Translation for "provided that are" to russian
Provided that are
  • при условии, что
  • при условии, что это
Translation examples
при условии, что
Paragraph 5.2.2.8.2.1., correct "provided that signal" to read "provided that the signal".
Пункт 5.2.2.8.2.1 исправить "при условии, что этот сигнал" на "при условии, что данный сигнал".
It adds that conditions were similar to those provided to soldiers of the RNA.
Оно добавляет, что эти условия схожи с условиями, предусмотренными для солдат КАН.
2.2.7.2.4.1.6 Replace "only if" by "provided that".
2.2.7.2.4.1.6 Заменить "только в том случае, если" на "при условии, что".
At the end, replace "provided that" with "only if".
В конце заменить "при условии, что" на "только в том случае, если".
Intrusion of a wheel arch provided that one of the following two conditions is fulfilled:
5.7.8.1.3.4 Колесный кожух при условии выполнения одного из следующих условий:
Provided that provision may be made by law -
при условии, что законом может быть предусмотрено положение,
- skin defects, provided they are not progressive.
- дефекты на кожице при условии, что они не являются прогрессирующими.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
Harvey said I could join this special, advanced course provided one thing—that I would do all the work, and report on papers just like everybody else.
Гарви сказал, что присоединиться к его специальному, повышенного уровня курсу я смогу при одном условии — мне придется работать наравне с остальными и делать, как все они, доклады по прочитанным мной статьям.
To facilitate the great exportation which was necessary, in order to rid us of the rest, the whole duties were drawn back, provided the exportation took place within three years.
В целях поощрения крупного вывоза, который был необходим для того, чтобы мы могли сбыть табак с рук, пошлина возвращалась целиком при условии, если табак вывозился обратно не позднее трех лет.
and a citizen who had learnt his exercises in the public gymnasia had no sort of legal advantage over one who had learnt them privately, provided the latter had learnt them equally well.
и гражданин, обучавшийся упражнениям в общественной гимназии, не имел никаких законных преимуществ сравнительно с тем, кто обучался им частным образом, при условии, конечно, что последний обучался им так же хорошо.
In other words, quantum theory allows the energy density to be negative in some places, provided that this is made up for by positive energy densities in other places, so that the total energy remains positive.
Другими словами, квантовая теория допускает отрицательную плотность энергии в некоторых областях пространства, при условии что она компенсируется положительной плотностью энергии в других областях, так чтобы энергия в целом оставалась положительной.
First, every individual endeavours to employ his capital as near home as he can, and consequently as much as he can in the support of domestic industry; provided always that he can thereby obtain the ordinary, or not a great deal less than the ordinary profits of stock.
Во-первых, каждый человек старается приложить свой капитал по возможности поближе к своему дому и, следовательно, по возможности для вложения в отечественную промышленность при том неизменном условии, что он может таким путем получить обычную или почти обычную прибыль на капитал.
When the landlord chose to occupy himself a part of his own lands, the rent might be valued according to an equitable arbitration of the farmers and landlords in the neighbourhood, and a moderate abatement of the tax might be granted to him, in the same manner as in the Venetian territory, provided the rent of the lands which he occupied did not exceed a certain sum.
Когда землевладелец сам ведет хозяйство на части своих земель, рента может быть определена согласительной оценкой окрестных фермеров и землевладельцев, и ему может быть предоставлено небольшое понижение налога, как это практикуется на венецианской территории, при условии, если рента с занимаемых им земель не превышает определенной суммы.
What are called the excise-duties upon rum imported are at present levied in this manner, and the same system of administration might perhaps be extended to all duties upon goods imported, provided always that those duties were, like the duties of excise, confined to a few sorts of goods of the most general use and consumption.
Так называемые акцизные пошлины с ввозимого рома в настоящее время взимаются таким способом, и возможно, что такая же система могла бы быть распространена на все пошлины с ввозимых товаров при том, разумеется, условии, чтобы эти пошлины, как и акцизные сборы, ограничивались немногими категориями товаров наиболее широкого потребления.
Besides this great company, the residence of whose governor and directors was to be in London, it was declared lawful to erect different fishing-chambers in all the different outports of the kingdom, provided a sum not less than ten thousand pounds was subscribed into the capital of each, to be managed at its own risk, and for its own profit and loss.
Помимо этой большой компании, председатель и директора которой должны были жить в Лондоне, разрешалось учреждение разли чных рыбопромышленных контор во всех внешних портах королевства при условии подписки в капитал каждой из них не менее 10 тыс. ф., причем они должны были вести операции на свой собственный риск.
32), is so very indulgent as to declare that, "This shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs, the true number of fleeces, and where it is housed; and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before."
32) простирает свою снисходительность так далеко, что объявляет, что "это не должно мешать кому бы то ни было отвозить домой свою шерсть с места стрижки, хотя бы это было в пределах пяти миль от моря, при условии, что в течение 10 дней после стрижки и перед перевозкой шерсти данное лицо сообщит за своей подписью ближайшему таможенному чиновнику действительное количество шерсти и место, где она хранится, и не будет перевозить ее, не оповестив за своей подписью этого чиновника о своем намерении сделать это за три дня до перевозки".
при условии, что это
system provided that it accepts this responsibility, as
условии, что эта организация возьмет на себя такую ответственность, как
["provided the information is accessible so as to be usable for subsequent reference".]?
["при условии, что эта информация доступна для последующего использования в качестве исходной информации".]?
Undeveloped crowns are allowed, provided the edibility of the fruit is not affected.
Допускаются неразвитые короны при условии, что это не влияет на вкусовые качества плода.
provided that this would not be inconsistent with the integrity of the Union of Bosnia and Herzegovina”. (ibid.)
"при условии, что это не будет противоречить целостности Союза Боснии и Герцеговины". (Там же, стр.22)
Every woman may choose an occupation, provided the occupation in question is lawful.
Каждая женщина может выбирать свое занятие при условии, что это занятие является законным.
We can support the establishment of subsidiary bodies, provided that they have added value.
Мы можем поддержать учреждение вспомогательных органов, при условии, что это не обернется ростом издержек.
An auxiliary control device may be installed to an engine, or on a vehicle, provided that the device:
5.1.2.2 На двигателе или на транспортном средстве может быть установлено дополнительное устройство ограничения при условии, что это устройство:
Emission Inventory Guidebook Subtotal MSC-E 1/ Provided that the host institute’s (NILU) financial resources allow.
1/ При том условии, если это позволят финансовые ресурсы принимающего института (НИЛУ).
The rule is that as hard a binder as possible shall be used, provided this is consistent with common practice;
Как правило, должен использоваться как можно более твердый вяжущий материал, при условии, что это соответствует обычной практике;
The list of experts should be approved by the Conference or by other means, provided that it is duly recorded.
Список экспертов должен быть одобрен Конференцией или другим образом при условии, что это будет должным образом запротоколировано.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test