Translation for "relieve" to russian
Translation examples
The personal responsibility of subordinates does not relieve superiors of any of their responsibilities.
Ответственность подчиненных не освобождает от ответственности их начальников".
66B1 Buyer not relieved of obligation to pay unless:
66В1 Покупатель не освобождается от обязанности уплатить, если только:
The carrier may put in a plea to be relieved of liability.
Перевозчик вправе ссылаться на причины, освобождающие его от ответственности.
Nor does it relieve parties of their obligations regarding reparations.
Она также не освобождает стороны от их обязанностей по выплате репараций.
2. The State of nationality is relieved of this obligation if:
2. Государство, гражданином которого является потерпевшее лицо, освобождается от этого обязательства, если:
If convicted, the President of the Republic is relieved of his office.
В случае признания виновным Президент Республики освобождается от своей должности.
This of course does not relieve either side from the need to cooperate.
Это, конечно, не освобождает ни одну из сторон от необходимости поддерживать сотрудничество.
E. Commissions of inquiry do not relieve States of their legal obligations
E. Комиссии по расследованию не освобождают государства от их правовых обязательств
64. When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority.
64. Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа.
Such a position does not relieve the individual perpetrators of liability in civil proceedings.
Такое положение не освобождает отдельных правонарушителей от ответственности по гражданским делам.
- But I'm relieving Mafeking.
- Но я освобождаю Мафекинг.
- I relieve you, sir.
- Освобождаю Вас от обязанностей, сэр.
(Dr. Young) Relieve him of command!
Освобождает его от команды!
- I'm relieving you of command.
- Я освобождаю вас от командования.
It relieves you of responsibility.
Это освобождает Вас от ответственности.
You're relieved of duty, effective immediately.
Вы освобождаетесь от службы, немедленно.
We relieve you of your command.
Мы освобождаем вас от командования.
I'm relieving you of your duties.
Я освобождаю вас от ваших обязанностей.
I'm relieving you of your post.
Я освобождаю вас от должности наблюдателя.
Doesn't relieve you of the guilt.
Что не освобождает от чувства вины.
In effect, tax treaties are primarily relieving in nature.
На деле налоговые договоры по самой своей природе в основном облегчают налоговое бремя.
22. The granting to seniors of exemptions and facilities that relieve them of the burden of taxes and rates in all areas.
22. предоставлять пожилым людям исключения и льготы, которые облегчали бы для них бремя налогов и сборов во всех областях.
This verification as well as the ongoing monitoring operations are not cheap but cooperation relieves some of the burden for both bank and insurer.
Проведение такой проверки, а также организация постоянного контроля обходятся недешево, но сотрудничество облегчает бремя как для банка, так и для страховщика.
It endeavours to relieve the suffering of individuals, being guided solely by their needs, and to give priority to the most urgent cases of distress".
Оно лишь стремится облегчать страдания людей, руководствуясь исключительно их потребностями, и отдавать приоритет тем, кто больше всего в этом нуждается>>.
Those centres helped to relieve the suffering of individuals and the information they supplied supported the fight against torture.
Эти центры помогают облегчать страдания отдельных лиц, а информация, которую они препровождают, является важным вкладом в решение проблемы пыток.
Its mission is to prevent and relieve suffering with complete impartiality, without regard to sex, class, religion or political affiliation.
Его задача предотвращать и облегчать страдания, не проявляя при этом какой-либо предвзятости и дискриминации, в частности по признакам пола, социального положения, религиозных или политических убеждений лица.
In addition to relieving the suffering of victims, it would help lay the foundations for policies and mechanisms aimed at ensuring that the same mistakes are not made again.
Помимо того, что оно облегчает страдания жертв, оно способствуют утверждению политики и механизмов в целях гарантирования того, чтобы аналогичные ошибки не повторялись.
We at the United Nations are focused on making the world a better place, standing up for justice and peace, relieving suffering and helping the poor to lift themselves out of poverty.
Мы в Организации Объединенных Наций стремимся сделать мир лучше, стоим за справедливость и мир, облегчаем страдания и помогаем бедным выбраться из нищеты.
In other words, rather than having its burden relieved by regional organizations, the United Nations is being requested to stretch its own inadequate resources even further.
Другими словами, региональные организации не только не облегчают бремя Организации Объединенных Наций, но и последней предлагается еще больше задействовать свои собственные недостаточные ресурсы.
The difficult material situation of the Federal Republic of Yugoslavia is not relieved at all by Yugoslavia's debt to foreign creditors, which amounts to over US$ $9 billion.
Это трудное материальное положение Союзной Республики Югославии отнюдь не облегчается наличием у нее задолженности иностранным кредиторам, объем которой превышает 9 млрд. долл. США.
It's relieving the suffering of many.
Это облегчает жизнь многим.
The piano relieves my headache.
Пианино облегчает мне головную боль.
Pressure on his joints relieves his pain.
Давления на суставы облегчает боль...
Did anyone see you relieving yourself?
Кто-то видел, как ты облегчался?
That's what's relieving your pain, making you feel euphoric.
Он облегчает вашу боль, создавая чувство эйфории.
She didn't just relieve pain and fight illness.
Она не просто облегчала страдания и боролась с болезнью.
No, it only leaves enough room for me to relieve myself
Нет. Здесь хватает места только, чтобы облегчаться.
The herb had medicinal properties that would relieve the symptoms of asthma.
Имеет целебное свойство, которое облегчает симптомы астмы.
As doctors, it's our job to relieve suffering.
Это наша работа, как врачей, облегчать страдания. Разве ты не должна...
But the purpose of the Poor Relief Committee is to relieve acute and immediate hardship.
Но назначение Комитета Помощи - облегчать острую нужду.
It also relieves the burden on the declining income from general-purpose funds.
Это также уменьшает нагрузку на сокращающийся доход от средств общего назначения.
77. At the same time, out-migration may relieve environmental pressures in areas of origin.
77. Вместе с тем отток населения может уменьшать нагрузку на окружающую среду в местах выбытия.
Another means of relieving pressure on women is the Maintenance Fund, [established under the Ministry of Justice].
Еще одним механизмом, уменьшающим давление на женщин, является Фонд средств на содержание [созданный при Министерстве юстиции].
- Relieving population pressure in over-populated urban areas and introduction of incentives to return to rural areas.
- Уменьшать демографическое давление в перенаселенных городских районах и создавать стимулы к возвращению в сельские районы.
Such services enable parents to work, as well as relieve stress and maintain healthy family environments.
Такие услуги позволяют родителям работать, а также уменьшают нагрузку и способствуют поддержанию здоровой обстановки в семье.
How can Governments address SME supply-side constraints in their development plans, and how can donor agencies and private sector partners work together to relieve these constraints?
с) Как правительства могут предусматривать преодоление трудностей производственно-сбытового характера, возникающих у МСП в своих планах развития и как учреждения-доноры и партнеры из частного сектора могут, взаимодействуя друг с другом, уменьшать эти трудности?
Building new and wider urban expressways and regional highways is a strategy followed by a dominating number of cities in ECE countries, both as a means to favour development and in order to relieve congestion.
Строительство новых и более широких городских скоростных автомагистралей является стратегией, которая осуществляется в подавляющем большинстве городов стран - членов ЕЭК и которая рассматривается ими как средство стимулирования процесса развития, а также как мера, позволяющая уменьшать заторы дорожного движения.
27. Reusable and recycled materials can, under certain conditions and up to a certain level, not only reduce the overall consumption of virgin materials but also relieve environmental stress in terms of waste disposal and air, water and soil pollution.
27. Повторно используемые или рециркулируемые материалы могут - в некоторых условиях и до определенного уровня - не только уменьшать общее потребление первичных материалов, но и снижать стрессовую нагрузку на окружающую среду в плане удаления отходов и загрязнения воздуха, воды и почвы.
This distinction broke down, however, as it became apparent that all assistance to children attending parochial schools relieved the schools themselves of some expenses, or took a burden off parents and thereby encouraged them to send their children to parochial schools.
Однако это различие перестало применяться после того, как стало очевидным, что вся помощь, которая оказывалась детям, посещающим приходские школы, освобождала сами школы от определенной части расходов или уменьшала расходы родителей и тем самым способствовала тому, чтобы они направляли своих детей в приходские школы.
Five seeds relieves the pain.
Пять семян уменьшают боль.
The intercranial pressure's been relieved and the swelling's already going down.
Мы сняли внутричерепное давление и опухоль уменьшается.
I believe it relieves pressure on the meat of the brain.
А я верю, что она уменьшает давление на мозг.
We also ask the parties to act with moderation in order to restore calm and relieve existing tensions.
Мы также просим стороны действовать сдержанно, с тем чтобы восстановить спокойствие и разрядить существующую напряженность.
(c) Security at the Tribunal headquarters needs to be strengthened with 18 Local level Security Officers to cover on a shift rotation the additional space planned to be available at the Kilimanjaro Wing and at a new location leased during 1998 to relieve overcrowding;
c) служба охраны в штаб-квартире Трибунала нуждается в укреплении 18 сотрудниками службы охраны местного разряда, которые смогут посменно обеспечивать охрану дополнительных помещений, которые, как планируется, будут оборудованы в Килиманджарском крыле, а также в новом помещении, арендованном в 1998 году для уменьшения переполненности помещений;
46. The main purpose of declaring the Middle East a zone free of all types of weapons of mass destruction was to relieve tension in the potentially explosive situation in the region caused by the continued occupation, to take practical steps towards disarmament which would extend to all States in the region without exception, and to enhance the prospects for the establishment of peace in the region.
46. Главная цель инициативы по объявлению Ближнего Востока зоной, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, состояла в том, чтобы разрядить взрывоопасную обстановку в регионе, вызванную продолжением оккупации, принять конкретные разоруженческие меры, охватывающие все государства региона без исключения, и способствовать перспективе установления мира в регионе.
Relieve the atmosphere?
Разрядим так сказать атмосферу?
"A tension relieving device" means a system which allow to release the device which adjust and maintain the tension in the ISOFIX top tether strap."
Под "ослабляющим натяжение приспособлением" подразумевается система, деблокирующая устройство, регулирующее и поддерживающее натяжение лямки верхнего страховочного троса ISOFIX".
"Tension relieving device" means a system which allows to release the device that adjusts and maintains the tension in the ISOFIX top tether strap.
2.14 "Ослабляющее натяжение приспособление" означает систему, разблокирующую устройство, регулирующее и поддерживающее натяжение лямки верхнего страховочного троса ISOFIX.
If the belt system is equipped with a tension-relieving device, introduce the maximum amount of slack into the upper torso belt that is recommended by the manufacturer for normal use in the owner's manual for the vehicle.
К лямке ремня безопасности прилагается растягивающее усилие в пределах 9−18 Н. Если система ремней безопасности оснащена устройством ослабления напряжения, то ремень, облегающий верхнюю часть туловища, максимально ослабляется, как это рекомендовано изготовителем для нормального использования в руководстве по эксплуатации автомобиля.
Therefore, although croupiers receive considerable amounts in the form of gratuities, these gratuities are not donations but customary gifts, and it makes no sense to relieve croupiers of taxes on such gratuities if the tax burden on other people at work is not alleviated.
Следовательно, хотя крупье получают значительные суммы в виде чаевых, эти чаевые являются не пожертвованиями, а обычными подарками, и нет никакого смысла освобождать крупье от налогов на такие чаевые, если не ослабляется налоговое бремя, которое несут другие трудящиеся.
Rural-urban migration results, in particular, in a loss of young and educated people in rural areas, but it also relieves population pressure on limited land resources and provides remittances for investment in agriculture and non-agricultural enterprises.
Миграция из деревни в город ведет, в частности, к исходу молодых и образованных людей из сельских районов, но одновременно ослабляет давление населения на ограниченные земельные ресурсы и обеспечивает поступление денежных средств на развитие сельскохозяйственных и несельскохозяйственных видов деятельности.
In countries of origin, migration most of the time relieves pressure on the labour market, remittances often amount to a significant proportion of gross domestic product, and returning migrant workers bring acquired skills back to their country of origin.
В странах происхождения миграция как правило ослабляет давление на рынок труда, объем денежных переводов часто достигает значительной доли валового внутреннего продукта, а возвращающиеся трудящиеся-мигранты привозят в страну происхождения свой приобретенный опыт.
"ISOFIX top tether strap" means a webbing strap (or equivalent) which extends from the top of an ISOFIX child restraint system to the ISOFIX top tether anchorage, and which is equipped with an adjustment device, a tension-relieving device, and an ISOFIX top tether connector.
Под "лямкой верхнего страховочного троса ISOFIX" подразумевается лямка (или ее эквивалент), соединяющая верхнюю часть детской удерживающей системы ISOFIX с креплением верхнего страховочного троса ISOFIX и оснащенная регулировочным приспособлением, устройством, ослабляющим натяжение, и соединителем верхнего страховочного троса ISOFIX.
Traditional Chinese acupuncture techniques have been used extensively in some areas of the United States for several years, where it has been suggested that acupuncture relieves withdrawal symptoms, prevents the craving for drugs and increases the rate of participation of patients in long-term treatment programmes.
В течение нескольких лет традиционная китайская акупунктура широко использовалась в некоторых районах Соединенных Штатов Америки, поскольку, как утверждается, акупунктура снимает симптомы абстиненции, ослабляет желание употреблять наркотики и увеличивает число пациентов, желающих принимать участие в долгосрочных программах лечения.
"ISOFIX top tether strap" means a webbing strap (or equivalent) which extends from the top of an ISOFIX Enhanced Child Restraint System to the ISOFIX top tether anchorage, and which is equipped with an adjustment device, a tension-relieving device, and an ISOFIX top tether connector.
2.13 "Лямка верхнего страховочного троса ISOFIX" означает лямку (или ее эквивалент), соединяющую верхнюю часть усовершенствованной детской удерживающей системы ISOFIX с креплением верхнего страховочного троса ISOFIX и оснащенную регулировочным приспособлением, устройством, ослабляющим натяжение, и соединителем верхнего страховочного троса ISOFIX.
Had to relieve the pressure three times in the last two hours, so either we figure out what's causing blood to build up around her heart, or I follow her around with a needle for the rest of her life.
За прошедшие два часа мне пришлось трижды ослаблять давление. Так что, либо мы выясним, чем вызвано скопление крови вокруг сердца, либо я до конца жизни буду повсюду ходить за ней с иголкой в руках. ЭКГ чистая.
сменять
verb
(iii) Work which is essential to coordinate the work of two teams which relieve each other;
iii) работы, необходимые для координации деятельности двух сменяющих друг друга бригад;
Who's relieving us?
Кто нас сменяет?
They're relieved.
Нет, это надсмотрщики сменяются
I'm relieving you, Croft.
Я сменяю тебя, Крофт.
Sir, to receive, obey and pass on to the sentry who relieves me all orders....
Сэр, встретить, сдать пост часовому, сменяющему меня все приказы...
We were on our way to relieve a mineral extraction team. An asteroid storm blew us right off course.
Мы летели сменять рабочих, добывающим руду на другой планете, но попали в астероидную бурю и сбились с курса.
When I who still take care to see Drunkenness relieved by lechery Went out into St James's Park To cool my head and fire my heart
Ведомый желанием увидеть, как пьянство сменяется распутством, я отправился в Сент-Джеймсский парк — охладить голову и зажечь свое сердце.
We are greatly relieved that our forward deployment of troops and the initiative to remove the former Liberian President from the scene have had such an immediate calming effect, which will hopefully be further reinforced by the deployment of a United Nations peacekeeping force.
Мы очень довольны тем, что наше оперативное развертывание войск и инициатива по устранению со сцены бывшего либерийского президента имели столь быстрый успокаивающий эффект, который, мы надеемся, будет еще больше усилен развертыванием сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
65. He emphasized that providing millions of dollars in funds to meet the dire needs of the Palestinian people should not be an excuse for relieving the international community of its duty to support the victims and to achieve the rights of a people that had resisted aggression and occupation.
65. Выступающий подчеркнул, что международное сообщество не вправе успокаивать свою совесть тем, что оно выделяет миллионы долларов на удовлетворение самых неотложных потребностей палестинского народа; оно должно помнить о своей обязанности оказать помощь жертвам и защитить права народа, борющегося с агрессией и оккупацией.
Listen, he's the most relieved!
≈го это больше всего успокаивает!
You go home and relieve Max.
Ты идёшь домой успокаивать Макса.
It's relieving to see that behavior again.
Это даже как-то успокаивает.
That's why you need to relieve his stress.
Вот поэтому тебе нужно уметь успокаивать его.
We always play soothing tropical music to relieve stress.
У нас всегда играет успокаивающая тропическая музыка для снятия стресса.
How do you relieve the agony of waiting for Dr. Lecter's capture?
Как вы успокаиваете муку ожидания поимки доктора Лектера?
Foont is very shocked, then relieved that her head is back.
Фунт шокирован, но потом успокаивается, потому что голова вернулась на место.
How relieved is our third placer, on minus seven, Alan Davies.
Как успокаивает, что на третьем месте с минус 7, Алан Дэйвис!
When his father came in the room, he seemed genuinely relieved.
Когда отец приходил в комнату - он заметно успокаивался. Словно гора с плеч.
I was almost relieved when Heather had the breakdown, so, you know, I had an excuse.
Я успокаивала Хизер, когда она плакала, так что, знаешь, у меня есть уважительная причина.
“Oh—well—he was old,” said Ron, looking thoroughly relieved that she had let go of him.
— Ну ладно, ладно, — успокаивал ее Рон, явно счастливый, что Гермиона отпустила его. — Короста была очень старая.
Study buddies should help each other out, relieve some of that stress.
Друзья должны выручать друг друга. Помогать избавляться от стресса.
The force has helped construct and renovate detention centres to relieve the overcrowding in Rwandese jails.
Миссия оказывала помощь в строительстве и модернизации пенитенциарных центров, с тем чтобы ослабить остроту проблемы переполненности руандийских тюрем.
Another speaker welcomed the inclusion of impact indicators and hoped that the assistance would relieve the suffering of people in Afghanistan.
Другой оратор приветствовал включение показателей эффективности и выразил надежду на то, что оказываемая помощь позволит облегчить страдания людей в Афганистане.
As a faith- and community-based organization and international humanitarian nongovernmental organizations, it aims to provide education and relieve poverty to those in need.
Будучи религиозной общинной организацией и международной гуманитарной неправительственной организацией, наша федерация стремится оказывать помощь нуждающимся людям, предоставляя им возможность получить образование и вырваться из оков нищеты.
A D-2 post is proposed for the Director of the Division to ensure the best use of resources in assigning tasks, to supervise the work of the desk officers, ensure quality of output and relieve the Assistant Secretary-General for Operations in maintaining contacts at senior level.
Для директора Отдела предлагается должность уровня Д-2, с тем чтобы обеспечить наилучшее использование ресурсов при распределении служебных заданий, контроль за работой сотрудников, курирующих отдельные вопросы, качество работы отдела, а также оказывать помощь помощнику Генерального секретаря по вопросам операций в поддержании контактов на старшем уровне.
Supporters of judicial independence have been relieved of duty or have resigned.
Сторонники независимости судебных органов отстраняются от работы или увольняются.
108. The Head of State, in addition to having the power to appoint judges, relieve them of their duties and dismiss them, is ex officio President of the Higher Council of the Judicature and exercises the right of pardon.
108. Помимо того, что глава государства уполномочен назначать, смещать и увольнять магистратов, он по праву является председателем Высшего совета магистратуры и осуществляет право помилования.
So, "A," we can further explore our relationship... and hope that relieves the tension... or, "B," I can fire you.
А значит, "А"- мы можем дальше развивать отношения и надеяться, что напряжение спадет... или "Б" - я тебя увольняю.
(a) The Nordic countries favour relieving the International Court of Justice of the potential burden of deciding administrative matters.
a) Страны Северной Европы выступают за то, чтобы освободить Международный Суд от потенциального бремени рассмотрения административных вопросов.
Many initiatives have been launched and efforts made by the international community during the last decade in attempts to resolve, or at least temporarily relieve, the problem of developing countries' debt distress.
На протяжении прошедшего десятилетия международное сообщество выступало со множеством инициатив и предпринимало немало усилий, пытаясь разрешить проблему бедственного положения в области задолженности развивающихся стран или по крайней мере временно смягчить ее остроту.
81. On the issue of separated families, prisoners of war and abductions, the delegate noted that the Government of DPRK has consistently put forward initiatives and made sincere efforts to relieve the pains of the families and their relatives.
81. Касательно вопроса о разлученных семьях, военнопленных и похищениях, представитель делегации отметил, что правительство КНДР неоднократно выступало с инициативами и искренне прилагало усилия, с тем чтобы облегчить страдания членов таких семей и их родственников.
9. Human rights organs of the Ministry of Justice, not only answer various inquiries through the Human Rights Counselling Offices, regarding human rights, but also work to relieve and prevent human rights violations such as abuse of children or older persons, domestic violence, discriminatory treatment on the basis of illness, disability or sex, or defamation and invasion of privacy by taking appropriate measures: introduce public organs or other agencies concerned, give legal advices or other appropriate support, coordinate relations between victims and persons concerned, give instructions or a warning to the persons concerned in the case the fact of the human rights violation is recognized through the investigations of the fact regarding complaint of human rights violation.
9. Правозащитные органы министерства юстиции не только отвечают на различные запросы, касающиеся прав человека, через консультационные отделы по правам человека, но также принимают меры по минимизации последствий и предотвращению таких нарушений прав человека, как жестокое обращение с детьми и пожилыми лицами, насилие в семье, дискриминационное обращение по признаку заболевания, инвалидности или пола, а также диффамация и посягательство на частную жизнь, принимая для этого следующие необходимые меры: создают государственные органы или другие соответствующие учреждения, дают юридические рекомендации или оказывают другую надлежащую поддержку, выступают в роли посредников в отношениях между жертвами и соответствующими лицами, инструктируют или предупреждают соответствующих лиц в том случае, если факт нарушения прав человека выявляется в рамках расследований по обстоятельствам жалобы, касающейся нарушения прав человека.
Delighted because of your friendly reception... relieved because so long as I stand on this platform...
и выступать перед вами мне легко и приятно.
The Council is entrusted, inter alia, with the competence to appoint and relieve of duty judges and public prosecutors.
Совету поручается, в частности, назначать и освобождать от должности судей и государственных обвинителей.
Appoints, and relieves of their duties, the high command of the Armed Forces and awards higher military ranks
назначает на должность и освобождает от должности высшее командование Вооруженных Сил, присваивает высшие воинские звания;
Appoints and relieves from office political representatives to other States and international organizations, in accordance with the limits and circumstances prescribed by law, and accepts the accreditation of representatives of States and international organizations;
в соответствии с предусмотренными законом ограничениями и условиями назначает на должность и освобождает от должности политических представителей, направляемых в другие государства и международные организации, и дает согласие на аккредитацию представителей государств и международных организаций;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test