Translation for "provided that were" to russian
Similar context phrases
Translation examples
The reports of the Secretary-General were an important mechanism, provided they were professional and not politicized.
Доклады Генерального секретаря являются важным механизмом при условии, что они являются профессиональными, а не политизированными.
Foreign companies could now operate in Egypt provided they were registered with the supervisory authority.
Иностранные компании теперь могут осуществлять операции в Египте при условии регистрации в надзорном органе.
Treaties were acceded to without reservations provided they were in line with the Constitution, as was the case of the Covenant.
Присоединение к договорам осуществляется без каких-либо оговорок, при условии что они не противоречат Конституции, что имеет место в отношении Пакта.
Adopted children are also entitled, provided they were adopted while contributions to the fund were being made.
Приемным детям также полагается такая пенсия при условии, если их усыновление состоялось в период уплаты взносов в пенсионный фонд.
OIOS had no objection to separate entitlements designed specifically to address the hardship and hazards of mission service, provided they were justified and were reviewed independently of MSA.
УСВН не возражает против отделения вознаграждения, специально рассчитанного для учета работы в трудных и опасных условиях миссий, при условии его обоснования и рассмотрения независимо от суточных участников миссий.
Once ratified, international treaties gained the status of ordinary law and were applied provided they were consistent with the Constitution.
После ратификации международные договоры приобретают статус норм обычного права и применяются при условии, что они не противоречат положениям Конституции.
The Board would do what it could to address the expectations of Member States, provided they were within the scope of its mandate.
Комиссия сделает все возможное для того, чтобы оправдать надежды государств-членов, при условии того, что они не предполагают выхода за рамки ее мандата.
Indeed, the poor had shown that they were capable of working for their own development, provided they were empowered to do so.
И в самом деле, бедняки уже на практике продемонстрировали, что они могут содействовать своему собственному развитию при условии, что им будут предоставлены соответствующие возможности.
Within this context, cluster initiatives could play an important role in increasing the effectiveness of competitiveness promotion policies, provided they were adapted to the specific circumstances of developing countries.
В этом контексте инициативы по развитию территориально-производственной кооперации могут играть важную роль в повышении эффективности политики, содействующей укреплению конкурентоспособности, при условии, если они учитывают конкретные условия развивающихся стран.
The principles applicable to surface waters could be applied to groundwaters, provided they were expanded and adapted to the specific characteristics of the latter.
Принципы, применимые к поверхностным водам, могут быть применимы к грунтовым водам при том условии, если они будут расширены и изменены в соответствии с конкретными характеристиками последних.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test