которая должна была устранить не только монархическую форму классового господства, но и самое классовое господство»…
We cannot do without officials under capitalism, under the rule of the bourgeoisie.
Мы не обходимся без чиновников при капитализме, при господстве буржуазии.
"Theoretically", it is not denied that the state is an organ of class rule, or that class antagonisms are irreconcilable.
«Теоретически» не отрицается ни то, что государство есть орган классового господства, ни то, что классовые противоречия непримиримы.
The state must... be transformed from one based on class rule into a people's state.
«Государство должно быть превращено из основанного на классовом господстве государства в народное государство» (нем.
We must also note that Engels is most explicit in calling universal suffrage as well an instrument of bourgeois rule.
Надо отметить еще, что Энгельс с полнейшей определенностью называет всеобщее избирательное право орудием господства буржуазии.
And the victorious party must maintain its rule by means of the terror which its arms inspire in the reactionaries.
И победившая партия по необходимости бывает вынуждена удерживать свое господство посредством того страха, который внушает реакционерам ее оружие.
The problem of the state is put specifically: How did the bourgeois state, the state machine necessary for the rule of the bourgeoisie, come into being historically?
Вопрос о государстве ставится конкретно: как исторически возникло буржуазное государство, необходимая для господства буржуазии государственная машина?
That the state is an organ of the rule of a definite class which cannot be reconciled with its antipode (the class opposite to it) is something the petty-bourgeois democrats will never be able to understand.
Что государство есть орган господства определенного класса, который не может быть примирен со своим антиподом (с противоположным ему классом), этого мелкобуржуазная демократия никогда не в состоянии понять.
noun
Consolidated text on principles, modalities, rules and guidelines
Сводный текст по принципам, условиям и руководящим принципам
noun
I'll need a slide rule in my briefing. 39.37 percent?
Мне понадобится логарифмическая линейка на брифинге. 39,37%?
The parting in his short gray hair was almost unnaturally straight, and his narrow toothbrush mustache looked as though he trimmed it using a slide rule. His shoes were very highly polished.
Пробор в коротких седых волосах идеально прям, узкие, щеточкой, усы, словно выровнены по линейке, а ботинки блестят как лаковые.
noun
Canada continued to develop under British rule.
35. Канада продолжала развиваться под британским владычеством.
On the other hand, Cyprus was ruled by the Turks for centuries.
С другой же стороны, Кипр столетиями находился под владычеством Турции.
27. Spain argued that Gibraltar was still under colonial rule.
27. Испания утверждает, что Гибралтар по-прежнему находится под колониальным владычеством.
However, that could not force the people of Nagorny Karabakh to submit to the Azerbaijani rule.
Однако это не смогло заставить народ Нагорного Карабаха подчиниться азербайджанскому владычеству.
After 200 years of Spanish colonial rule, Equatorial Guinea gained independence on 12 October 1968.
Экваториальная Гвинея обрела независимость 12 октября 1968 года после 200 лет испанского колониального владычества.
By the beginning of the XV century, all of Albania came under Ottoman rule and remained there for the following five centuries.
К началу ХV столетия вся Албания попала под Османское владычество и оставалась под ним в течение последующих пяти веков.
History attests to the human experience across the entire spectrum, in the context of the Pax Romana as well as the rule of recent empires.
История фиксирует человеческий опыт во всем его диапазоне, в рамках как pax romana, так и периодов владычества последних империй.
Geographically, Syria was part of the Byzantine empire and Christianity increasingly spread throughout the country during the rule of the Roman empire.
Географически Сирия была частью Византийской империи, и во времена римского владычества по всей стране широко распространилось христианство.
It also recalled that in 1975, after 400 years of Portuguese rule, it had unilaterally declared its independence.
Она также напомнила, что в 1975 году после португальского владычества, продолжавшегося 400 лет, страна в одностороннем порядке провозгласила свою независимость.
One glorious opportunity to free our city from Roman rule.
Единственная чудесная возможность освободить наш город от римского владычества.
For the first hundred years or so of the United States, after the 1700s when we freed ourselves from British rule, no corporation was permitted... was given a charter in the United States, unless it served the public good.
За первые сто лет существования Соединенных Штатов, после 1700-х годов, когда мы освободились от британского владычества, никакая корпорация не получала... право на существование в Соединенных Штатах, если только не служила на благо общества.
During this period, it was said that Genesis was reinterpreted, permitting God to say: "Increase and multiply, and fill the universe , and subdue it, and rule over all manner of strange beasts and living creatures in the infinite airs, on the infinite earths and beneath them."
В этот период, говорят, и переписали заново Книгу Бытия, притом позволив себе так изложить слова Господа: «Плодитесь и размножайтесь, и наполняйте Вселенную, и обладайте ею, и владычествуйте над всякими странными созданиями и над тварями живыми во всех бесчисленных землях и за пределами их».
noun
The supervision of competition in rail transport is to be strengthened by statutory rules.
Устав призван усилить контроль за конкуренцией на железнодорожном транспорте.
She was promised that the rules would be changed in the next year.
Ей было обещано, что на следующий год в устав будут внесены соответствующие изменения.
I'd have done the same in your shoes and devil take the Rules." Jessica nodded.
На твоем месте я сделала бы то же самое – и пусть бы черт побрал этот Устав! Джессика кивнула.
verb
noun
As an appeal court, it rules on decisions handed down by lower courts.
В качестве апелляционного органа он выносит решения на постановления судов низшей инстанции.
They won't go to arraignment until the judge rules.
Они не будут предъявлять обвинения до постановления суда.
If we tracked down the clothes he was wearing we could rule him out.
Если бы мы разыскали одежду, в которую он был одет, мы могли бы добиться постановления суда.
However, the courts have ruled that there's a limited expectation of privacy at office parties, so we...
Тем не менее, есть постановление суда которое предполагает ограниченное ожидание частной жизни в офисе сторон, так что мы...
And the court ruled in that case that these are all essentially practices that are protected by the religious clause of the first amendment.
И по постановлению суда, признавалось, что все эти практики находятся под защитой религиозной составляющей Первой поправки.
verb
Unless there's anything else, I rule that the police dashboard tape
Если больше ничего нет, я постановляю, что полицейскую запись
Therefore, I rule: The defendant is ordered released on an unsecured bond of $2,000.
Поэтому постановляю: подсудимого освободить под залог в 2000 долларов.
I therefore rule that he has the right to control his work, and I'm ordering all copies of his holonovels to be recalled immediately.
Поэтому я постановляю, что у него есть право распоряжаться своим произведением и я приказываю, чтобы все копии его голо-романа немедленно были отозваны.
Holder v. HLP is a Supreme Court precedent, and that is how this court rules, despite what my verdict means for the poor man in Syria.
Дело против Проекта - это прецедент Верховного суда, и так постановляет этот суд, несмотря на то, что мой вердикт означает для несчастного в Сирии.
noun
They also contribute significantly to the rule of law and justice globally.
Они также в значительной мере способствуют установлению законности и справедливости в общемировом масштабе.
Messages also focused on the poverty reduction strategy and the rule of law.
Внимание также уделяется стратегии сокращения масштабов нищеты и верховенству права.
We cannot rule this out, since geopolitical shifts of this scale never proceed smoothly.
Не исключено, ибо геополитические сдвиги таких масштабов не проходят гладко.
In the next few months... you will protect the rule of Law where lawlessness is run rampant.
В ближайшие несколько месяцев... вы будете защищать закон там, где беззаконие приняло угрожающие масштабы.
It establishes rules and restrictions and lays down strict penalties for violations.
В нем устанавливаются правила и ограничения и предусматриваются строгие наказания за их нарушение.
Since then, the Home Rule government has laid down the rules in this area.
С этого времени оно само устанавливает правила, регулирующие жилищные вопросы.
make such rules and regulations as are necessary for implementation of this Act;
a) устанавливать правила и положения, необходимые для выполнения Закона;
The chamber, in agreement with the Minister of Finance, sets the rules of conduct.
По соглашению с министерством финансов Палата устанавливает правила поведения.
3. The Council shall establish the rules and regulations of the Economics Committee.
3. Совет устанавливает правила и положения Экономического комитета.
It established a rule to be followed at the time of its adoption in 2000.
Она устанавливала правило, которое должно было соблюдаться на момент ее принятия - в 2000 году.
3. The Council shall establish rules and regulations of the Administration and Finance Committee.
3. Совет устанавливает правила и положения Административно-финансового комитета.
It would not be helpful to lay down a rule that was inconsistent with existing practice in the State concerned.
Нет смысла устанавливать правила, не соответствующие практике, принятой в том или ином государстве.
The Council shall establish rules governing such delegation of powers to the Committee on Projects.
Совет устанавливает правила, регламентирующие такую передачу полномочий Комитету по проектам.
No society, whether barbarous or civilised, has ever found it convenient to settle the rules of precedency of rank and subordination according to those invisible qualities; but according to something that is more plain and palpable.
Ни одно общество, будь то варварское или цивилизованное, не находило удобным устанавливать правила, определяющие степень преимуществ и подчинения в соответствии с этими невидимыми качествами, но выделяло для этого признаки более простые и очевидные.
There is a separate entry for each rule of law activity (or series of related activities) performed by a United Nations entity.
Существует отдельная графа для каждого мероприятия по укреплению верховенства права (или группы взаимосвязанных мероприятий), осуществляемого тем или иным органом Организации Объединенных Наций.
A case in which the court ruled that notating whether a child was born in or out of wedlock in the relationship column of the Family Registry does not infringe on the right to privacy and cannot be deemed illegal.
Дело, по которому суд принял решение, что отметка в графе "Родственные отношения" Семейного реестра о том, рожден ли ребенок в браке или вне брака, не нарушает права на неприкосновенность частной жизни и не может рассматриваться как незаконное действие.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test